Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I raised this particular point shortly before his departure. Я поднял этот вопрос незадолго до его отъезда.
He was quite resolved on the subject." Он был неколебим.
"But is he allowed to do that? - Но неужели ему позволят так со мной поступить?
I mean haven't I got any rights under the marriage settlement or anything?" То есть я хочу сказать, неужели брачный контракт не дает мне никаких прав или что-нибудь в этом роде?
"Nothing which you can claim without application to the Courts. - Вы ничего не можете требовать, не обращаясь в суд.
You might find solicitors who would advise you to take action. Вы могли бы найти поверенных, которые посоветуют вам предпринять подобный шаг.
I cannot say that I should be one of them. Не стану уверять, что я хотел бы стать одним из них.
Mr. Last would oppose any such order to the utmost and I think that, in the present circumstances, the Courts would undoubtedly find for him. Мистер Ласт будет биться до последнего и, я думаю, при сложившихся обстоятельствах, суд вынесет решение в его пользу.
In any case it would be a prolonged, costly and slightly undignified proceeding." В любом случае это будет затяжное, дорогостоящее и несколько сомнительное судебное дело.
"Oh, I see ... well, that's that, isn't it?" -А, понимаю... ну что ж, раз так, значит так, правда?
"It certainly looks as though it were." - Другого выхода и впрямь нет.
Brenda rose to go. Бренда встала.
It was high summer and through the open windows she could see the sun-bathed gardens of Lincoln's Inn. Лето было в разгаре, сквозь открытые окна виднелись купающиеся в солнечных лучах сады Линкольнз-инн.
"There's one thing. - И еще одно.
Do you know, I mean, can you tell me whether Mr. Last made another will?" Не знаете ли вы, то есть не можете ли вы мне сказать, сделал ли мистер Ласт другое завещание?
"I'm afraid that is a thing I cannot discuss." - К сожалению, я не имею права обсуждать этот вопрос.
"No, I suppose not. - Да, конечно.
I'm sorry if it was wrong to ask. Извините, если я задала неделикатный вопрос.
I just wanted to know how I am with him." Я просто хотела знать, на что мне рассчитывать.
She still stood between the door and the table looking lost, in her bright summer clothes. Она застыла на полдороге от стола к двери и выглядела совершенно потерянной в своем пестром летнем платье.
"Perhaps I can say as much as this to guide you. - Наверное, я могу вам кое-что сказать, чтоб вы знали, чем руководствоваться.
The heirs presumptive to Hetton are now his cousins, the Richard Lasts at Princes Risborough. Предполагается, что Хеттон отойдет родственникам мистера Ласта - семье Ричарда Ласта из Принсес-Рисборо.
I think that your knowledge of Mr. Last's character and opinions will tell you that he would always wish his fortune to go with the estate, in order that it may be preserved in what he holds to be its right condition." Зная характер и взгляды мистера Ласта, вы могли б предвидеть, что он наверняка завещает состояние вместе с поместьем, чтобы оно содержалось в том виде, который мистер Ласт считает подобающим.
"Yes," said Brenda, - Да, - сказала Бренда.
"I ought to have thought of that. - Я могла бы и догадаться.
Well, goodbye." Ну что ж, до свиданья.
And she went out alone into the sunshine. И она очутилась одна на ярком солнечном свету.
All that day Tony lay alone, fitfully oblivious of the passage of time. Тони провел весь день один: то и дело он куда-то проваливался и терял ощущение времени.
He slept a little; once or twice he left his hammock and found himself weak and dizzy. Он немного поспал; раз или два он вставал было из гамака, но ноги у него подкашивались и перед глазами все плыло.
He tried to eat some of the food which Dr. Messinger had left out for him, but without success. Он попытался проглотить что-нибудь из еды, оставленной доктором Мессингером, но безуспешно.
It was not until it grew dark that he realized the day was over. Только когда стемнело, он понял, что день прошел.
He lit the lantern and began to collect wood for the fire, but the sticks kept slipping from his fingers and each time that he stooped he felt giddy, so that after a few fretful efforts he left them where they had fallen and returned to his hammock. Он зажег фонарь и стал собирать дрова для костра, но сучья падали из рук; каждый раз, когда он нагибался, у него темнело в глазах, так что после нескольких попыток он в сердцах швырнул охапку на землю и залез обратно в гамак.
And lying there, wrapped in his blanket, he began to cry. И там, укутавшись в одеяло, заплакал.
After some hours of darkness the lamp began to burn low; he leant painfully over, and shook it. Через несколько часов после наступления темноты свет лампы. стал тускнеть. Тони с трудом перегнулся через край гамака и потряс ее.
It needed refilling. Лампу надо было залить.
He knew where the oil was kept, crept to it, supporting himself first on the hammock rope and then on a pile of boxes. Он знал, где керосин, и пополз туда, сначала держась за веревки гамака, потом за ящики.
He found the keg, pulled out the bung and began to refill the lamp, but his hand trembled and the oil spilled over the ground, then his head began to swim again so that he shut his eyes; the keg rolled over on its side and emptied itself with slow gurglings. Он нашел канистру, вынул затычку и стал наливать лампу, но руки у него тряслись, а голова так закружилась, что пришлось закрыть глаза; канистра перевернулась и с тихим журчанием вылилась на землю.
When he realized what had happened he began to cry again. Осознав, что случилось, Тони снова заплакал.
He lay down in his hammock and in a few minutes the light sank, flickered and went out. Он лег в гамак, и через несколько минут свет совсем ослаб, мигнул и погас.
There was a reek of kerosene on his hands and on the sodden earth. От рук и намокшей земли разило керосином.
He lay awake in the darkness crying. Тони лежал в темноте и плакал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x