Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was during the second week when he was feeling most lonely and bewildered by various counsels. Шла вторая неделя, когда он особенно тосковал и совершенно потерял голову от разнообразных советов
Allan had been with him urging a reconciliation. У него долго сидел Аллан, склоняя его к примирению.
"I've been talking to Brenda," he had said. - Я говорил с Брендой, - сказал он.
"She's sick of Beaver already. - Ей уже надоел Бивер.
The one thing she wants is to go back to Hetton and settle down with you again." Она только и мечтает, как бы вернуться в Хеттон и зажить с тобой по-прежнему.
While Allan was there, Tony resolutely refused to listen but later the words, and the picture they evoked, would not leave his mind. Пока Аллан был у него, Тони решительно отказывался его слушать, но потом его слова и воспоминания, которые они пробудили, не шли у него из головы.
So he rang her up and she answered him calmly and gravely. Итак он позвонил: Бренде, и она говорила с ним спокойно и серьезно.
"Brenda, this is Tony." - Бренда, это Тони.
"Hullo, Tony, what is it?" - Здравствуй, Тони, в чем дело?
"I've been talking to Allan. - Я только что говорил с Алланом.
He's just told me about your change of mind." Он сказал, у тебя переменились планы.
"I'm not sure I know what you mean." - Я что-то не понимаю, о чем ты.
"That you want to leave Beaver and come back to Hetton." - Он сказал, что ты хочешь бросить Бивера и вернуться в Хеттон.
"Did Allan say that?" - Аллан так сказал?
"Yes, isn't it true?" - Да, а что, это неправда?
"I'm afraid it's not. - Боюсь, что нет.
Allan is an interfering ass. Аллан - осел и лезет не в свои деда.
I had him here this afternoon. Он был у меня сегодня.
He told me that you didn't want a divorce but that you were willing to let me stay on alone in London and do as I liked provided there was no public scandal. Мне он сказал, что ты не хочешь разводиться, но готов разрешить мне жить в Лондоне и делать все, что мне заблагорассудится, лишь бы не доводить до публичных скандалов.
It seemed a good idea and I was going to ring you up about it. Мне это показалось разумным, и я как раз хотела тебе позвонить, поговорить.
But I suppose that's just his diplomacy too. Но, наверное, это тоже дипломатический ход Аллана.
Anyway I'm afraid there's no prospect of my coming back to Hetton just at present." Как бы то ни было, боюсь, что сейчас вопрос о моем возвращении в Хеттон не стоит.
"Oh I see. - Понимаю.
I didn't think it was likely ... I just rang you up." Я так и думал... Я просто так позвонил.
"That's all right. - Ничего.
How are you, Tony?" Как поживаешь, Тони?
"All right, thanks." - Спасибо, хорошо.
"Good, so am I. -Вот и отлично. Я тоже.
Goodbye." До свиданья.
That was all he had heard of her. Это был их последний разговор.
Both avoided places where there was a likelihood of their meeting. Оба избегали мест, где могли бы встретиться.
It was thought convenient that Brenda should appear as the plaintiff. Сочли, что в роли истца удобнее выступить Бренде.
Tony did not employ the family solicitors in the matter but another, less reputable firm who specialized in divorce. Тони поручил процесс не семейным поверенным в делах, а другой, менее почтенной фирме, специализировавшейся на разводах.
He had steeled himself to expect a certain professional gusto, even levity, but found them instead disposed to melancholy and suspicion. Он скрепя сердце готовил себя к тому, что столкнется с профессиональным цинизмом и даже некоторой фривольностью, но вместо этого встретил мрачность и подозрительность.
"I gather Lady Brenda is being far from discreet. - Насколько я понимаю, леди Бренда ведет себя весьма неосмотрительно.
It is quite likely that the King's Proctor may intervene ... Moreover there is the question of money. Вполне вероятно, что вмешается королевский поверенный... Более того, встает вопрос о деньгах.
You understand that by the present arrangement since she is the innocent and injured party she will be entitled to claim substantial alimony from the courts." Вы понимаете, что раз по настоящей договоренности леди Бренда считается стороной невиновной и потерпевшей, она вправе просить у суда весьма существенных алиментов.
"Oh that's all right," said Tony. - Об этом не беспокойтесь, - сказал Тони.
"I've been into all that with her brother-in-law and have decided to make a settlement of five hundred a year. - Я уже все обсудил с ее зятем и решил положить ей пятьсот фунтов в год.
She has four hundred of her own and I understand Mr. Beaver has something." У нее четыреста фунтов своих, и, я полагаю, у мистера Бивера тоже есть какие-то деньги.
"It's a pity we can't put it in writing," said the solicitor, "but that might constitute Conspiracy." - Жаль, что нельзя ничего оформить письменно, -сказал поверенный, это могут квалифицировать как тайный сговор
"Lady Brenda's word is quite good enough," said Tony. - Слова леди Бренды для меня вполне достаточно, - сказал Тони.
"We like to protect our clients against even the most remote contingencies," said the lawyer with an air of piety, for he had not had Tony's opportunities to contract the habit of loving and trusting Brenda. - Мы стремимся оградить наших клиентов от самых непредвиденных случайностей, - сказал юрист с видом человека, выполняющего свой долг: у него в отличие от Тони не выработалось привычки любить Бренду и доверять ей.
The fourth week-end after Brenda's departure from Hetton was fixed for Tony's infidelity. Для измены Тони был намечен четвертый уикенд после отъезда Бренды из Хеттона.
A suite was engaged at a seaside hotel ("We always send our clients there. Был снят номер в приморском отеле ("Мы всегда посылаем туда наших клиентов.
The servants are well accustomed to giving evidence") and private detectives were notified. Тамошние слуги прекрасно дают показания") и оповещены частные сыщики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x