Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were no ices, much to Winnie's annoyance. Мороженого, к неудовольствию Винни, не оказалось.
She ate grapefruit and kippers and scrambled eggs on toast, complaining fitfully about her wet clothing. Она ела грейпфрут и тосты с яичницей и копченой селедкой, то и дело разражаясь жалобами на мокрую одежду.
After breakfast Tony sent her upstairs to change and, himself, smoked a pipe in the lounge and glanced over the Sunday papers. После завтрака Тони послал ее наверх переодеваться, а сам курил в салоне трубку и просматривал воскресные газеты.
Here at nine o'clock he was interrupted by the arrival of Blenkinsop. В девять утра этим занятиям положил конец приход Бленкинсопа.
"We missed you last night," he said. - Вчера вечером мы потеряли вас из виду, - сказал он.
"We went to a party." - Мы поехали на вечеринку.
"You shouldn't have done that - not strictly, but I daresay no harm will come of it. - Не следовало этого делать, строго говоря, ну да ладно. Думаю, особого вреда не будет.
Have you had your breakfast?" Вы уже завтракали?
"Yes, in the dining room with Winnie." - Да, здесь, в ресторане, с Винни.
"But, Mr. Last, what are you thinking of? - Мистер Ласт, о чем вы думаете?
You've got to get evidence from the hotel servants." Вам же нужны показания слуг.
"Well, I didn't like to wake Milly." - Видите ли, мне не хотелось будить Милли.
"She's paid for it, isn't she? - Ей за это деньги платят, верно?
Come, come, Mr. Last, this won't do at all. Куда это годится, мистер Ласт?
You'll never get your divorce if you don't give your mind to it more." Вам никогда не получить развода, если вы будете себя так несолидно вести.
"All right," said Tony. "I'll have breakfast again." - Хорошо, - сказал Тони, - я позавтракаю еще раз.
"In bed mind." - И учтите - обязательно в постели.
"In bed." - В постели так в постели.
And he went wearily upstairs to his rooms. - И Тони уныло поплелся в номер.
Winnie had drawn the curtains but her mother was still asleep. Винни уже отдернула занавески, но это не разбудило ее мать.
"She woke up once and then turned over. - Она один раз проснулась, но потом перевернулась на другой бок.
Do get her to come out. Разбудите ее, пускай встает.
I want to go on the pier." Я хочу на мол.
"Milly," said Tony firmly. "Milly." - Милли, - сказал Тони твердо, - Милли.
"Oh," she said. - Ох, - сказала она.
"What time is it?" - Который час?
"We've got to have breakfast." - Нам надо позавтракать.
"Don't want any breakfast. - Не хочу я завтракать.
I think I'll sleep a little." Я еще немножко посплю.
"You have had breakfast," said Winnie. - Ты уже завтракал, - сказала Винни.
"Come on," said Tony. - Вставайте, - сказал Тони.
"Plenty of time to sleep afterwards. - Потом выспитесь вволю.
This is what we came for." Для чего, спрашивается, мы сюда приехали?
Milly sat up in bed. Милли села.
"O.K.," she said. - Ладно, - сказала она.
"Winnie darling, give mother her jacket off the chair." - Винни, золотко, дай маме кофточку со стула.
She was a conscientious girl, ready to go through with her job however unattractive it might seem. Милли была совестливая девушка и не увиливала от работы, какой бы отвратительной та ни казалась.
"But it's early." - Это ж надо в такую рань поднять.
Tony went into his room and took off his shoes, collar and tie, coat and waistcoat, and put on a dressing gown. Тони прошел в свою комнату, снял туфли, воротничок, галстук, пиджак и жилет и надел халат.
"You are greedy," said Winnie, "eating two breakfasts." - Вот жадина, - сказала Винни, - по два завтрака ест.
"When you're a little older you'll understand these things. - Когда станешь постарше, научишься понимать эти вещи.
It's the Law. Таков закон.
Now I want you to stay in the sitting room for quarter of an hour very quietly. А теперь посиди тихо четверть часа в гостиной.
Promise? Обещаешь?
And afterwards you can do exactly what you like." Потом можешь делать все, что хочешь.
"Can I bathe?" - А купаться можно?
"Yes certainly, if you're quiet now." - Разумеется, если будешь сидеть тихо.
Tony got into bed beside Milly and pulled the dressing gown tight round his throat. Тони лег в постель к Милли и плотно запахнул у ворота халат.
"Does that look all right?" - Ну, как я выгляжу? Все в порядке?
"Love's young dream," said Milly. - Девичья мечта, - сказала Милли.
"All right then. - Отлично.
I'll ring the bell." В таком случае я звоню.
When the tray had been brought Tony got out of bed and put on his things. Едва принесли завтрак, Тони вылез из постели и оделся.
"So much for my infidelity," he said. - Вот и вся измена, - сказал он.
"It is curious to reflect that this will be described in the papers as 'intimacy.' " - И подумать только, что в газетах это назовут "интимными отношениями".
"Can I bathe now?" - А теперь мне можно купаться?
"Certainly." - Разумеется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x