Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It only remains to select a partner," said the solicitor; no hint of naughtiness lightened his gloom. - Вам остается только выбрать партнершу, -сказал поверенный, и ни намека на игривость не было в его мрачном голосе.
"We have on occasions been instrumental in accommodating our clients but there have been frequent complaints, so we find it best to leave the choice to them. - В некоторых случаях мы оказывали помощь клиентам, но нередко поступали жалобы, так что мы сочли за благо предоставить выбор самим клиентам.
Lately we had a particularly delicate case involving a man of very rigid morality and a certain diffidence. Недавно мы вели чрезвычайно деликатное дело, в котором ответчиком выступал человек строгой морали и довольно робкий.
In the end his own wife consented to go with him and supply the evidence. В конце концов его собственная жена согласилась поехать с ним и предоставить материал для свидетельских показаний.
She wore a red wig. Она надела рыжий парик.
It was quite successful." Все прошло весьма успешно.
"I don't think that would do in this case." - Не думаю, чтобы это годилось в моем случае.
"No. Exactly. - Разумеется.
I was merely quoting it as a matter of interest." Я просто привел это как любопытный пример.
"I expect I shall be able to find someone," said Tony. - Наверное, я смогу кого-нибудь подыскать.
"I have no doubt of it," said the solicitor, bowing politely. - Не сомневаюсь, - сказал поверенный, учтиво кланяясь.
But when he came to discuss the question later with Jock, it did not seem so easy. Но позже, когда Тони обсудил эту проблему с Джеком, все оказалось далеко не так просто.
"It's not a thing one can ask every girl to do," he said, "whichever way you put it. - Не каждую об этом попросишь, - сказал он, - как ни подступись.
If you say it is merely a legal form it is rather insulting, and if you suggest going the whole hog it's rather fresh - suddenly, I mean, if you've never paid any particular attention to her before and don't propose to carry on with it afterwards ... Of course there's always old Sybil." Сказать, что это юридическая формальность, -оскорбительно, а с ходу предложить закрутить на всю катушку - большая наглость, если ты до этого не обращал на нее никакого внимания и впредь не собираешься. Правда, в крайнем случае всегда можно рассчитывать на старушку Сибил.
But even Sybil refused. Но даже Сибил отказалась.
"I'd do it like a shot any other time," she said, "but just at the moment it wouldn't suit my book. - В любое другое время - со всем моим удовольствием, - сказала она, но сейчас мне это ни к чему.
There's a certain person who might hear about it and take it wrong ... There's an awfully pretty girl called Jenny Abdul Akbar. Если слухи дойдут до одного человека, он может неправильно понять... Есть у меня на примете страшно хорошенькая девушка Дженни Абдул Акбар ее зовут.
I wonder if you've met her." Не знаю, знаком ли ты с ней.
"Yes, I've met her." - Знаком.
"Well won't she do?" - Ну и как, она не подойдет?
"No." - Нет.
"Oh dear, I don't know who to suggest." - О господи, тогда не знаю, кого и предложить.
"We'd better go and study the market at the Sixty-four," said Jock. - Пожалуй, придется изучить рынок в Старушке Сотняге, - сказал Джок.
They dined at Jock's house. Они обедали у Джока.
Lately they had found it a little gloomy at Brown's for people tended to avoid anyone they knew to be unhappy. В последнее время они чувствовали себя довольно неуютно у Брауна: когда люди несчастны, их норовят избегать.
Though they drank a magnum of champagne they could not recapture the light-hearted mood in which they had last visited Sink Street. Но хотя они осушили огромную бутыль шампанского, легкомысленное настроение, в котором они в последний раз посетили Синк-стрит, не вернулось.
And then Tony said, И тут Тони сказал:
"Is it any good going there yet?" -А не рано туда ехать?
"We may as well try. - Попытка не пытка.
After all we aren't going there for enjoyment." Мы же туда не для развлечения едем.
"No, indeed." - Разумеется, нет.
The doors were open at 64 Sink Street and the band was playing to an empty ballroom. Двери в э 100 по Синк-стрит были распахнуты настежь, в пустом танцзале играл оркестр.
The waiters were eating at a little table in the corner. Официанты обедали за маленьким столиком в углу.
Two or three girls were clustered round the Jack-Pot machine losing shillings hard and complaining about the cold. Группка девушек толпилась у игорного автомата, теряя шиллинги и жалуясь на холод.
They ordered a bottle of the Montmorency Wine Company's brandy and sat down to wait. Они заказали бутылку вина разлива винного завода Монморанси и сели ждать.
"Any of those do?" asked Jock. - Кто-нибудь из этих подойдет? - спросил Джок.
"I don't much care." - Все равно.
"Better get someone you like. - Лучше взять такую, которая нравится.
You've got to put in a lot of time with her." Тебе придется провести с ней довольно много времени.
Presently Milly and Babs came downstairs. Немного погодя вниз спустились Милли и Бэбз.
"How are the postman's hats?" said Milly. - Так как насчет почтальонских шапок? - спросила Милли.
They could not recognize the allusion. Они не поняли намека.
"You are the two boys who were here last month, aren't you?" - Вы ведь были здесь в прошлом месяце, мальчики, нет, что ли?
"Yes. I'm afraid we were rather tight." - Боюсь, мы тогда здорово выпили.
"You don't say?" - Да ну?
It was very seldom that Milly and Babs met anyone who was quite sober during their business hours. Милли и Бэбз крайне редко встречали вполне трезвых мужчин в рабочее время.
"Well come and sit down. - Подсаживайтесь к нам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x