• Пожаловаться

Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые. Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно. Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами. А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Ивлин Во: другие книги автора


Кто написал Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His head was very long, and swayed lightly as he spoke; his voice had a thousand modulations, as though at some remote time he had taken lessons in elocution; the backs of his hands were hairy, and his fingers were crooked like claws.Продолговатая голова чуть заметно тряслась в такт словам, говорил он как человек, обучавшийся в свое время ораторскому искусству. Кисти рук доктора поросли волосами, а слегка искривленные пальцы походили на клешни.
'I understand you have had no previous experience?- Насколько я понимаю, в школе вы никогда не работали?
'No, sir, I am afraid not.- Нет, сэр, к великому сожалению, не работал.
'Well, of course, that is in many ways an advantage.- Ну что ж, в какой-то степени это даже преимущество.
One too easily acquires the professional tone and loses vision.Мы подчас легко приобретаем профессиональные навыки, но теряем свежесть восприятия.
But of course we must be practical.Однако будем реалистами.
I am offering a salary of one hundred and twenty pounds, but only to a man with experience.Я готов платить сто двадцать фунтов в год, но только педагогу со стажем.
I have a letter here from a young man who holds a diploma in forestry. He wants an extra ten pounds a year on the strength of it, but it is vision I need, Mr Pennyfeather, not diplomas.У меня есть письмо от одного молодого человека -у него диплом по лесоводству, на основании чего он требует прибавку в десять фунтов. Но поверьте, мистер Пеннифезер, не диплом для меня главное, а человек.
I understand, too, that you left your University rather suddenly.Кстати сказать, университет вы оставили довольно неожиданно.
Now - why was that?Позвольте полюбопытствовать - почему?
This was the question that Paul had been dreading, and, true to his training, he had resolved upon honesty.Этого вопроса Поль боялся как огня, но, верный своим принципам, он решил выложить все начистоту.
'I was sent down, sir, for indecent behaviour.- Меня отчислили за непристойное поведение, сэр!
' Indeed,indeed?- За непристойное поведение?
Well, I shall not ask for details.Что ж, не будем вдаваться в подробности.
I have been in the scholastic profession long enough to know that nobody enters it unless he has some very good reason which he is anxious to conceal.Не первый год я работаю в школе и за это время сумел убедиться, что учителями становятся по причинам, о которых, как правило, предпочитают не распространяться.
But, again to be practical, Mr Pennyfeather, I can hardly pay one hundred and twenty pounds to anyone who has been sent down for indecent behaviour.Но опять-таки, мистер Пеннифезер, будем реалистами. Посудите сами, в состоянии ли я платить сто двадцать фунтов в год человеку, которого отчислили за непристойное поведение?
Suppose that we fix your salary at ninety pounds a year to begin with?А что, если на первых порах я предложу вам девяносто?
I have to return to Llanabba to-night.Мне надо сегодня же вернуться в Лланабу.
There are six more weeks of term, you see, and I have lost a master rather suddenly.До конца семестра целых полтора месяца, а мы лишились преподавателя - и притом совершенно внезапно.
I shall expect you to-morrow evening.Жду вас завтра к вечеру.
There is an excellent train from Euston that leaves at about ten.Есть отличный поезд с Юстонского вокзала, отходит где-то около десяти.
I think you will like your work, he continued dreamily, 'you will find that my school is built upon an ideal - an ideal of service and fellowship.Надеюсь, - проговорил он мечтательно, - вам у нас понравится. Вы увидите, что наша школа основана на идеалах товарищества и служения общественному благу.
Many of the boys come from the very best families.Многие из наших воспитанников принадлежат к самым лучшим фамилиям.
Little Lord Tangent has come to us this term, the Earl of Circumference's son, you know.Например, в этом семестре к нам поступил юный лорд Тангенс, сын графа Периметра.
Such a nice little chap, erratic, of course, like all his family, but he has tone.Очаровательнейший мальчуган, правда, немножко чудаковат, как и все Периметры, но чувствуется порода...
Dr Fagan gave a long sigh.Доктор Фейган вздохнул.
'I wish I could say the same for my staff.- Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей.
Between ourselves, Pennyfeather, I think I shall have to get rid of Grimes fairly soon.Между нами, Пеннифезер, - мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем лучше.
He is not out of the top drawer, and boys notice these things.Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно чувствуют.
Now, your predecessor was a thoroughly agreeable young man.Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек.
I was sorry to lose him.Мне так не хотелось его терять.
But he used to wake up my daughters coming back on his motor bicycle at all hours of the night.Но он завел привычку по ночам разъезжать на мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям.
He used to borrow money from the boys, too, quite large sums, and the parents objected.К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться.
I had to get rid of him....Я был вынужден его уволить.
Still, I was very sorry.К величайшему сожалению.
He had tone.В нем тоже чувствовалась порода.
Dr Fagan rose, put on his hat at a jaunty angle, and drew on a glove.Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки.
' Good-bye, my dear Pennyfeather.- До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер.
I think, in fact I know, that we are going to work well together.Мне кажется, что мы с вами сработаемся. Вы уж мне поверьте.
I can always tell these things.Я в людях разбираюсь.
' Good-bye, sir, said Paul....- До свидания, сэр, - сказал Поль.
'Five per cent of ninety pounds is four pounds ten shillings, said Mr Levy cheerfully.- Пять процентов от девяноста фунтов - это четыре фунта и десять шиллингов, - радостно сообщил мистер Леви.
'You can pay now or on receipt of your first term's salary.- Хотите - платите сейчас, хотите - когда получите первое жалованье.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.