• Пожаловаться

Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые. Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно. Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами. А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Ивлин Во: другие книги автора


Кто написал Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I hope they don't do him any serious harm.- Как бы чего не вышло.
'Dear me, can it be Lord Reading?- Господи, а что, если это лорд Рендинг?
I think I ought to intervene.Тогда нам придется вмешаться.
'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm.- Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища.
'No, no, no.- Боже упаси и сохрани.
It would be unwise.Это было бы ошибкой.
We have the prestige of the senior common-room to consider.Мы с вами не должны забывать о том, что такое авторитет наставников.
In their present state they might not prove amenable to discipline.В настоящий момент они, увы, могут не внять голосу разума и прибегнуть к насилию.
We must at all costs avoid an outrage.А этого мы ни в коем случае не должны допустить.
At length the crowd parted, and Mr Sniggs gave a sigh of relief.Наконец толпа рассеялась, и мистер Сниггс облегченно вздохнул.
' But it's quite all right.- Слава богу!
It isn't Reading. It's Pennyfeather - someone of no importance.Это не Рендинг, а всего-навсего Пеннифезер, так что можно не волноваться.
'Well, that saves a great deal of trouble.- Замечательно; стало быть, одной проблемой меньше.
I am glad, Sniggs; I am, really.Я очень рад, Сниггс, право, очень рад.
What a lot of clothes the young man appears to have lost! ** *Но вы только посмотрите на этого юношу -ничего себе неглиже!
Next morning there was a lovely College meeting. 'Two hundred and thirty pounds, murmured the Domestic Bursar ecstatically, not counting the damages!На следующий день члены совета колледжа трудились в поте лица. -Двести тридцать фунтов, -в упоении шептал казначей. - И это не считая возмещения ущерба.
That means five evenings, with what we have already collected. Five evenings of Founder's port!Следовательно, мы обеспечили себе пять вечеров с портвейном.
'The case of Pennyfeather, the Master was saying, 'seems to be quite a different matter altogether.- Дело Пеннифезера, - продолжал между тем декан Скона, -представляет собой совершенно особый случай.
He ran the whole length of the quadrangle, you say, without his trousers.Пеннифезер пробежал по двору колледжа без штанов.
It is unseemly.Некрасиво.
It is more: it is indecent.Более того, непристойно.
In fact, I am almost prepared to say that it is flagrantly indecent.Я бы взял на себя смелость назвать это вопиюще непристойной выходкой.
It is not the conduct we expect of a scholar.Согласитесь, что так будущие ученые себя не ведут.
'Perhaps if we fined him really heavily? suggested the Junior Dean.- А почему бы нам его как следует не оштрафовать?.. - начал было заместитель декана.
' I very much doubt whether he could pay.- Вряд ли он сможет заплатить.
I understand he is not well off.Насколько мне известно, он стеснен в средствах.
Without trousers, indeed!Господи! Без штанов по двору!
And at that time of night!Да еще в столь поздний час!
I think we should do far better to get rid of him altogether. That sort of young man does the College no good. ** *Такие субъекты только позорят колледж.
Two hours later, while Paul was packing his three suits in his little leather trunk, the Domestic Bursar sent a message that he wished to see him.Часа через два, когда Поль укладывал свои костюмы (числом три) в кожаный чемоданчик, ему принесли записку с просьбой явиться к казначею.
'Ah, Mr Pennyfeather, he said,- Ах, это вы, Пеннифезер, - приветствовал тот Поля.
'I have examined your rooms and noticed two slight burns, one on the window-sill and the other on the chimney-piece, no doubt from cigarette ends.- Дело в том, что я обнаружил в вашей комнате два пятна - одно на подоконнике, другое на каминной полке, - прожгли сигаретой, не иначе.
I am charging you five-and-sixpence for each of them on your battels.Вынужден оштрафовать вас на пять с половиной шиллингов за каждое, сумма будет включена в счет за ваше содержание.
That is all, thank you.Вот, собственно, и все, не смею вас более задерживать.
As he crossed the quad Paul met Mr Sniggs.Во дворе Поль столкнулся с мистером Сниггсом.
'Just off? said the Junior Dean brightly.- В путь-дорогу? - бодро осведомился заместитель декана.
'Yes, sir, said Paul.- Да, сэр, - ответил Поль.
And a little farther on he met the Chaplain.Потом он повстречал капеллана.
'Oh, Pennyfeather, before you go, surely you have my copy of Dean Stanley's Eastern Church?-Пока вы не уехали, Пеннифезер... ведь я вам, кажется, давал "Лекции по истории восточной церкви" декана Стенли?
' Yes. I left it on your table.- Я оставил их у вас на столе.
'Thank you. Well, good-bye, my dear boy.- Благодарю вас, голубчик. Всего самого наилучшего.
I suppose that after that reprehensible affair last night you will have to think of some other profession.Разумеется, после вчерашней истории вам придется подумать о другой профессии.
Well, you may congratulate yourself that you discovered your unfitness for the priesthood before it was too late.Ну что ж, нет худа без добра: вовремя выяснилось, что вы не созданы для духовной карьеры.
If a parson does a thing of that sort, you know, all the world knows.Со священника ведь спрос особый, если что не так, сразу начинаются толки, пересуды...
And so many do, alas!А нынешние священнослужители, увы, слишком часто дают к ним повод.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.