If you are going to shoot him, you are doing a bad thing. |
Если вы его расстреляете, вы сделаете дурное дело. |
A man like that should be allowed to live, to work for the world when this war is all over.' |
Такому человеку следует сохранить жизнь, чтобы, когда эта война кончится, он мог работать на благо людям. |
'A very nice speech,' the German said. |
- Очень милая речь, - сказал немец. |
' I agree with you; he should be allowed to live. |
- Я с вами согласен, ему следует сохранить жизнь. |
He shall live, if you help him. |
И он будет жить, если вы ему поможете. |
He shall be a prisoner to the end of the war which will not be long now. |
Он останется в плену до конца войны, ждать уже недолго. |
Six months at the most. |
Самое большее полгода. |
Then he will be free.' |
Потом его освободят. |
He turned to the window. 'Look,' he said. |
- Гестаповец повернулся к окну; - Смотрите. |
' They are bringing him out.' |
Его ведут. |
The old man turned and looked. |
Старик посмотрел в окно. |
Down the garden path a little cordon of six German soldiers, armed with rifles, were escorting Charenton. |
По садовой дорожке конвой из шести немецких солдат с винтовками вел Чарентона. |
They were under the command of a Feldwebel; an officer rather behind Charenton, who walked slowly, his hands, in his trousers-pockets. |
Командовал фельдфебель; позади, сунув руки в карманы, неторопливо шел офицер. |
He did not seem to be pinioned in any way, nor did he seem to be particularly distressed. |
Руки Чарентону не связали, и он шел очень спокойно. |
Howard turned to the German. |
Хоуард обернулся к Диссену. |
'What do you want?' he asked. |
- Чего вы хотите? |
'Why have you brought me to see this?' |
Для чего вы заставляете меня на это смотреть? |
'I have had you brought here,' said the German, 'to see if you would not help your friend, at a time when he needs help.' |
- Я велел привести вас сюда, потому что хочу посмотреть, не поможете ли вы вашему другу в минуту, когда он нуждается в помощи. |
He leaned towards the old man. |
- Немец наклонился к старику. |
'Listen,' he said softly. 'It is a very little thing, that will not injure either of you. |
- Послушайте, - он понизил голос, - это же пустяк, это не повредит ни вам, ни ему. |
Nor will it make any difference to the war, because in any case your country now is doomed. |
И это ничего не изменит в ходе войны, потому что Англия все равно обречена. |
If you will tell me how he got the information out of France and back to England, to your Major Cochrane, I will stop this execution.' |
Если вы скажете мне, каким образом он передавал сведения из Франции в Англию, вашему майору Кокрейну, я остановлю казнь. |
He stepped back. |
Он отступил на шаг. |
'What do you think?' he said. |
- Чего тут раздумывать? |
' You must be realist. |
Рассуждайте здраво. |
It is not sensible to let a brave young man die, when he could be saved to work for your country when the war is over. |
Какой смысл дать храброму молодому человеку умереть, если его можно спасти, чтобы после войны он мог работать на благо вашего отечества. |
And further, nobody can ever know. |
И ведь никто ничего не узнает. |
Charenton will stay in prison till the war is over, in a month or two; then he will be released. |
Чарентон останется в тюрьме на месяц или два, пока не кончится война; потом его выпустят. |
You and your family of children will have to stay in France, but if you help us now you need not stay in prison at all. |
Вам со всеми детьми надо будет остаться во Франции, но если вы сейчас нам поможете, вам незачем оставаться в тюрьме. |
You can live quietly in Chartres with the young woman. |
Вы сможете преспокойно жить в Шартре вместе с этой молодой женщиной. |
Then, when the war is over, in the autumn, you shall all go home. |
Потом война кончится, и осенью вы поедете домой. |
There will be no enquiries about this from England, because by that time the whole organisation of British spies will have become dispersed. |
Из Англии не будет никаких запросов, ведь к тому времени вся система британского шпионажа рассыплется. |
There is no danger for you in this at all, and you can save that young man's life.' |
Вы ничем не рискуете, и вы можете спасти жизнь этому молодому человеку. |
He leaned towards Howard again. 'Just a few little words,' he said softly. |
- Он опять наклонился к Хоуарду и снова понизил голос: - Всего лишь два словечка. |
'How did he do it? |
Скажите, как он это делал? |
He shall never know you told.' |
Он никогда не узнает, что вы сказали. |
The old man stared at him. |
Старик расширенными глазами смотрел на гестаповца. |
' I cannot tell you,' he replied. |
- Не могу я вам сказать. |
' Quite truthfully, I do not know. |
Я ничего не знаю, это чистая правда. |
I have not been concerned in his affairs at all.' |
Я никак не был связан с его делами. |
He said it with a sense of relief. |
Он сказал это с облегчением. |
If he had had the information things would have been more difficult. |
Будь он осведомлен, было бы куда сложнее. |
The Gestapo officer stepped back. |
Майор Диссен отошел от него. |
That is mere nonsense,' he said harshly. |
Сказал грубо: - Вздор. |
' I do not believe that. |
Не верю. |
You know sufficient to assist an agent of your country if he needs your help. |
Вы знаете достаточно, чтобы помочь агенту вашей страны, когда он нуждается в вашей помощи. |
All travellers in any foreign country know that much. |
Все туристы в любой чужой стране знают достаточно. |
Do you take me for a fool?' |
Вы что, дураком меня считаете? |
Howard said: 'That may be so with German travellers. |
- Может быть, это верно в отношении немецких туристов, - сказал Хоуард. |