When the orderly came back for the supper things they asked for beds. |
Когда солдат вернулся за посудой, его спросили о постелях. |
He brought them straw-filled palliasses, with a rough pillow and one blanket each. |
Он притащил набитые соломой тюфяки, жесткие подушки и всем по одеялу. |
They spent some time arranging these; by that time the children were tired and willing to lie down. |
Николь и Хоуард приготовили постели, и усталые за день дети сразу охотно улеглись. |
The long hours of the evening passed in bored inactivity. |
Долгие вечерние часы проходили в томительном бездействии. |
Nicole and Howard sat on their palliasses, brooding; from time to time exchanging a few words and relapsing into silence. |
Старик и девушка сидели на своих тюфяках и невесело раздумывали; порой перекинутся несколькими словами и снова замолчат. |
At about ten o'clock they went to bed; taking off their outer clothes only, they lay down and covered themselves with the blanket. |
Около десяти собрались спать; сняли только верхнее платье, легли и укрылись одеялами. |
Howard slept fairly well that night, the girl not so well. |
Хоуард сносно спал в эту ночь, но Николь почти не спала. |
Very early in the morning, in the half-light before dawn, the door of their prison opened with a clatter. |
Очень рано, еще до рассвета дверь камеры с грохотом распахнулась. |
The Gefreiter was there, fully dressed and equipped with bayonet at his belt and steel helmet on his head. |
Появился ефрейтор в полной форме, со штыком на поясе и в стальной каске. |
He shook Howard by the shoulder. |
Он потряс Хоуарда за плечо. |
'Auf!' he said. He indicated to him that he was to get up and dress himself. |
- Auf! - приказал он и знаками велел старику встать и одеться. |
Nicole raised herself on one arm, a little frightened. |
Николь, немного испуганная, приподнялась на локте. |
'Do they want me?' she asked in French. |
- Мне тоже вставать? - спросила она. |
The man shook his head. |
Немец понял, покачал головой. |
Howard, putting on his coat, turned to her in the dim light. |
Натягивая в полутьме куртку, Хоуард повернулся к девушке. |
This will be another of their enquiries,' he said. |
- Наверно, опять допрос, - сказал он. |
'Don't worry. |
- Не тревожьтесь. |
I shall be back before long.' |
Я скоро вернусь. |
She was deeply troubled. |
Николь была глубоко взволнована. |
'I shall be waiting for you, with the children,' she said simply. |
- Мы с детьми будем вас ждать, - просто сказала она. |
They will be safe with me.' |
- Я о них позабочусь. |
'I know they will,' he said. |
- Знаю, - сказал старик. |
' Au revoir,' |
- Au revoir. |
In the cold dawn they took him out into the square and along to the big house with the swastika flag, opposite the church, where they had first been interrogated. |
В холодном предутреннем свете его повели через площадь, мимо церкви, к большому дому, где вывешен был флаг со свастикой. |
He was not taken to the same room, but to an upstairs room at the back. |
Привели не в ту комнату, где допрашивали в первый раз, а вверх по лестнице. |
It had been a bedroom at one time and some of the bedroom furniture was still in place, but the bed had been removed and now it was some kind of office. |
Когда-то здесь была спальня, и кое-что из обстановки осталось, но кровать вынесли, и теперь тут была какая-то канцелярия. |
The black uniformed Gestapo officer, Major Diessen, was standing by the window. |
У окна стоял гестаповский офицер в черном мундире, майор Диссен. |
' So,' he said, 'we have the Englishman again.' |
-So,- сказал он. - Опять этот англичанин. |
Howard was silent. |
Хоуард молчал. |
The German spoke a few words in his own language to the Gefreiter and the private who had brought Howard to the room. |
Диссен сказал что-то по-немецки ефрейтору и солдату, которые привели арестованного. |
The Gefreiter saluted and withdrew, closing the door behind him. |
Ефрейтор отдал честь, вышел и закрыл за собой дверь. |
The private remained standing at attention by the door. |
Солдат стоял у двери навытяжку. |
The cold, grey light was now strong in the room. |
В комнате уже разливался серый свет холодного, пасмурного утра. |
'Come,' said the German at the window. |
- Подойдите сюда, - сказал гестаповец. |
'Look out. |
- Поглядите в окно. |
Nice garden, is it not?' |
Славный садик, правда? |
The old man approached the window. |
Старик подошел. |
There was a garden there, entirely surrounded by high old red-brick walls covered with fruit trees. |
За окном был сад, окруженный высокой стеной красного кирпича, ее заслоняли фруктовые деревья. |
It was a well-kept, mature garden, such as he liked to see. |
Заботливо ухоженный сад, деревья уже большие, приятно посмотреть. |
'Yes,' he said quietly. 'It is a nice garden.' |
- Да, - негромко сказал Хоуард, - славный сад. |
Instinctively he felt the presence of some trap. |
Чутье подсказывало, что для него расставили какую-то западню. |
The German said: 'Unless you help him, in a few minutes your friend Mr Charenton will die in it. |
- Через несколько минут здесь умрет ваш друг мистер Чарентон, - сказал немец. |
He is to be shot as a spy.' |
- Если вы ему не поможете, его расстреляют как шпиона. |
The old man stared at him. |
Старик посмотрел на него в упор. |
'I don't know what is in your mind that you have brought me here,' he said. |
- Не понимаю, зачем вы привели меня сюда, -сказал он. |
'I met Charenton for the first time yesterday, when you put us together. |
- Я впервые встретил Чарентона вчера, когда вы свели нас вместе. |
He is a very brave young man and a good one. |
Это очень храбрый и очень хороший молодой человек. |