Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I have been trying to get these children back to England, to send them to their homes or to America.' | - Я старался вывезти детей в Англию, отправить их к родным или в Америку. |
The German burst out: 'Lies - lies! | - Ложь, ложь! - взорвался немец. |
Always the same lies! | - Вечно та же ложь! |
You English are the same every time! | Все вы, англичане, одинаковы! |
Stubborn as mules!' | Упрямы, как мулы! |
He thrust his face into the other's. 'Criminals, all the lot of you!' | - Он вытянул шею и кричал прямо в лицо Хоуарду: - Все вы одна шайка! |
He indicated the garden beyond the window. | - Он кивнул на сад за окном. |
' You could have prevented that, but you would not.' | - Вы могли этому помешать, но не помешали. |
'I could not have prevented you from killing that young man. | -Я не мог помешать вам убить этого юношу. |
That was your own doing.' | Это на вашей совести. |
The Gestapo officer said, gloomily: 'I did not want to kill him. | - Я не хотел его убивать, - мрачно сказал гестаповец. |
He forced me to do it, you and he between you. | - Он меня заставил, вы оба заставили. |
You are both to blame for his death. | Вы оба виноваты в его смерти. |
You left me with no other course.' | Вы не оставили мне другого выхода. |
There was a silence. | Молчание. |
Then the German said: 'All your time you spend lymg and scheming against us. | - Все время вы только и делаете, что лжете и подкапываетесь под нас. |
Your Churchill and your Chamberlain, goading us on, provoking us to war. | Ваш Черчилль и ваш Чемберлен провокаторы, житья нам не давали, это они заставили нас воевать. |
And you are just another one.' | И вы такой же. |
The old man did not answer that. | Старик не отвечал. |
The German pulled himself together, crossed the room, and sat down at a table. | Немец немного овладел собой, прошагал через комнату и сел к столу. |
'This story of yours about sending these children to America,' he said. | - Сочинили басню с отправкой детей в Америку. |
' I do not believe a word of it.' | Не верю ни одному слову. |
The old man was very, very tired. | Старик очень, очень устал. |
He said, indifferently: | Сказал равнодушно: |
' I can't help that. | - Не в моих силах вас убедить. |
That is what I meant to do with them.' | Но это чистая правда. |
'You still say that you would have sent them to your married daughter?' | - Вы все еще утверждаете, что хотите послать этих детей к вашей замужней дочери? |
'Yes.' | -Да. |
'Where does she live in America?' | -Где именно она живет в Америке? |
'At a place called Coates Harbor, on Long Island.' | - На Лонг-Айленде, это место называется Бухта. |
'Long Island. | - Лонг-Айленд. |
That is where the wealthy live. | Там живут богачи. |
Is your daughter very wealthy?' | Ваша дочь очень богата? |
The old man said: 'She is married to an American business man. | - Она замужем за американским дельцом, - сказал старик. |
Yes, they are quite well off.' | - Да, они состоятельные люди. |
The German said incredulously: 'You still wish me to believe that a wealthy woman such as that would make a home in her own house for all these dirty little children that you have picked up?' | - И вы все еще хотите уверить меня, что богатая женщина приютит у себя в доме этих грязных детишек, которых вы тут подобрали? -недоверчиво сказал немец. |
Howard said: 'She will do that.' | - Она их приютит, - сказал Хоуард. |
He paused, and then he said, 'You do not understand. | И помедлив, продолжал: - Вы не понимаете. |
Over there, they want to help us. | Там хотят нам помочь. |
If they make a home for children, refugees from Europe, they feel that they are doing something worth while. | Когда они принимают детей, беженцев из Европы, они чувствуют, что делают хорошее дело. |
And they are.' | И так оно и есть. |
The German glanced at him curiously. | Немец взглянул на него с любопытством. |
' You have travelled in America?' | - Вы бывали в Америке? |
'A little.' | - Бывал. |
'Do you know a town called White Falls?' | - А не знаете города, который называется Уайтфоллс? |
Howard shook his head. | Хоуард покачал головой. |
'That sounds like quite a common name, but I don't recollect it. | - Звучит знакомо, но точно не помню. |
What state is it in?' | В каком это штате? |
'In Minnesota. | - В Миннесоте. |
Is that far from Long Island?' | Далеко Миннесота от Лонг-Айленда? |
'It's right in the middle. | - Это на полпути от океана до океана. |
I should think it's about a thousand miles.' | Пожалуй, около тысячи миль. |
This conversation was becoming very odd, the old man thought. | Разговор становится очень странным, подумалось Хоуарду. |
The German said: 'Now about mademoiselle. | - Теперь насчет мадемуазель, - сказал немец. |
Were you going to send her to America also? | - Ее вы тоже хотите отослать в Америку? |
Is she one of your children, may I ask?' | Она что, тоже ваше дитя, разрешите узнать? |
The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
' I would like her to go there,' he replied. | - Я был бы очень рад, если бы она поехала. |
'But she will not leave France. | Но она не хочет покидать Францию. |
Her father is a prisoner in your hands; her mother is alone in Chartres. | Ее отец - в плену, в ваших руках, мать осталась одна в Шартре. |
I have tried to persuade her to come with us to England, but she will not do so. | Я пытался убедить ее поехать с нами в Англию, но она не хочет. |
You have nothing against her.' | Вам не в чем ее обвинить. |
The other shrugged his shoulders. | Гестаповец пожал плечами. |
' That is a matter of opinion. | - Это еще вопрос. |
She has been helping you in your work.' | Она помогала вам в вашей работе. |
The old man said wearily: 'I tell you over and over again, I have no secret work. | - Опять и опять повторяю, я не вел секретной работы, - устало сказал старик. |
I know that you do not believe me.' | - Я знаю, вы мне не верите. |
He paused. | - Он передохнул. |
'The only work that I have had for the last fortnight has-been to get these children into safety.' | - За последние две недели у меня была только одна работа: я старался увезти детей туда, где им ничто не грозит. |
There was a little silence. | Снова молчание. |
'Let them go through to England,' he said quietly. | - Дайте им уехать в Англию, - тихо сказал Хоуард. |
'Let the young man Focquet sail with them for Plymouth in his boat, and let Mademoiselle Rougeron go with them to take them to America. | - Дайте этому молодому рыбаку. Фоке, отвезти их на его лодке в Плимут и дайте мадемуазель Ружерон отвезти их в Америку. |
If you let them go, like that, I will confess to anything you like.' | Если вы их выпустите, я вам признаюсь, в чем вам будет угодно. |
The Gestapo man stared at him angrily. | Гестаповец злобно уставился на него. |
' You are talking nonsense,' he replied. | - Что за вздор. |
'That is an insult to the German nation that you have just made. | Вы оскорбляете германскую нацию. |
Do you take us for a pack of dirty Russians, to make bargains of that sort?' | Мы вам не шайка русских, мы не идем на такие сделки. |
Howard was silent. | Хоуард промолчал. |
The German got up and walked over to the window. | Немец встал и отошел к окну. |
' I do not know what to make of you,' he said at last. | - Не понимаю я вас, - произнес он не сразу. |
'I think that you must be a very brave man, to talk as you have done.' | - Пожалуй, надо быть очень храбрым человеком, чтобы так сказать. |
Howard smiled faintly. | Хоуард слабо улыбнулся. |
'Not a brave man,' he said. | - Не храбрым, - сказал он. |
' Only a very old one. | - Только очень старым. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.