Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I feel awful. - Ужасно себя чувствую.
Wouldn't it be better to wait a day till I am perfectly fit again." Может, лучше подождать денек, пока я не поправлюсь окончательно?
"It's no good waiting. - Ждать тот смысла.
We've got to get on. D'you think you can manage to get into the canoe?" Надо ехать.
Dr. Messinger knew that Tony was in for a long bout. Доктор Мессингер понимал, что Тони прихватило надолго.
For the first few hours of that day Tony lay limp in the bows. Почти все утро Тони пролежал без движения на носу.
They had shifted the stores so that he could lie full length. Г рузы передвинули так, чтобы он мог вытянуться во весь рост.
Then the fever came on again and his teeth chattered. He sat up and crouched with his head in his knees, shaking all over; only his forehead and cheeks were burning hot under the noon sun. Потом его снова затрясла лихорадка, да так, что застучали зубы; Тони сел, уткнув голову в колени, его било мелкой дрожью, лоб и щеки обжигало полуденное солнце.
There was still no sign of a village. Деревня по-прежнему не показывалась.
It was late in the afternoon when he first saw Brenda. День уже клонился к концу, когда он впервые увидел Бренду.
For some time he had been staring intently at the odd shape amidships where the stores had been piled; then he realized that it was a human being. Какое-то время он разглядывал странный предмет в средней части судна, где были свалены товары, потом понял, что это человеческая фигура.
"So the Indians came back?" he said. - Значит, индейцы вернулись? - спросил он.
"Yes." "I knew they would. Silly of them to be scared by a toy. I suppose the others are following." "Yes, I expect so. Try and sit still." - Да, по-видимому. Постарайтесь лежать тихо.
"Damned fool, being frightened of a toy," Tony said derisively to the woman amidships. - Вот дура-то, испугалась заводной мыши, -презрительно обратился Тони к женщине в лодке.
Then he saw that it was Brenda. И тут он увидел, что это Бренда.
"I'm sorry," he said. - Извини, - сказал он.
"I didn't see it was you. - Я не знал, что это ты.
You wouldn't be frightened of a toy." Ты б никогда не испугалась заводной мыши.
But she did not answer him. Она не отвечала.
She sat as she used often to sit when she came back from London, huddled over her bowl of bread and milk. Она сидела сгорбившись, как частенько сидела над своей миской хлеба с молоком, когда возвращалась в былые дни из Лондона.
Dr. Messinger steered the boat in to the side. Доктор Мессингер отвел лодку к берегу.
They nearly capsized as he helped Tony out. Он помог Тони выйти на берег - и они чуть не перевернули каноэ.
Brenda got ashore without assistance. Бренда самостоятельно вышла на берег.
She stepped out in her delicate, competent way, keeping the balance of the boat. Она ступала изящно и уверенно, не колебля лодки.
"That's what poise means," said Tony. - Вот - что значит уметь держать себя, - сказал Тони.
"D'you know I once saw a questionnaire that people had to fill in when they applied for a job in an American firm, and one of the things they had to answer was 'Have you poise?' " - Знаете, мне как-то попалась анкета, которую заполняют, нанимаясь на работу в одну американскую фирму; так вот, там есть вопрос: "Умеете ли вы держать себя?"
Brenda was at the top of the bank waiting for him. Бренда ждала его на берегу.
"What was so absurd about the question was that they had only the applicant's word for it," he explained laboriously. "I mean - is it a sign of poise to think you have it." - И самое глупое в этом вопросе, что им приходится принимать на веру слова претендента, - объяснил он старательно; - Ведь если ты сам считаешь, что умеешь себя держать, это еще не доказательство.
"Just sit quiet here while I sling your hammock." - Посидите тихо, пока я привешу гамак.
"Yes, I'll sit here with Brenda. - Да, я посижу здесь с Брендой.
I am so glad she could come. Я так рад, что она смогла приехать.
She must have caught the three-eighteen." Она, по-видимому, успела на 3.18.
She was with him all that night and all the next day. Она провела с ним всю ночь и весь следующий день.
He talked to her ceaselessly but her replies were rare and enigmatic. Он без умолку разговаривал с ней, но она отвечала редко и загадочно.
On the succeeding evening he had another fit of sweating. На следующий вечер с него опять потоками лился пот.
Dr. Messinger kept a large fire burning by the hammock and wrapped Tony in his own blanket. Доктор Мессингер развел большой костер прямо у гамака и закутал Тони в свое одеяло;
An hour before dawn Tony fell asleep and when he awoke Brenda had gone. За час до рассвета Тони уснул, а когда он проснулся, Бренда исчезла.
"You're down to normal again." - Вот вы и опять пришли в норму.
"Thank God. - Слава богу.
I've been pretty ill, haven't I? Меня здорово прихватило, верно?
I can't remember much." Я почти ничего не помню.
Dr. Messinger had made something of a camp. Доктор Мессингер разбил некое подобие лагеря.
He had chopped a square clear of undergrowth, the size of a small room. Он вырубил квадратик подлеска размером с крохотную комнатку.
Their two hammocks hung on opposite sides of it. Их гамаки висели друг против друга.
The stores were all ashore, arranged in an orderly pile on the tarpaulin. На берегу аккуратной кучкой были сложены на брезенте грузы.
"How d'you feel?" - Как вы себя чувствуете?
"Grand," said Tony, but when he got out of his hammock he found he could not stand without help. - Молодцом, - сказал Тони, и, выбравшись из гамака, обнаружил, что у него подгибаются ноги.
"Of course, I haven't eaten anything. - Ну, конечно, я ведь ничего не ел.
I expect it will be a day or two before I'm really well." Наверное, пройдет день-два, прежде чем я приду в себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x