"I feel awful. |
- Ужасно себя чувствую. |
Wouldn't it be better to wait a day till I am perfectly fit again." |
Может, лучше подождать денек, пока я не поправлюсь окончательно? |
"It's no good waiting. |
- Ждать тот смысла. |
We've got to get on. D'you think you can manage to get into the canoe?" |
Надо ехать. |
Dr. Messinger knew that Tony was in for a long bout. |
Доктор Мессингер понимал, что Тони прихватило надолго. |
For the first few hours of that day Tony lay limp in the bows. |
Почти все утро Тони пролежал без движения на носу. |
They had shifted the stores so that he could lie full length. |
Г рузы передвинули так, чтобы он мог вытянуться во весь рост. |
Then the fever came on again and his teeth chattered. He sat up and crouched with his head in his knees, shaking all over; only his forehead and cheeks were burning hot under the noon sun. |
Потом его снова затрясла лихорадка, да так, что застучали зубы; Тони сел, уткнув голову в колени, его било мелкой дрожью, лоб и щеки обжигало полуденное солнце. |
There was still no sign of a village. |
Деревня по-прежнему не показывалась. |
It was late in the afternoon when he first saw Brenda. |
День уже клонился к концу, когда он впервые увидел Бренду. |
For some time he had been staring intently at the odd shape amidships where the stores had been piled; then he realized that it was a human being. |
Какое-то время он разглядывал странный предмет в средней части судна, где были свалены товары, потом понял, что это человеческая фигура. |
"So the Indians came back?" he said. |
- Значит, индейцы вернулись? - спросил он. |
"Yes." "I knew they would. Silly of them to be scared by a toy. I suppose the others are following." "Yes, I expect so. Try and sit still." |
- Да, по-видимому. Постарайтесь лежать тихо. |
"Damned fool, being frightened of a toy," Tony said derisively to the woman amidships. |
- Вот дура-то, испугалась заводной мыши, -презрительно обратился Тони к женщине в лодке. |
Then he saw that it was Brenda. |
И тут он увидел, что это Бренда. |
"I'm sorry," he said. |
- Извини, - сказал он. |
"I didn't see it was you. |
- Я не знал, что это ты. |
You wouldn't be frightened of a toy." |
Ты б никогда не испугалась заводной мыши. |
But she did not answer him. |
Она не отвечала. |
She sat as she used often to sit when she came back from London, huddled over her bowl of bread and milk. |
Она сидела сгорбившись, как частенько сидела над своей миской хлеба с молоком, когда возвращалась в былые дни из Лондона. |
Dr. Messinger steered the boat in to the side. |
Доктор Мессингер отвел лодку к берегу. |
They nearly capsized as he helped Tony out. |
Он помог Тони выйти на берег - и они чуть не перевернули каноэ. |
Brenda got ashore without assistance. |
Бренда самостоятельно вышла на берег. |
She stepped out in her delicate, competent way, keeping the balance of the boat. |
Она ступала изящно и уверенно, не колебля лодки. |
"That's what poise means," said Tony. |
- Вот - что значит уметь держать себя, - сказал Тони. |
"D'you know I once saw a questionnaire that people had to fill in when they applied for a job in an American firm, and one of the things they had to answer was 'Have you poise?' " |
- Знаете, мне как-то попалась анкета, которую заполняют, нанимаясь на работу в одну американскую фирму; так вот, там есть вопрос: "Умеете ли вы держать себя?" |
Brenda was at the top of the bank waiting for him. |
Бренда ждала его на берегу. |
"What was so absurd about the question was that they had only the applicant's word for it," he explained laboriously. "I mean - is it a sign of poise to think you have it." |
- И самое глупое в этом вопросе, что им приходится принимать на веру слова претендента, - объяснил он старательно; - Ведь если ты сам считаешь, что умеешь себя держать, это еще не доказательство. |
"Just sit quiet here while I sling your hammock." |
- Посидите тихо, пока я привешу гамак. |
"Yes, I'll sit here with Brenda. |
- Да, я посижу здесь с Брендой. |
I am so glad she could come. |
Я так рад, что она смогла приехать. |
She must have caught the three-eighteen." |
Она, по-видимому, успела на 3.18. |
She was with him all that night and all the next day. |
Она провела с ним всю ночь и весь следующий день. |
He talked to her ceaselessly but her replies were rare and enigmatic. |
Он без умолку разговаривал с ней, но она отвечала редко и загадочно. |
On the succeeding evening he had another fit of sweating. |
На следующий вечер с него опять потоками лился пот. |
Dr. Messinger kept a large fire burning by the hammock and wrapped Tony in his own blanket. |
Доктор Мессингер развел большой костер прямо у гамака и закутал Тони в свое одеяло; |
An hour before dawn Tony fell asleep and when he awoke Brenda had gone. |
За час до рассвета Тони уснул, а когда он проснулся, Бренда исчезла. |
"You're down to normal again." |
- Вот вы и опять пришли в норму. |
"Thank God. |
- Слава богу. |
I've been pretty ill, haven't I? |
Меня здорово прихватило, верно? |
I can't remember much." |
Я почти ничего не помню. |
Dr. Messinger had made something of a camp. |
Доктор Мессингер разбил некое подобие лагеря. |
He had chopped a square clear of undergrowth, the size of a small room. |
Он вырубил квадратик подлеска размером с крохотную комнатку. |
Their two hammocks hung on opposite sides of it. |
Их гамаки висели друг против друга. |
The stores were all ashore, arranged in an orderly pile on the tarpaulin. |
На берегу аккуратной кучкой были сложены на брезенте грузы. |
"How d'you feel?" |
- Как вы себя чувствуете? |
"Grand," said Tony, but when he got out of his hammock he found he could not stand without help. |
- Молодцом, - сказал Тони, и, выбравшись из гамака, обнаружил, что у него подгибаются ноги. |
"Of course, I haven't eaten anything. |
- Ну, конечно, я ведь ничего не ел. |
I expect it will be a day or two before I'm really well." |
Наверное, пройдет день-два, прежде чем я приду в себя. |