Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been trying to get these children back to England, to send them to their homes or to America.' - Я старался вывезти детей в Англию, отправить их к родным или в Америку.
The German burst out: 'Lies - lies! - Ложь, ложь! - взорвался немец.
Always the same lies! - Вечно та же ложь!
You English are the same every time! Все вы, англичане, одинаковы!
Stubborn as mules!' Упрямы, как мулы!
He thrust his face into the other's. 'Criminals, all the lot of you!' - Он вытянул шею и кричал прямо в лицо Хоуарду: - Все вы одна шайка!
He indicated the garden beyond the window. - Он кивнул на сад за окном.
' You could have prevented that, but you would not.' - Вы могли этому помешать, но не помешали.
'I could not have prevented you from killing that young man. -Я не мог помешать вам убить этого юношу.
That was your own doing.' Это на вашей совести.
The Gestapo officer said, gloomily: 'I did not want to kill him. - Я не хотел его убивать, - мрачно сказал гестаповец.
He forced me to do it, you and he between you. - Он меня заставил, вы оба заставили.
You are both to blame for his death. Вы оба виноваты в его смерти.
You left me with no other course.' Вы не оставили мне другого выхода.
There was a silence. Молчание.
Then the German said: 'All your time you spend lymg and scheming against us. - Все время вы только и делаете, что лжете и подкапываетесь под нас.
Your Churchill and your Chamberlain, goading us on, provoking us to war. Ваш Черчилль и ваш Чемберлен провокаторы, житья нам не давали, это они заставили нас воевать.
And you are just another one.' И вы такой же.
The old man did not answer that. Старик не отвечал.
The German pulled himself together, crossed the room, and sat down at a table. Немец немного овладел собой, прошагал через комнату и сел к столу.
'This story of yours about sending these children to America,' he said. - Сочинили басню с отправкой детей в Америку.
' I do not believe a word of it.' Не верю ни одному слову.
The old man was very, very tired. Старик очень, очень устал.
He said, indifferently: Сказал равнодушно:
' I can't help that. - Не в моих силах вас убедить.
That is what I meant to do with them.' Но это чистая правда.
'You still say that you would have sent them to your married daughter?' - Вы все еще утверждаете, что хотите послать этих детей к вашей замужней дочери?
'Yes.' -Да.
'Where does she live in America?' -Где именно она живет в Америке?
'At a place called Coates Harbor, on Long Island.' - На Лонг-Айленде, это место называется Бухта.
'Long Island. - Лонг-Айленд.
That is where the wealthy live. Там живут богачи.
Is your daughter very wealthy?' Ваша дочь очень богата?
The old man said: 'She is married to an American business man. - Она замужем за американским дельцом, - сказал старик.
Yes, they are quite well off.' - Да, они состоятельные люди.
The German said incredulously: 'You still wish me to believe that a wealthy woman such as that would make a home in her own house for all these dirty little children that you have picked up?' - И вы все еще хотите уверить меня, что богатая женщина приютит у себя в доме этих грязных детишек, которых вы тут подобрали? -недоверчиво сказал немец.
Howard said: 'She will do that.' - Она их приютит, - сказал Хоуард.
He paused, and then he said, 'You do not understand. И помедлив, продолжал: - Вы не понимаете.
Over there, they want to help us. Там хотят нам помочь.
If they make a home for children, refugees from Europe, they feel that they are doing something worth while. Когда они принимают детей, беженцев из Европы, они чувствуют, что делают хорошее дело.
And they are.' И так оно и есть.
The German glanced at him curiously. Немец взглянул на него с любопытством.
' You have travelled in America?' - Вы бывали в Америке?
'A little.' - Бывал.
'Do you know a town called White Falls?' - А не знаете города, который называется Уайтфоллс?
Howard shook his head. Хоуард покачал головой.
'That sounds like quite a common name, but I don't recollect it. - Звучит знакомо, но точно не помню.
What state is it in?' В каком это штате?
'In Minnesota. - В Миннесоте.
Is that far from Long Island?' Далеко Миннесота от Лонг-Айленда?
'It's right in the middle. - Это на полпути от океана до океана.
I should think it's about a thousand miles.' Пожалуй, около тысячи миль.
This conversation was becoming very odd, the old man thought. Разговор становится очень странным, подумалось Хоуарду.
The German said: 'Now about mademoiselle. - Теперь насчет мадемуазель, - сказал немец.
Were you going to send her to America also? - Ее вы тоже хотите отослать в Америку?
Is she one of your children, may I ask?' Она что, тоже ваше дитя, разрешите узнать?
The old man shook his head. Старик покачал головой.
' I would like her to go there,' he replied. - Я был бы очень рад, если бы она поехала.
'But she will not leave France. Но она не хочет покидать Францию.
Her father is a prisoner in your hands; her mother is alone in Chartres. Ее отец - в плену, в ваших руках, мать осталась одна в Шартре.
I have tried to persuade her to come with us to England, but she will not do so. Я пытался убедить ее поехать с нами в Англию, но она не хочет.
You have nothing against her.' Вам не в чем ее обвинить.
The other shrugged his shoulders. Гестаповец пожал плечами.
' That is a matter of opinion. - Это еще вопрос.
She has been helping you in your work.' Она помогала вам в вашей работе.
The old man said wearily: 'I tell you over and over again, I have no secret work. - Опять и опять повторяю, я не вел секретной работы, - устало сказал старик.
I know that you do not believe me.' - Я знаю, вы мне не верите.
He paused. - Он передохнул.
'The only work that I have had for the last fortnight has-been to get these children into safety.' - За последние две недели у меня была только одна работа: я старался увезти детей туда, где им ничто не грозит.
There was a little silence. Снова молчание.
'Let them go through to England,' he said quietly. - Дайте им уехать в Англию, - тихо сказал Хоуард.
'Let the young man Focquet sail with them for Plymouth in his boat, and let Mademoiselle Rougeron go with them to take them to America. - Дайте этому молодому рыбаку. Фоке, отвезти их на его лодке в Плимут и дайте мадемуазель Ружерон отвезти их в Америку.
If you let them go, like that, I will confess to anything you like.' Если вы их выпустите, я вам признаюсь, в чем вам будет угодно.
The Gestapo man stared at him angrily. Гестаповец злобно уставился на него.
' You are talking nonsense,' he replied. - Что за вздор.
'That is an insult to the German nation that you have just made. Вы оскорбляете германскую нацию.
Do you take us for a pack of dirty Russians, to make bargains of that sort?' Мы вам не шайка русских, мы не идем на такие сделки.
Howard was silent. Хоуард промолчал.
The German got up and walked over to the window. Немец встал и отошел к окну.
' I do not know what to make of you,' he said at last. - Не понимаю я вас, - произнес он не сразу.
'I think that you must be a very brave man, to talk as you have done.' - Пожалуй, надо быть очень храбрым человеком, чтобы так сказать.
Howard smiled faintly. Хоуард слабо улыбнулся.
'Not a brave man,' he said. - Не храбрым, - сказал он.
' Only a very old one. - Только очень старым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x