Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you are going to shoot him, you are doing a bad thing. Если вы его расстреляете, вы сделаете дурное дело.
A man like that should be allowed to live, to work for the world when this war is all over.' Такому человеку следует сохранить жизнь, чтобы, когда эта война кончится, он мог работать на благо людям.
'A very nice speech,' the German said. - Очень милая речь, - сказал немец.
' I agree with you; he should be allowed to live. - Я с вами согласен, ему следует сохранить жизнь.
He shall live, if you help him. И он будет жить, если вы ему поможете.
He shall be a prisoner to the end of the war which will not be long now. Он останется в плену до конца войны, ждать уже недолго.
Six months at the most. Самое большее полгода.
Then he will be free.' Потом его освободят.
He turned to the window. 'Look,' he said. - Гестаповец повернулся к окну; - Смотрите.
' They are bringing him out.' Его ведут.
The old man turned and looked. Старик посмотрел в окно.
Down the garden path a little cordon of six German soldiers, armed with rifles, were escorting Charenton. По садовой дорожке конвой из шести немецких солдат с винтовками вел Чарентона.
They were under the command of a Feldwebel; an officer rather behind Charenton, who walked slowly, his hands, in his trousers-pockets. Командовал фельдфебель; позади, сунув руки в карманы, неторопливо шел офицер.
He did not seem to be pinioned in any way, nor did he seem to be particularly distressed. Руки Чарентону не связали, и он шел очень спокойно.
Howard turned to the German. Хоуард обернулся к Диссену.
'What do you want?' he asked. - Чего вы хотите?
'Why have you brought me to see this?' Для чего вы заставляете меня на это смотреть?
'I have had you brought here,' said the German, 'to see if you would not help your friend, at a time when he needs help.' - Я велел привести вас сюда, потому что хочу посмотреть, не поможете ли вы вашему другу в минуту, когда он нуждается в помощи.
He leaned towards the old man. - Немец наклонился к старику.
'Listen,' he said softly. 'It is a very little thing, that will not injure either of you. - Послушайте, - он понизил голос, - это же пустяк, это не повредит ни вам, ни ему.
Nor will it make any difference to the war, because in any case your country now is doomed. И это ничего не изменит в ходе войны, потому что Англия все равно обречена.
If you will tell me how he got the information out of France and back to England, to your Major Cochrane, I will stop this execution.' Если вы скажете мне, каким образом он передавал сведения из Франции в Англию, вашему майору Кокрейну, я остановлю казнь.
He stepped back. Он отступил на шаг.
'What do you think?' he said. - Чего тут раздумывать?
' You must be realist. Рассуждайте здраво.
It is not sensible to let a brave young man die, when he could be saved to work for your country when the war is over. Какой смысл дать храброму молодому человеку умереть, если его можно спасти, чтобы после войны он мог работать на благо вашего отечества.
And further, nobody can ever know. И ведь никто ничего не узнает.
Charenton will stay in prison till the war is over, in a month or two; then he will be released. Чарентон останется в тюрьме на месяц или два, пока не кончится война; потом его выпустят.
You and your family of children will have to stay in France, but if you help us now you need not stay in prison at all. Вам со всеми детьми надо будет остаться во Франции, но если вы сейчас нам поможете, вам незачем оставаться в тюрьме.
You can live quietly in Chartres with the young woman. Вы сможете преспокойно жить в Шартре вместе с этой молодой женщиной.
Then, when the war is over, in the autumn, you shall all go home. Потом война кончится, и осенью вы поедете домой.
There will be no enquiries about this from England, because by that time the whole organisation of British spies will have become dispersed. Из Англии не будет никаких запросов, ведь к тому времени вся система британского шпионажа рассыплется.
There is no danger for you in this at all, and you can save that young man's life.' Вы ничем не рискуете, и вы можете спасти жизнь этому молодому человеку.
He leaned towards Howard again. 'Just a few little words,' he said softly. - Он опять наклонился к Хоуарду и снова понизил голос: - Всего лишь два словечка.
'How did he do it? Скажите, как он это делал?
He shall never know you told.' Он никогда не узнает, что вы сказали.
The old man stared at him. Старик расширенными глазами смотрел на гестаповца.
' I cannot tell you,' he replied. - Не могу я вам сказать.
' Quite truthfully, I do not know. Я ничего не знаю, это чистая правда.
I have not been concerned in his affairs at all.' Я никак не был связан с его делами.
He said it with a sense of relief. Он сказал это с облегчением.
If he had had the information things would have been more difficult. Будь он осведомлен, было бы куда сложнее.
The Gestapo officer stepped back. Майор Диссен отошел от него.
That is mere nonsense,' he said harshly. Сказал грубо: - Вздор.
' I do not believe that. Не верю.
You know sufficient to assist an agent of your country if he needs your help. Вы знаете достаточно, чтобы помочь агенту вашей страны, когда он нуждается в вашей помощи.
All travellers in any foreign country know that much. Все туристы в любой чужой стране знают достаточно.
Do you take me for a fool?' Вы что, дураком меня считаете?
Howard said: 'That may be so with German travellers. - Может быть, это верно в отношении немецких туристов, - сказал Хоуард.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x