There were no ices, much to Winnie's annoyance. |
Мороженого, к неудовольствию Винни, не оказалось. |
She ate grapefruit and kippers and scrambled eggs on toast, complaining fitfully about her wet clothing. |
Она ела грейпфрут и тосты с яичницей и копченой селедкой, то и дело разражаясь жалобами на мокрую одежду. |
After breakfast Tony sent her upstairs to change and, himself, smoked a pipe in the lounge and glanced over the Sunday papers. |
После завтрака Тони послал ее наверх переодеваться, а сам курил в салоне трубку и просматривал воскресные газеты. |
Here at nine o'clock he was interrupted by the arrival of Blenkinsop. |
В девять утра этим занятиям положил конец приход Бленкинсопа. |
"We missed you last night," he said. |
- Вчера вечером мы потеряли вас из виду, - сказал он. |
"We went to a party." |
- Мы поехали на вечеринку. |
"You shouldn't have done that - not strictly, but I daresay no harm will come of it. |
- Не следовало этого делать, строго говоря, ну да ладно. Думаю, особого вреда не будет. |
Have you had your breakfast?" |
Вы уже завтракали? |
"Yes, in the dining room with Winnie." |
- Да, здесь, в ресторане, с Винни. |
"But, Mr. Last, what are you thinking of? |
- Мистер Ласт, о чем вы думаете? |
You've got to get evidence from the hotel servants." |
Вам же нужны показания слуг. |
"Well, I didn't like to wake Milly." |
- Видите ли, мне не хотелось будить Милли. |
"She's paid for it, isn't she? |
- Ей за это деньги платят, верно? |
Come, come, Mr. Last, this won't do at all. |
Куда это годится, мистер Ласт? |
You'll never get your divorce if you don't give your mind to it more." |
Вам никогда не получить развода, если вы будете себя так несолидно вести. |
"All right," said Tony. "I'll have breakfast again." |
- Хорошо, - сказал Тони, - я позавтракаю еще раз. |
"In bed mind." |
- И учтите - обязательно в постели. |
"In bed." |
- В постели так в постели. |
And he went wearily upstairs to his rooms. |
- И Тони уныло поплелся в номер. |
Winnie had drawn the curtains but her mother was still asleep. |
Винни уже отдернула занавески, но это не разбудило ее мать. |
"She woke up once and then turned over. |
- Она один раз проснулась, но потом перевернулась на другой бок. |
Do get her to come out. |
Разбудите ее, пускай встает. |
I want to go on the pier." |
Я хочу на мол. |
"Milly," said Tony firmly. "Milly." |
- Милли, - сказал Тони твердо, - Милли. |
"Oh," she said. |
- Ох, - сказала она. |
"What time is it?" |
- Который час? |
"We've got to have breakfast." |
- Нам надо позавтракать. |
"Don't want any breakfast. |
- Не хочу я завтракать. |
I think I'll sleep a little." |
Я еще немножко посплю. |
"You have had breakfast," said Winnie. |
- Ты уже завтракал, - сказала Винни. |
"Come on," said Tony. |
- Вставайте, - сказал Тони. |
"Plenty of time to sleep afterwards. |
- Потом выспитесь вволю. |
This is what we came for." |
Для чего, спрашивается, мы сюда приехали? |
Milly sat up in bed. |
Милли села. |
"O.K.," she said. |
- Ладно, - сказала она. |
"Winnie darling, give mother her jacket off the chair." |
- Винни, золотко, дай маме кофточку со стула. |
She was a conscientious girl, ready to go through with her job however unattractive it might seem. |
Милли была совестливая девушка и не увиливала от работы, какой бы отвратительной та ни казалась. |
"But it's early." |
- Это ж надо в такую рань поднять. |
Tony went into his room and took off his shoes, collar and tie, coat and waistcoat, and put on a dressing gown. |
Тони прошел в свою комнату, снял туфли, воротничок, галстук, пиджак и жилет и надел халат. |
"You are greedy," said Winnie, "eating two breakfasts." |
- Вот жадина, - сказала Винни, - по два завтрака ест. |
"When you're a little older you'll understand these things. |
- Когда станешь постарше, научишься понимать эти вещи. |
It's the Law. |
Таков закон. |
Now I want you to stay in the sitting room for quarter of an hour very quietly. |
А теперь посиди тихо четверть часа в гостиной. |
Promise? |
Обещаешь? |
And afterwards you can do exactly what you like." |
Потом можешь делать все, что хочешь. |
"Can I bathe?" |
- А купаться можно? |
"Yes certainly, if you're quiet now." |
- Разумеется, если будешь сидеть тихо. |
Tony got into bed beside Milly and pulled the dressing gown tight round his throat. |
Тони лег в постель к Милли и плотно запахнул у ворота халат. |
"Does that look all right?" |
- Ну, как я выгляжу? Все в порядке? |
"Love's young dream," said Milly. |
- Девичья мечта, - сказала Милли. |
"All right then. |
- Отлично. |
I'll ring the bell." |
В таком случае я звоню. |
When the tray had been brought Tony got out of bed and put on his things. |
Едва принесли завтрак, Тони вылез из постели и оделся. |
"So much for my infidelity," he said. |
- Вот и вся измена, - сказал он. |
"It is curious to reflect that this will be described in the papers as 'intimacy.' " |
- И подумать только, что в газетах это назовут "интимными отношениями". |
"Can I bathe now?" |
- А теперь мне можно купаться? |
"Certainly." |
- Разумеется. |