In England ordinary travellers know nothing about espionage. |
- В Англии обыкновенные туристы ничего не знают о шпионаже. |
I tell you, I know literally nothing that could help this man.' |
Г оворю вам, я не знаю решительно ничего такого, что помогло бы этому человеку. |
The German bit his lip. |
Немец закусил губу. |
He said: 'I am inclined to think you are a spy yourself. |
- Я склонен думать, что вы сами шпион, - сказал он. |
You have been wandering round the country in disguise, nobody knows where. |
- Вы шатались по всей Франции, переодетый, никому не известно, где вы побывали. |
You had better be careful. |
Берегитесь. |
You may share his fate.' |
Как бы и вам не разделить его участь. |
'Even so,' the old man said, 'I could not tell you anything of value to you, because I do not know.' |
- Если и так, все равно я не могу сказать ничего ценного для вас, потому что я ничего не знаю, -возразил старик. |
Diessen turned to the window again. |
Диссен опять повернулся к окну. |
' You have not got very much time,' he said. |
- У вас не так уж много времени, - сказал он. |
' A minute or two, not more. |
- Минута или две, не больше. |
Think again before it is too late.' |
Одумайтесь, пока не поздно. |
Howard looked out into the garden. |
Хоуард посмотрел в сад. |
They had put the young man with his back against the wall in front of a plum-tree. |
Чарентона поставили спиной к стене, перед сливовым деревом. |
His hands now were bound behind his back, and the Feldwebel was blindfolding him with a red cotton handkerchief. |
Руки его теперь были связаны за спиной, и фельдфебель завязывал ему глаза красным бумажным платком. |
The German said: 'Nobody can ever know. |
- Никто никогда не узнает, - сказал гестаповец. |
There is still time for you to save him.' |
- У вас еще есть время его спасти. |
'I cannot save him in that way,' the old man said. |
- Я не могу спасти его таким образом, - сказал старик. |
' I have not got the information. |
- Я ровно ничего не знаю. |
But this is a bad, wicked thing that you are going to do. |
Но то, что вы делаете, дурно, безнравственно. |
It will not profit you in the long run.' |
И в конце концов вы на этом ничего не выгадаете. |
The Gestapo officer swung round on him suddenly. |
Гестаповец круто обернулся к нему. |
He thrust his face near to the old man's. |
Приблизил лицо чуть не вплотную к лицу старика. |
'He gave you messages,' he said fiercely. |
- Он дал вам поручения, - сказал свирепо. |
'You think you are clever, but you cannot deceive me. |
- Воображаете, что вы большой ловкач, но меня не проведешь. |
The "Trout Inn" - beer - flowers - fish! |
"У форели"... пиво... цветы... рыба! |
Do you think I am a fool? |
За дурака меня считаете? |
What does all that mean?' |
Что все это значит? |
'Nothing but what he said,' Howard replied. |
- Именно то, что он сказал, - ответил Хоуард. |
' It is a place that he is fond of. |
- Этот уголок ему очень мил. |
That is all.' |
Вот и все. |
The German drew back morosely. |
Немец угрюмо отстранился. |
' I do not believe it,' he said sullenly. |
- Не верю, - процедил он сквозь зубы. |
In the garden the Feldwebel had left the young man by the wall. |
В саду фельдфебель оставил молодого человека у стены. |
The six soldiers were drawn up in a line in front of him, distant about ten yards. |
Шестеро солдат выстроились в ряд напротив него, шагов за десять. |
The officer had given them a command and they were loading. |
Офицер подал команду, щелкнули затворы. |
'I am not going to delay this matter any longer,' said Diessen: |
-Я не намерен больше тянуть, - сказал Диссен. |
'Have you still nothing to say to save his life?' |
- Итак, вам нечего сказать, чтобы спасти ему жизнь? |
The old man shook his head. |
Старик покачал головой. |
In the garden the officer glanced up to their window. |
Офицер в саду поднял голову и посмотрел на окно. |
Diessen lifted his hand and dropped it. |
Диссен махнул рукой. |
The officer turned, drew himself up and gave a sharp word of command. |
Офицер повернулся, выпрямился и резко выкрикнул команду. |
An irregular volley rang out. |
Раздался неровный залп. |
The old man saw the body by the plum-tree crumple and fall, twitch for a little and lie still. |
Человек у сливового дерева обмяк, упал наземь, тело дернулось раза два и застыло неподвижно. |
He turned away, rather sick. |
Старик отвернулся, еле одолевая дурноту. |
Diessen moved over to the middle of the room. |
Диссен отошел на середину комнаты. |
The sentry still stood impassive at the door. |
Часовой по-прежнему бесстрастно стоял у двери. |
'I do not know whether I should believe your story or not,'the German said heavily at last. |
- Не знаю, верить ли вашей басне, - хмуро сказал наконец Диссен. |
'If you are a spy you are at least a clever one.' |
- Если вы шпион, то, во всяком случае, очень ловкий. |
Howard said: 'I am not a spy.' |
-Я не шпион. |
'What are you doing in this country, then? |
- Тогда что вы делали во Франции? |
Wandering round disguised as a French peasant?' |
Зачем шатались повсюду, переодетый французским крестьянином? |
'I have told you that,' the old man said wearily, 'many times. |
- Я уже вам говорил Много раз, - устало сказал старик. |