Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In England ordinary travellers know nothing about espionage. - В Англии обыкновенные туристы ничего не знают о шпионаже.
I tell you, I know literally nothing that could help this man.' Г оворю вам, я не знаю решительно ничего такого, что помогло бы этому человеку.
The German bit his lip. Немец закусил губу.
He said: 'I am inclined to think you are a spy yourself. - Я склонен думать, что вы сами шпион, - сказал он.
You have been wandering round the country in disguise, nobody knows where. - Вы шатались по всей Франции, переодетый, никому не известно, где вы побывали.
You had better be careful. Берегитесь.
You may share his fate.' Как бы и вам не разделить его участь.
'Even so,' the old man said, 'I could not tell you anything of value to you, because I do not know.' - Если и так, все равно я не могу сказать ничего ценного для вас, потому что я ничего не знаю, -возразил старик.
Diessen turned to the window again. Диссен опять повернулся к окну.
' You have not got very much time,' he said. - У вас не так уж много времени, - сказал он.
' A minute or two, not more. - Минута или две, не больше.
Think again before it is too late.' Одумайтесь, пока не поздно.
Howard looked out into the garden. Хоуард посмотрел в сад.
They had put the young man with his back against the wall in front of a plum-tree. Чарентона поставили спиной к стене, перед сливовым деревом.
His hands now were bound behind his back, and the Feldwebel was blindfolding him with a red cotton handkerchief. Руки его теперь были связаны за спиной, и фельдфебель завязывал ему глаза красным бумажным платком.
The German said: 'Nobody can ever know. - Никто никогда не узнает, - сказал гестаповец.
There is still time for you to save him.' - У вас еще есть время его спасти.
'I cannot save him in that way,' the old man said. - Я не могу спасти его таким образом, - сказал старик.
' I have not got the information. - Я ровно ничего не знаю.
But this is a bad, wicked thing that you are going to do. Но то, что вы делаете, дурно, безнравственно.
It will not profit you in the long run.' И в конце концов вы на этом ничего не выгадаете.
The Gestapo officer swung round on him suddenly. Гестаповец круто обернулся к нему.
He thrust his face near to the old man's. Приблизил лицо чуть не вплотную к лицу старика.
'He gave you messages,' he said fiercely. - Он дал вам поручения, - сказал свирепо.
'You think you are clever, but you cannot deceive me. - Воображаете, что вы большой ловкач, но меня не проведешь.
The "Trout Inn" - beer - flowers - fish! "У форели"... пиво... цветы... рыба!
Do you think I am a fool? За дурака меня считаете?
What does all that mean?' Что все это значит?
'Nothing but what he said,' Howard replied. - Именно то, что он сказал, - ответил Хоуард.
' It is a place that he is fond of. - Этот уголок ему очень мил.
That is all.' Вот и все.
The German drew back morosely. Немец угрюмо отстранился.
' I do not believe it,' he said sullenly. - Не верю, - процедил он сквозь зубы.
In the garden the Feldwebel had left the young man by the wall. В саду фельдфебель оставил молодого человека у стены.
The six soldiers were drawn up in a line in front of him, distant about ten yards. Шестеро солдат выстроились в ряд напротив него, шагов за десять.
The officer had given them a command and they were loading. Офицер подал команду, щелкнули затворы.
'I am not going to delay this matter any longer,' said Diessen: -Я не намерен больше тянуть, - сказал Диссен.
'Have you still nothing to say to save his life?' - Итак, вам нечего сказать, чтобы спасти ему жизнь?
The old man shook his head. Старик покачал головой.
In the garden the officer glanced up to their window. Офицер в саду поднял голову и посмотрел на окно.
Diessen lifted his hand and dropped it. Диссен махнул рукой.
The officer turned, drew himself up and gave a sharp word of command. Офицер повернулся, выпрямился и резко выкрикнул команду.
An irregular volley rang out. Раздался неровный залп.
The old man saw the body by the plum-tree crumple and fall, twitch for a little and lie still. Человек у сливового дерева обмяк, упал наземь, тело дернулось раза два и застыло неподвижно.
He turned away, rather sick. Старик отвернулся, еле одолевая дурноту.
Diessen moved over to the middle of the room. Диссен отошел на середину комнаты.
The sentry still stood impassive at the door. Часовой по-прежнему бесстрастно стоял у двери.
'I do not know whether I should believe your story or not,'the German said heavily at last. - Не знаю, верить ли вашей басне, - хмуро сказал наконец Диссен.
'If you are a spy you are at least a clever one.' - Если вы шпион, то, во всяком случае, очень ловкий.
Howard said: 'I am not a spy.' -Я не шпион.
'What are you doing in this country, then? - Тогда что вы делали во Франции?
Wandering round disguised as a French peasant?' Зачем шатались повсюду, переодетый французским крестьянином?
'I have told you that,' the old man said wearily, 'many times. - Я уже вам говорил Много раз, - устало сказал старик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x