Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the orderly came back for the supper things they asked for beds. Когда солдат вернулся за посудой, его спросили о постелях.
He brought them straw-filled palliasses, with a rough pillow and one blanket each. Он притащил набитые соломой тюфяки, жесткие подушки и всем по одеялу.
They spent some time arranging these; by that time the children were tired and willing to lie down. Николь и Хоуард приготовили постели, и усталые за день дети сразу охотно улеглись.
The long hours of the evening passed in bored inactivity. Долгие вечерние часы проходили в томительном бездействии.
Nicole and Howard sat on their palliasses, brooding; from time to time exchanging a few words and relapsing into silence. Старик и девушка сидели на своих тюфяках и невесело раздумывали; порой перекинутся несколькими словами и снова замолчат.
At about ten o'clock they went to bed; taking off their outer clothes only, they lay down and covered themselves with the blanket. Около десяти собрались спать; сняли только верхнее платье, легли и укрылись одеялами.
Howard slept fairly well that night, the girl not so well. Хоуард сносно спал в эту ночь, но Николь почти не спала.
Very early in the morning, in the half-light before dawn, the door of their prison opened with a clatter. Очень рано, еще до рассвета дверь камеры с грохотом распахнулась.
The Gefreiter was there, fully dressed and equipped with bayonet at his belt and steel helmet on his head. Появился ефрейтор в полной форме, со штыком на поясе и в стальной каске.
He shook Howard by the shoulder. Он потряс Хоуарда за плечо.
'Auf!' he said. He indicated to him that he was to get up and dress himself. - Auf! - приказал он и знаками велел старику встать и одеться.
Nicole raised herself on one arm, a little frightened. Николь, немного испуганная, приподнялась на локте.
'Do they want me?' she asked in French. - Мне тоже вставать? - спросила она.
The man shook his head. Немец понял, покачал головой.
Howard, putting on his coat, turned to her in the dim light. Натягивая в полутьме куртку, Хоуард повернулся к девушке.
This will be another of their enquiries,' he said. - Наверно, опять допрос, - сказал он.
'Don't worry. - Не тревожьтесь.
I shall be back before long.' Я скоро вернусь.
She was deeply troubled. Николь была глубоко взволнована.
'I shall be waiting for you, with the children,' she said simply. - Мы с детьми будем вас ждать, - просто сказала она.
They will be safe with me.' - Я о них позабочусь.
'I know they will,' he said. - Знаю, - сказал старик.
' Au revoir,' - Au revoir.
In the cold dawn they took him out into the square and along to the big house with the swastika flag, opposite the church, where they had first been interrogated. В холодном предутреннем свете его повели через площадь, мимо церкви, к большому дому, где вывешен был флаг со свастикой.
He was not taken to the same room, but to an upstairs room at the back. Привели не в ту комнату, где допрашивали в первый раз, а вверх по лестнице.
It had been a bedroom at one time and some of the bedroom furniture was still in place, but the bed had been removed and now it was some kind of office. Когда-то здесь была спальня, и кое-что из обстановки осталось, но кровать вынесли, и теперь тут была какая-то канцелярия.
The black uniformed Gestapo officer, Major Diessen, was standing by the window. У окна стоял гестаповский офицер в черном мундире, майор Диссен.
' So,' he said, 'we have the Englishman again.' -So,- сказал он. - Опять этот англичанин.
Howard was silent. Хоуард молчал.
The German spoke a few words in his own language to the Gefreiter and the private who had brought Howard to the room. Диссен сказал что-то по-немецки ефрейтору и солдату, которые привели арестованного.
The Gefreiter saluted and withdrew, closing the door behind him. Ефрейтор отдал честь, вышел и закрыл за собой дверь.
The private remained standing at attention by the door. Солдат стоял у двери навытяжку.
The cold, grey light was now strong in the room. В комнате уже разливался серый свет холодного, пасмурного утра.
'Come,' said the German at the window. - Подойдите сюда, - сказал гестаповец.
'Look out. - Поглядите в окно.
Nice garden, is it not?' Славный садик, правда?
The old man approached the window. Старик подошел.
There was a garden there, entirely surrounded by high old red-brick walls covered with fruit trees. За окном был сад, окруженный высокой стеной красного кирпича, ее заслоняли фруктовые деревья.
It was a well-kept, mature garden, such as he liked to see. Заботливо ухоженный сад, деревья уже большие, приятно посмотреть.
'Yes,' he said quietly. 'It is a nice garden.' - Да, - негромко сказал Хоуард, - славный сад.
Instinctively he felt the presence of some trap. Чутье подсказывало, что для него расставили какую-то западню.
The German said: 'Unless you help him, in a few minutes your friend Mr Charenton will die in it. - Через несколько минут здесь умрет ваш друг мистер Чарентон, - сказал немец.
He is to be shot as a spy.' - Если вы ему не поможете, его расстреляют как шпиона.
The old man stared at him. Старик посмотрел на него в упор.
'I don't know what is in your mind that you have brought me here,' he said. - Не понимаю, зачем вы привели меня сюда, -сказал он.
'I met Charenton for the first time yesterday, when you put us together. - Я впервые встретил Чарентона вчера, когда вы свели нас вместе.
He is a very brave young man and a good one. Это очень храбрый и очень хороший молодой человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x