Two |
II |
There was a general rendezvous at the first class booking office. |
Общее свидание состоялось в билетной кассе первого класса. |
The detectives were the first, ten minutes before their time. |
Первыми - за десять минут до срока - прибыли сыщики. |
They had been pointed out to Tony at the solicitor's office so that he should not lose them. |
Сыщиков, чтобы Тони не потерял их из виду, ему показали в конторе поверенного. |
They were cheerful middle-aged men in soft hats and heavy overcoats. They were looking forward to their week-end, for most of their daily work consisted in standing about at street corners watching front doors and a job of this kind was eagerly competed for in the office. |
Сыщики, бодрые мужчины средних лет в мягких шляпах и тяжелых пальто, радовались предстоящему уикенду, потому что большую часть своего рабочего времени топтались на углах и следили за парадными, и выезды подобного рода в конторе были нарасхват. |
In more modest divorces the solicitors were content to rely on the evidence of the hotel servants. |
В более скромных бракоразводных процессах поверенные довольствовались показаниями гостиничных слуг. |
The detectives were a luxury and proposed to treat themselves as such. |
Сыщики считались роскошью и требовали соответствующего к себе отношения. |
There was a slight fog in London that day. |
В Лондоне в этот день стоял легкий туман. |
The station lamps were alight prematurely. |
На вокзале загодя зажгли фонари. |
Tony came next, with Jock at his side, loyally there to see him off. |
Следом за сыщиками явился Тони в сопровождении верного Джока, который пришел проводить друга. |
They bought the tickets and waited. |
Они купили билеты и стали ждать. |
The detectives, sticklers for professional etiquette, made an attempt at self-effacement, studying the posters on the walls and peering from behind a pillar. |
Сыщики, ревнители профессионального этикета, предприняли попытку стушеваться, изучая рекламы на стенах и выглядывая из-за колонны. |
"This is going to be hell," said Tony. |
- Жуткая затея, - сказал Тони. |
It was ten minutes before Milly came. |
Милли прибыла только через десять минут. |
She emerged from the gloom with a porter in front carrying her suitcase and a child dragging back on her arm behind her. |
Она явилась из мрака - перед нею шествовал носильщик, тащивший чемодан; сзади, цепляясь за ее руку, плелся ребенок. |
Milly's wardrobe consisted mainly of evening dresses, for during the day she usually spent her time sitting before a gas-fire in her dressing gown. |
Гардероб Милли составляли преимущественно вечерние платья, ибо дни свои она обычно проводила, сидя перед газовым камином в капоте. |
She made an insignificant and rather respectable appearance. |
Вид у нее был неказистый и довольно приличный. |
"Sorry if I'm late," she said. |
- Извините, если опоздала, - сказала она. |
"Winnie here couldn't find her shoes. |
- Вон Винни никак не могла отыскать свои ботинки. |
I brought her along too. |
Я ее тоже взяла. |
I knew you wouldn't really mind. |
Я знала, что вы на самом деле не против. |
She travels on a half ticket." |
Она ездит по половинному билету. |
Winnie was a plain child with large gold-rimmed spectacles. |
Винни оказалась некрасивой девчонкой в огромных очках с золотой оправой. |
When she spoke she revealed that two of her front teeth were missing. |
Когда она говорила, было видно, что у нее нет двух передних зубов. |
"I hope you don't imagine she's coming with us." |
- Надеюсь, вы не собираетесь взять ее с собой. |
"Yes, that's the idea," said Milly. |
-А то как же? - сказала Милли. |
"She won't be any trouble - she's got her puzzle." |
- Она нам помехой не будет головоломкой своей займется. |
Tony bent down to speak to the little girl. |
Тони наклонился к ребенку. |
"Listen," he said. "You don't want to come to a nasty big hotel. |
- Послушай, - сказал он, - ты ведь не хочешь ехать в какой-то противный отель. |
You go with this kind gentleman here. |
Ты поедешь с этим симпатичным джентльменом. |
He'll take you to a shop and let you choose the biggest doll you can find and then he'll drive you back in his motor to your home. |
Он повезет тебя в магазин и разрешит выбрать там самую большую куклу, а потом отвезет домой на машине. |
You'll like that, won't you?" |
Ты ведь хочешь поехать с ним, правда? |
"No," said Winnie. "I want to go to the seaside. |
- Нет, - сказала Винни, - хочу к морю. |
I won't go with that man. |
Не хочу ехать с этим дядей. |
I don't want a doll. |
Не хочу куклу. |
I want to go to the seaside with my mummy." |
Хочу к морю с маманей. |
Several people besides the detectives were beginning to take notice of the oddly assorted group. |
Теперь уже не только сыщики, но и кое-какие пассажиры стали обращать внимание на разномастную группу. |
"Oh God!" said Tony, "I suppose she's got to come." |
-Господи, - сказал Тони, - ничего не поделаешь -придется ее взять. |
The detectives followed at a distance down the platform. |
Сыщики в некотором отдалении следовали за ними по платформе. |
Tony settled his companions in a pullman car. |
Тони поместил своих спутниц в пульмановский вагон. |
"Look," said Milly, "we're travelling first class. |
- Ишь ты, - сказала Милли, - в первом классе едем. |
Isn't that fun? |
Правда, здорово? |
We can have tea." |
Чаю можно выпить. |
"Can I have an ice?" |
- А мороженое можно? |
"I don't expect they've got an ice. |
- У них небось нет мороженого. |
But you can have some nice tea." |
Зато ты можешь выпить чайку. |
"But I want an ice." |
-А я хочу мороженого. |
"You shall have an ice when you get to Brighton. |
- Мороженое получишь, когда приедем в Брайтон. |
Now be a good girl and play with your puzzle or mother won't take you to the seaside again." |
А теперь не балуйся займись головоломкой, а то мама тебя не возьмет в другой раз к морю. |