"It only remains to select a partner," said the solicitor; no hint of naughtiness lightened his gloom. |
- Вам остается только выбрать партнершу, -сказал поверенный, и ни намека на игривость не было в его мрачном голосе. |
"We have on occasions been instrumental in accommodating our clients but there have been frequent complaints, so we find it best to leave the choice to them. |
- В некоторых случаях мы оказывали помощь клиентам, но нередко поступали жалобы, так что мы сочли за благо предоставить выбор самим клиентам. |
Lately we had a particularly delicate case involving a man of very rigid morality and a certain diffidence. |
Недавно мы вели чрезвычайно деликатное дело, в котором ответчиком выступал человек строгой морали и довольно робкий. |
In the end his own wife consented to go with him and supply the evidence. |
В конце концов его собственная жена согласилась поехать с ним и предоставить материал для свидетельских показаний. |
She wore a red wig. |
Она надела рыжий парик. |
It was quite successful." |
Все прошло весьма успешно. |
"I don't think that would do in this case." |
- Не думаю, чтобы это годилось в моем случае. |
"No. Exactly. |
- Разумеется. |
I was merely quoting it as a matter of interest." |
Я просто привел это как любопытный пример. |
"I expect I shall be able to find someone," said Tony. |
- Наверное, я смогу кого-нибудь подыскать. |
"I have no doubt of it," said the solicitor, bowing politely. |
- Не сомневаюсь, - сказал поверенный, учтиво кланяясь. |
But when he came to discuss the question later with Jock, it did not seem so easy. |
Но позже, когда Тони обсудил эту проблему с Джеком, все оказалось далеко не так просто. |
"It's not a thing one can ask every girl to do," he said, "whichever way you put it. |
- Не каждую об этом попросишь, - сказал он, - как ни подступись. |
If you say it is merely a legal form it is rather insulting, and if you suggest going the whole hog it's rather fresh - suddenly, I mean, if you've never paid any particular attention to her before and don't propose to carry on with it afterwards ... Of course there's always old Sybil." |
Сказать, что это юридическая формальность, -оскорбительно, а с ходу предложить закрутить на всю катушку - большая наглость, если ты до этого не обращал на нее никакого внимания и впредь не собираешься. Правда, в крайнем случае всегда можно рассчитывать на старушку Сибил. |
But even Sybil refused. |
Но даже Сибил отказалась. |
"I'd do it like a shot any other time," she said, "but just at the moment it wouldn't suit my book. |
- В любое другое время - со всем моим удовольствием, - сказала она, но сейчас мне это ни к чему. |
There's a certain person who might hear about it and take it wrong ... There's an awfully pretty girl called Jenny Abdul Akbar. |
Если слухи дойдут до одного человека, он может неправильно понять... Есть у меня на примете страшно хорошенькая девушка Дженни Абдул Акбар ее зовут. |
I wonder if you've met her." |
Не знаю, знаком ли ты с ней. |
"Yes, I've met her." |
- Знаком. |
"Well won't she do?" |
- Ну и как, она не подойдет? |
"No." |
- Нет. |
"Oh dear, I don't know who to suggest." |
- О господи, тогда не знаю, кого и предложить. |
"We'd better go and study the market at the Sixty-four," said Jock. |
- Пожалуй, придется изучить рынок в Старушке Сотняге, - сказал Джок. |
They dined at Jock's house. |
Они обедали у Джока. |
Lately they had found it a little gloomy at Brown's for people tended to avoid anyone they knew to be unhappy. |
В последнее время они чувствовали себя довольно неуютно у Брауна: когда люди несчастны, их норовят избегать. |
Though they drank a magnum of champagne they could not recapture the light-hearted mood in which they had last visited Sink Street. |
Но хотя они осушили огромную бутыль шампанского, легкомысленное настроение, в котором они в последний раз посетили Синк-стрит, не вернулось. |
And then Tony said, |
И тут Тони сказал: |
"Is it any good going there yet?" |
-А не рано туда ехать? |
"We may as well try. |
- Попытка не пытка. |
After all we aren't going there for enjoyment." |
Мы же туда не для развлечения едем. |
"No, indeed." |
- Разумеется, нет. |
The doors were open at 64 Sink Street and the band was playing to an empty ballroom. |
Двери в э 100 по Синк-стрит были распахнуты настежь, в пустом танцзале играл оркестр. |
The waiters were eating at a little table in the corner. |
Официанты обедали за маленьким столиком в углу. |
Two or three girls were clustered round the Jack-Pot machine losing shillings hard and complaining about the cold. |
Группка девушек толпилась у игорного автомата, теряя шиллинги и жалуясь на холод. |
They ordered a bottle of the Montmorency Wine Company's brandy and sat down to wait. |
Они заказали бутылку вина разлива винного завода Монморанси и сели ждать. |
"Any of those do?" asked Jock. |
- Кто-нибудь из этих подойдет? - спросил Джок. |
"I don't much care." |
- Все равно. |
"Better get someone you like. |
- Лучше взять такую, которая нравится. |
You've got to put in a lot of time with her." |
Тебе придется провести с ней довольно много времени. |
Presently Milly and Babs came downstairs. |
Немного погодя вниз спустились Милли и Бэбз. |
"How are the postman's hats?" said Milly. |
- Так как насчет почтальонских шапок? - спросила Милли. |
They could not recognize the allusion. |
Они не поняли намека. |
"You are the two boys who were here last month, aren't you?" |
- Вы ведь были здесь в прошлом месяце, мальчики, нет, что ли? |
"Yes. I'm afraid we were rather tight." |
- Боюсь, мы тогда здорово выпили. |
"You don't say?" |
- Да ну? |
It was very seldom that Milly and Babs met anyone who was quite sober during their business hours. |
Милли и Бэбз крайне редко встречали вполне трезвых мужчин в рабочее время. |
"Well come and sit down. |
- Подсаживайтесь к нам. |