Pied Piper |
Невил Шют |
Nevil Shute |
КРЫСОЛОВ |
Chapter 1 |
1 |
His name is John Sidney Howard, and he is a member of my club in London. |
Его зовут Джон Сидней Хоуард, мы с ним члены одного и того же лондонского клуба. |
I came in for dinner that night at about eight o'clock, tired after a long day of conferences about my aspect of the war. |
В тот вечер я пришел туда ужинать около восьми, усталый после долгого дня и нескончаемых разговоров о моих взглядах на войну. |
He was just entering the club ahead of me, a tall and rather emaciated man of about seventy, a little unsteady on his feet. |
Он входил в клуб впереди меня - высокий изможденный человек лет семидесяти с несколько нетвердой походкой. |
He tripped over the door mat as he went in and stumbled forward; the hall porter jumped out and caught him by the elbow. |
В дверях он зацепился за коврик, споткнулся и чуть не упал; швейцар подскочил и подхватил его под локоть. |
He peered down at the mat and poked it with his umbrella. |
Старик посмотрел на коврик и ткнул в него зонтом. |
'Damned thing caught my toe,' he said. |
- Черт, зацепился носком, - сказал он. |
'Thank you, Peters. |
- Спасибо, Питерс. |
Getting old, I suppose.' |
Видно, старею. |
The man smiled. |
Швейцар улыбнулся. |
'Several of the gentlemen have caught their foot there recently, sir,' he said. |
- Многие джентльмены спотыкаются тут в последнее время, сэр. |
'I was speaking to the Steward about it only the other day.' |
Я только на днях говорил об этом управляющему. |
The old man said: 'Well, speak to him again and go on speaking till he has it put right. |
- Ну, так скажите еще раз и повторяйте до тех пор, пока он не наведет порядок, - сказал старик. |
One of these days you'll have me falling dead at your feet. |
- В один прекрасный день я упаду мертвый к вашим ногам. |
You wouldn't like that to happen - eh?' |
Вам же этого не хочется, а? |
He smiled quizzically. |
- Он чуть усмехнулся. |
The porter said: 'No, sir, we shouldn't like that to happen.' |
- Совсем не хочется, сэр, - сказал швейцар. |
'I should think not. |
- Надо думать. |
Not the sort of thing one wants to see happen in a club. |
Очень неприятно, когда такое случается в клубе. |
I don't want to die on a door mat. |
Не хотел бы я умереть на коврике у порога. |
And I don't want to die in a lavatory, either. |
И в уборной не хотел бы. |
Remember the time that Colonel Macpherson died in the lavatory, Peters?' |
Помните, Питерс, как полковник Макферсон умер в уборной? |
'I do, sir. |
- Помню, сэр. |
That was very distressing.' |
Это был весьма прискорбный случай. |
'Yes.' He was silent for a moment. |
- Да... - Старик немного помолчал. |
Then he said: 'Well, I don't want to die that way, either. |
Потом прибавил: - Да, в уборной я тоже не хочу умереть. |
See he gets that mat put right. |
Так что смотрите, пускай коврик приведут в порядок. |
Tell him I said so.' |
Передайте от меня управляющему. |
'Very good, sir.' |
- Непременно, сэр. |
The old man moved away. |
Старик двинулся дальше. |
I had been waiting behind him while all this was going on because the porter had my letters. |
Я ждал, пока их беседа кончится, надо было получить у швейцара письма. |
He gave them to me at the wicket, and I looked them through. |
Он вернулся за перегородку, подал мне мою почту в окошко, и я стал ее просматривать. |
' Who was that?' I asked idly. |
- Кто этот старик? - спросил я от нечего делать. |
He said: 'That was Mr Howard, sir.' |
- Это мистер Хоуард, сэр, - ответил швейцар. |
'He seemed to be very much concerned about his latter end.' |
- Он, кажется, очень озабочен тем, какая именно кончина его ждет. |
The porter did not smile. |
Швейцар не улыбнулся. |
'Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Many of the gentlemen talk in that way as they get on. |
Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть. |
Mr Howard has been a member here for a great many years.' |
Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба. |
I said more courteously: 'Has he? |
- Вот как? - сказал я более почтительно. |
I don't remember seeing him about.' |
- Не помню, чтобы я его тут встречал. |
The man said: 'He has been abroad for the last few months, I think, sir. |
- Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, - объяснил швейцар. |
But he seems to have aged a great deal since he came back. |
- А как вернулся, сильно постарел. |
Getting rather frail now, I'm afraid.' |
Боюсь, его не надолго хватит. |
I turned away. This bloody war is hard on men of his age,' I said. |
- В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, - сказал я, отходя. |
'Yes, sir. That's very true.' |
- Совершенно верно, сэр. |
I went into the club, slung my gas-mask on to a peg, unbuckled my revolver-belt and hung it up, and crowned the lot with my cap. |
Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой. |
I strolled over to the tape and studied the latest news. |
Потом подошел к витрине и просмотрел последнюю сводку. |
It was neither good nor bad. |
Ничего особо хорошего или плохого. |
Our Air Force was still knocking hell out of the Ruhr; Rumania was still desperately bickering with her neighbours. |
Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще отчаянно грызлась с соседями. |