"This is Mr. James, my colleague," said the senior detective. |
- Это мой коллега мистер Джеймс, - сказал старший сыщик. |
"My name is Blenkinsop. |
- Моя фамилия Бленкинсон. |
James is new to this kind of work." |
Джеймс в нашем деле новичок. |
"So am I," said Tony. |
- Совсем как я, - сказал Тони. |
"A pity we've such a nasty week-end for the job," said Blenkinsop, "very damp and blowy. |
- Жаль, что такая паршивая погода выдалась для работы, - сказал Бленкинсон, - сырость, и ветер дует. |
Gets me in the joints." |
У меня все кости ломит. |
"Tell me," said Tony. "Is it usual to bring children on an expedition of this kind?" |
- Скажите, пожалуйста, - сказал Тони, - берут когда-нибудь детей в такого рода поездки? |
"It is not." |
- Никогда. |
"I thought it couldn't be." |
- Я так и думал. |
"Since you ask me, Mr. Last, I regard it as most irregular and injudicious. |
- Раз уж вы спросили, мистер Ласт, я так скажу -это неправильно и неосмотрительно. |
It looks wrong, and cases of this kind depend very much on making the right impression. |
Не годится так, в этих делах важно произвести хорошее впечатление. |
Of course as far as James and I are concerned, the matter is O.K. |
Насчет нас с Джеймсом можете не беспокоиться. |
There won't be a word about it in our evidence. |
Мы об этом на суде - ни гугу. |
But you can't trust the servants. |
Но на слуг полагаться нельзя. |
You might very likely happen to strike one who was new to the courts, who'd blurt it out, and then where would we be? |
Вдруг нарветесь на новичка в судебных делах, а он возьми да и ляпни что не след. Тогда что? |
I don't like it, Mr. Last, and that's the truth." |
Не нравится мне это, мистер Ласт, по правде вам скажу. |
"You can't feel more strongly about it than I do." |
- А мне и подавно. |
"Fond of kids myself," said James, who was new to this kind of work. |
- А я детишек люблю, - сказал Джеймс, новичок в этом деле. |
"How about one with us." |
- Ну как, тяпнем еще по одной? Мы угощаем. |
"Tell me," said Tony, when they had been at their table some little time. |
- Скажите, - попросил Тони, когда они уже порядком посидели за столиком. |
"You must have observed numerous couples in your time, qualifying for a divorce; tell me, how do they get through their day?" |
- Вам, должно быть, пришлось повидать немало пар, подготавливающих здесь развод, скажите, как им удавалось скоротать день? |
"It's easier in the summer," said Blenkinsop, "the young ladies usually bathe and the gentlemen read the papers on the esplanade; some goes for motor drives and some just hangs around the bar. |
- Летом все проще, - сказал Бленкинсоп, - девицы обычно купаются, а джентльмены читают газеты на эспланаде; одни катаются на машинах, другие просто торчат в баре. |
They're mostly glad when Monday comes." |
Но почти все рады-радехоньки, когда приходит понедельник. |
Milly and her child were in the sitting room when Tony came up. |
Когда Тони поднялся в номер, Милли с дочерью сидели в гостиной. |
"I've ordered an ice," said Milly. |
- Я заказала мороженое, - сказала Милли. |
"Quite right." |
- Превосходно. |
"I want late dinner. I want late dinner." |
- Хочу сейчас ужинать, хочу сейчас ужинать. |
"No, dear, not late dinner. |
- Сейчас нельзя, золотко, уже поздно. |
You have an ice up here." |
Тебе принесут мороженое. |
Tony returned to the bar. |
Тояи вернулся в бар. |
"Mr. James," he said. "Did I understand you to say you were fond of children?" |
- Мистер Джеймс, - сказал он, - если я вас правильно поняла, вы сказали, что любите детей? |
"Yes, in their right place." |
- Да, но в меру, разумеется. |
"You wouldn't I suppose consider dining tonight with the little girl who has accompanied me? |
- А вы не согласились бы пообедать с девочкой, которая приехала вместе со мной? |
I should take it as a great kindness." |
Я была бы вам весьма признателен. |
"Oh no, sir, hardly that." |
- Нет, нет, сэр, едва ли. |
"You would not find me ungrateful." |
- Вы убедитесь, я не останусь в долгу. |
"Well, sir, I don't like to appear unobliging, but it's not part of my duties." |
- Я бы с удовольствием, но, видите ли сэр, это не входит в мои обязанности. |
He seemed to be wavering but Blenkinsop interposed. |
- Джеймс было дрогнул, но тут вмешался Бленкинсоп. |
"Quite out of the question, sir." |
- Это никак невозможно, сэр. |
When Tony left them Blenkinsop spoke from the depth of his experience; it was the first job that he and James had been on together, and he felt under some obligation to put his junior wise. |
Когда Тони ушел, Бленкинсоп решил поделиться с Джеймсом сокровищами своего опыта; он в первый раз работал в царе с Джеймсом и счел своим долгом научить младшего товарища уму-разуму. |
"Our trouble is always the same - to make the clients realize that divorce is a serious matter." |
- Самое трудное в нашем деле - внушить клиенту, что развод дело серьезное. |
Eventually extravagant promises for the morrow, two or three ices and the slight depression induced by them, persuaded Winnie to go to bed. |
В конце концов непомерные посулы, две-три порции мороженого и вызванное ими легкое уныние все же заставили Винни пойти в постель. |
"How are we going to sleep?" asked Milly. |
- Как будем спать? - спросила Милли. |
"Oh, just as you like." |
- Как хотите. |
"Just as you like." |
- Нет уж, как вы хотите. |
"Well perhaps Winnie would be happier with you ... she'll have to go into the other room tomorrow morning when they bring in breakfast, of course." |
-Наверное, Винни будет уютнее с вами... но утром, когда принесут завтрак, ей, конечно, придется перейти в другую комнату. |
So she was tucked up in a corner of the double bed and to Tony's surprise was asleep before they went down to dinner. |
Винни устроили в уголке огромной кровати, подоткнули со всех сторон одеялом, и, она, к изумлению Тони, уснула, прежде чем они спустились ужинать. |