Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pied Piper Невил Шют
Nevil Shute КРЫСОЛОВ
Chapter 1 1
His name is John Sidney Howard, and he is a member of my club in London. Его зовут Джон Сидней Хоуард, мы с ним члены одного и того же лондонского клуба.
I came in for dinner that night at about eight o'clock, tired after a long day of conferences about my aspect of the war. В тот вечер я пришел туда ужинать около восьми, усталый после долгого дня и нескончаемых разговоров о моих взглядах на войну.
He was just entering the club ahead of me, a tall and rather emaciated man of about seventy, a little unsteady on his feet. Он входил в клуб впереди меня - высокий изможденный человек лет семидесяти с несколько нетвердой походкой.
He tripped over the door mat as he went in and stumbled forward; the hall porter jumped out and caught him by the elbow. В дверях он зацепился за коврик, споткнулся и чуть не упал; швейцар подскочил и подхватил его под локоть.
He peered down at the mat and poked it with his umbrella. Старик посмотрел на коврик и ткнул в него зонтом.
'Damned thing caught my toe,' he said. - Черт, зацепился носком, - сказал он.
'Thank you, Peters. - Спасибо, Питерс.
Getting old, I suppose.' Видно, старею.
The man smiled. Швейцар улыбнулся.
'Several of the gentlemen have caught their foot there recently, sir,' he said. - Многие джентльмены спотыкаются тут в последнее время, сэр.
'I was speaking to the Steward about it only the other day.' Я только на днях говорил об этом управляющему.
The old man said: 'Well, speak to him again and go on speaking till he has it put right. - Ну, так скажите еще раз и повторяйте до тех пор, пока он не наведет порядок, - сказал старик.
One of these days you'll have me falling dead at your feet. - В один прекрасный день я упаду мертвый к вашим ногам.
You wouldn't like that to happen - eh?' Вам же этого не хочется, а?
He smiled quizzically. - Он чуть усмехнулся.
The porter said: 'No, sir, we shouldn't like that to happen.' - Совсем не хочется, сэр, - сказал швейцар.
'I should think not. - Надо думать.
Not the sort of thing one wants to see happen in a club. Очень неприятно, когда такое случается в клубе.
I don't want to die on a door mat. Не хотел бы я умереть на коврике у порога.
And I don't want to die in a lavatory, either. И в уборной не хотел бы.
Remember the time that Colonel Macpherson died in the lavatory, Peters?' Помните, Питерс, как полковник Макферсон умер в уборной?
'I do, sir. - Помню, сэр.
That was very distressing.' Это был весьма прискорбный случай.
'Yes.' He was silent for a moment. - Да... - Старик немного помолчал.
Then he said: 'Well, I don't want to die that way, either. Потом прибавил: - Да, в уборной я тоже не хочу умереть.
See he gets that mat put right. Так что смотрите, пускай коврик приведут в порядок.
Tell him I said so.' Передайте от меня управляющему.
'Very good, sir.' - Непременно, сэр.
The old man moved away. Старик двинулся дальше.
I had been waiting behind him while all this was going on because the porter had my letters. Я ждал, пока их беседа кончится, надо было получить у швейцара письма.
He gave them to me at the wicket, and I looked them through. Он вернулся за перегородку, подал мне мою почту в окошко, и я стал ее просматривать.
' Who was that?' I asked idly. - Кто этот старик? - спросил я от нечего делать.
He said: 'That was Mr Howard, sir.' - Это мистер Хоуард, сэр, - ответил швейцар.
'He seemed to be very much concerned about his latter end.' - Он, кажется, очень озабочен тем, какая именно кончина его ждет.
The porter did not smile. Швейцар не улыбнулся.
'Yes, sir. - Да, сэр.
Many of the gentlemen talk in that way as they get on. Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть.
Mr Howard has been a member here for a great many years.' Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба.
I said more courteously: 'Has he? - Вот как? - сказал я более почтительно.
I don't remember seeing him about.' - Не помню, чтобы я его тут встречал.
The man said: 'He has been abroad for the last few months, I think, sir. - Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, - объяснил швейцар.
But he seems to have aged a great deal since he came back. - А как вернулся, сильно постарел.
Getting rather frail now, I'm afraid.' Боюсь, его не надолго хватит.
I turned away. This bloody war is hard on men of his age,' I said. - В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, - сказал я, отходя.
'Yes, sir. That's very true.' - Совершенно верно, сэр.
I went into the club, slung my gas-mask on to a peg, unbuckled my revolver-belt and hung it up, and crowned the lot with my cap. Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой.
I strolled over to the tape and studied the latest news. Потом подошел к витрине и просмотрел последнюю сводку.
It was neither good nor bad. Ничего особо хорошего или плохого.
Our Air Force was still knocking hell out of the Ruhr; Rumania was still desperately bickering with her neighbours. Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще отчаянно грызлась с соседями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x