His head was very long, and swayed lightly as he spoke; his voice had a thousand modulations, as though at some remote time he had taken lessons in elocution; the backs of his hands were hairy, and his fingers were crooked like claws. |
Продолговатая голова чуть заметно тряслась в такт словам, говорил он как человек, обучавшийся в свое время ораторскому искусству. Кисти рук доктора поросли волосами, а слегка искривленные пальцы походили на клешни. |
'I understand you have had no previous experience? |
- Насколько я понимаю, в школе вы никогда не работали? |
'No, sir, I am afraid not. |
- Нет, сэр, к великому сожалению, не работал. |
'Well, of course, that is in many ways an advantage. |
- Ну что ж, в какой-то степени это даже преимущество. |
One too easily acquires the professional tone and loses vision. |
Мы подчас легко приобретаем профессиональные навыки, но теряем свежесть восприятия. |
But of course we must be practical. |
Однако будем реалистами. |
I am offering a salary of one hundred and twenty pounds, but only to a man with experience. |
Я готов платить сто двадцать фунтов в год, но только педагогу со стажем. |
I have a letter here from a young man who holds a diploma in forestry. He wants an extra ten pounds a year on the strength of it, but it is vision I need, Mr Pennyfeather, not diplomas. |
У меня есть письмо от одного молодого человека -у него диплом по лесоводству, на основании чего он требует прибавку в десять фунтов. Но поверьте, мистер Пеннифезер, не диплом для меня главное, а человек. |
I understand, too, that you left your University rather suddenly. |
Кстати сказать, университет вы оставили довольно неожиданно. |
Now - why was that? |
Позвольте полюбопытствовать - почему? |
This was the question that Paul had been dreading, and, true to his training, he had resolved upon honesty. |
Этого вопроса Поль боялся как огня, но, верный своим принципам, он решил выложить все начистоту. |
'I was sent down, sir, for indecent behaviour. |
- Меня отчислили за непристойное поведение, сэр! |
' Indeed,indeed? |
- За непристойное поведение? |
Well, I shall not ask for details. |
Что ж, не будем вдаваться в подробности. |
I have been in the scholastic profession long enough to know that nobody enters it unless he has some very good reason which he is anxious to conceal. |
Не первый год я работаю в школе и за это время сумел убедиться, что учителями становятся по причинам, о которых, как правило, предпочитают не распространяться. |
But, again to be practical, Mr Pennyfeather, I can hardly pay one hundred and twenty pounds to anyone who has been sent down for indecent behaviour. |
Но опять-таки, мистер Пеннифезер, будем реалистами. Посудите сами, в состоянии ли я платить сто двадцать фунтов в год человеку, которого отчислили за непристойное поведение? |
Suppose that we fix your salary at ninety pounds a year to begin with? |
А что, если на первых порах я предложу вам девяносто? |
I have to return to Llanabba to-night. |
Мне надо сегодня же вернуться в Лланабу. |
There are six more weeks of term, you see, and I have lost a master rather suddenly. |
До конца семестра целых полтора месяца, а мы лишились преподавателя - и притом совершенно внезапно. |
I shall expect you to-morrow evening. |
Жду вас завтра к вечеру. |
There is an excellent train from Euston that leaves at about ten. |
Есть отличный поезд с Юстонского вокзала, отходит где-то около десяти. |
I think you will like your work, he continued dreamily, 'you will find that my school is built upon an ideal - an ideal of service and fellowship. |
Надеюсь, - проговорил он мечтательно, - вам у нас понравится. Вы увидите, что наша школа основана на идеалах товарищества и служения общественному благу. |
Many of the boys come from the very best families. |
Многие из наших воспитанников принадлежат к самым лучшим фамилиям. |
Little Lord Tangent has come to us this term, the Earl of Circumference's son, you know. |
Например, в этом семестре к нам поступил юный лорд Тангенс, сын графа Периметра. |
Such a nice little chap, erratic, of course, like all his family, but he has tone. |
Очаровательнейший мальчуган, правда, немножко чудаковат, как и все Периметры, но чувствуется порода... |
Dr Fagan gave a long sigh. |
Доктор Фейган вздохнул. |
'I wish I could say the same for my staff. |
- Чего, к несчастью, никак не скажешь про наших преподавателей. |
Between ourselves, Pennyfeather, I think I shall have to get rid of Grimes fairly soon. |
Между нами, Пеннифезер, - мне придется избавиться от Граймса, и чем скорей, тем лучше. |
He is not out of the top drawer, and boys notice these things. |
Граймс, увы, самый настоящий плебей, а дети такие вещи великолепно чувствуют. |
Now, your predecessor was a thoroughly agreeable young man. |
Зато ваш предшественник был наидостойнейший молодой человек. |
I was sorry to lose him. |
Мне так не хотелось его терять. |
But he used to wake up my daughters coming back on his motor bicycle at all hours of the night. |
Но он завел привычку по ночам разъезжать на мотоциклете, а это не давало спать моим дочерям. |
He used to borrow money from the boys, too, quite large sums, and the parents objected. |
К тому же он брал взаймы у школьников, и, надо сказать, помногу; родители стали жаловаться. |
I had to get rid of him.... |
Я был вынужден его уволить. |
Still, I was very sorry. |
К величайшему сожалению. |
He had tone. |
В нем тоже чувствовалась порода. |
Dr Fagan rose, put on his hat at a jaunty angle, and drew on a glove. |
Доктор Фейган поднялся, ухарски надел шляпу и стал натягивать перчатки. |
' Good-bye, my dear Pennyfeather. |
- До скорой встречи, любезнейший Пеннифезер. |
I think, in fact I know, that we are going to work well together. |
Мне кажется, что мы с вами сработаемся. Вы уж мне поверьте. |
I can always tell these things. |
Я в людях разбираюсь. |
' Good-bye, sir, said Paul.... |
- До свидания, сэр, - сказал Поль. |
'Five per cent of ninety pounds is four pounds ten shillings, said Mr Levy cheerfully. |
- Пять процентов от девяноста фунтов - это четыре фунта и десять шиллингов, - радостно сообщил мистер Леви. |
'You can pay now or on receipt of your first term's salary. |
- Хотите - платите сейчас, хотите - когда получите первое жалованье. |