| ' I hope they don't do him any serious harm. |
- Как бы чего не вышло. |
| 'Dear me, can it be Lord Reading? |
- Господи, а что, если это лорд Рендинг? |
| I think I ought to intervene. |
Тогда нам придется вмешаться. |
| 'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm. |
- Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища. |
| 'No, no, no. |
- Боже упаси и сохрани. |
| It would be unwise. |
Это было бы ошибкой. |
| We have the prestige of the senior common-room to consider. |
Мы с вами не должны забывать о том, что такое авторитет наставников. |
| In their present state they might not prove amenable to discipline. |
В настоящий момент они, увы, могут не внять голосу разума и прибегнуть к насилию. |
| We must at all costs avoid an outrage. |
А этого мы ни в коем случае не должны допустить. |
| At length the crowd parted, and Mr Sniggs gave a sigh of relief. |
Наконец толпа рассеялась, и мистер Сниггс облегченно вздохнул. |
| ' But it's quite all right. |
- Слава богу! |
| It isn't Reading. It's Pennyfeather - someone of no importance. |
Это не Рендинг, а всего-навсего Пеннифезер, так что можно не волноваться. |
| 'Well, that saves a great deal of trouble. |
- Замечательно; стало быть, одной проблемой меньше. |
| I am glad, Sniggs; I am, really. |
Я очень рад, Сниггс, право, очень рад. |
| What a lot of clothes the young man appears to have lost! ** * |
Но вы только посмотрите на этого юношу -ничего себе неглиже! |
| Next morning there was a lovely College meeting. 'Two hundred and thirty pounds, murmured the Domestic Bursar ecstatically, not counting the damages! |
На следующий день члены совета колледжа трудились в поте лица. -Двести тридцать фунтов, -в упоении шептал казначей. - И это не считая возмещения ущерба. |
| That means five evenings, with what we have already collected. Five evenings of Founder's port! |
Следовательно, мы обеспечили себе пять вечеров с портвейном. |
| 'The case of Pennyfeather, the Master was saying, 'seems to be quite a different matter altogether. |
- Дело Пеннифезера, - продолжал между тем декан Скона, -представляет собой совершенно особый случай. |
| He ran the whole length of the quadrangle, you say, without his trousers. |
Пеннифезер пробежал по двору колледжа без штанов. |
| It is unseemly. |
Некрасиво. |
| It is more: it is indecent. |
Более того, непристойно. |
| In fact, I am almost prepared to say that it is flagrantly indecent. |
Я бы взял на себя смелость назвать это вопиюще непристойной выходкой. |
| It is not the conduct we expect of a scholar. |
Согласитесь, что так будущие ученые себя не ведут. |
| 'Perhaps if we fined him really heavily? suggested the Junior Dean. |
- А почему бы нам его как следует не оштрафовать?.. - начал было заместитель декана. |
| ' I very much doubt whether he could pay. |
- Вряд ли он сможет заплатить. |
| I understand he is not well off. |
Насколько мне известно, он стеснен в средствах. |
| Without trousers, indeed! |
Господи! Без штанов по двору! |
| And at that time of night! |
Да еще в столь поздний час! |
| I think we should do far better to get rid of him altogether. That sort of young man does the College no good. ** * |
Такие субъекты только позорят колледж. |
| Two hours later, while Paul was packing his three suits in his little leather trunk, the Domestic Bursar sent a message that he wished to see him. |
Часа через два, когда Поль укладывал свои костюмы (числом три) в кожаный чемоданчик, ему принесли записку с просьбой явиться к казначею. |
| 'Ah, Mr Pennyfeather, he said, |
- Ах, это вы, Пеннифезер, - приветствовал тот Поля. |
| 'I have examined your rooms and noticed two slight burns, one on the window-sill and the other on the chimney-piece, no doubt from cigarette ends. |
- Дело в том, что я обнаружил в вашей комнате два пятна - одно на подоконнике, другое на каминной полке, - прожгли сигаретой, не иначе. |
| I am charging you five-and-sixpence for each of them on your battels. |
Вынужден оштрафовать вас на пять с половиной шиллингов за каждое, сумма будет включена в счет за ваше содержание. |
| That is all, thank you. |
Вот, собственно, и все, не смею вас более задерживать. |
| As he crossed the quad Paul met Mr Sniggs. |
Во дворе Поль столкнулся с мистером Сниггсом. |
| 'Just off? said the Junior Dean brightly. |
- В путь-дорогу? - бодро осведомился заместитель декана. |
| 'Yes, sir, said Paul. |
- Да, сэр, - ответил Поль. |
| And a little farther on he met the Chaplain. |
Потом он повстречал капеллана. |
| 'Oh, Pennyfeather, before you go, surely you have my copy of Dean Stanley's Eastern Church? |
-Пока вы не уехали, Пеннифезер... ведь я вам, кажется, давал "Лекции по истории восточной церкви" декана Стенли? |
| ' Yes. I left it on your table. |
- Я оставил их у вас на столе. |
| 'Thank you. Well, good-bye, my dear boy. |
- Благодарю вас, голубчик. Всего самого наилучшего. |
| I suppose that after that reprehensible affair last night you will have to think of some other profession. |
Разумеется, после вчерашней истории вам придется подумать о другой профессии. |
| Well, you may congratulate yourself that you discovered your unfitness for the priesthood before it was too late. |
Ну что ж, нет худа без добра: вовремя выяснилось, что вы не созданы для духовной карьеры. |
| If a parson does a thing of that sort, you know, all the world knows. |
Со священника ведь спрос особый, если что не так, сразу начинаются толки, пересуды... |
| And so many do, alas! |
А нынешние священнослужители, увы, слишком часто дают к ним повод. |