Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
From then onwards he lived very much alone, though his widowed sister came and stayed with him for three weeks before Christmas, and John paid him several visits from Lincolnshire, where he had a squadron of Wellington bombers. | С тех пор он жил совсем один, только его вдовая сестра провела у него три недели перед Рождеством, да изредка его навещал Джон, приезжал из Линкольншира, где командовал эскадрильей бомбардировщиков "веллингтон". |
It was lonely for the old man, of course. | Конечно, старику жилось очень одиноко. |
In the ordinary way he would have been content with the duck-shooting and with his garden. | В обычное время ему было бы довольно охоты на уток и сада. |
He explained to me that he found his garden really more interesting in the winter than in the summer, because it was then that he could make his alterations. | В сущности, объяснил он мне, сад куда интереснее зимой, чем летом, ведь это - время, когда можно что-то менять и совершенствовать. |
If he wanted to move a tree, or plant a new hedge, or dig out an old one - that was the time to do it. | Если хочешь пересадить дерево, или завести новую живую изгородь, или убрать старую, это надо делать именно зимой. |
He took great pleasure in his garden, and was always moving things about. | Работа в саду доставляла ему истинное наслаждение, вечно он затевал что-нибудь новенькое. |
The war spoilt all that. | Война все испортила. |
The news bulletins penetrated every moment of his consciousness till he could no longer take pleasure in the simple matters of his country life. | В мысли поминутно врывались сообщения с фронта, и мирные сельские занятия уже не радовали. |
He fretted that he could get nothing to do, and almost for the first occasion in his life the time hung heavily on his hands. | Тяготила бездеятельность, Хоуард чувствовал себя бесполезным и едва ли не впервые в жизни не знал, как убить время. |
He poured his mind out irritably to the vicar one day, and that healer of sick souls suggested that he might take up knitting for the troops. | Однажды он излил свою досаду перед викарием, и этот целитель страждущих душ посоветовал ему заняться вязаньем для армии. |
After that, he took to coming up to London for three days a week. | После этого он три дня в неделю стал проводить в Лондоне. |
He got himself a little one-room flat in bachelor chambers, and took most of his meals at the club. | Снял маленький номер в меблированных комнатах, а питался главным образом в клубе. |
That made things easier for him. | На душе немного полегчало. |
Travelling up to London on Tuesday absorbed the best part of a day, and travelling down again on Friday absorbed another one; in the meantime odd duties had accumulated at Market Saffron so that the week-end was comparatively busy. | Поездка в Лондон по вторникам отнимала почти весь день, возвращение в пятницу - еще день; тем временем накапливались разные дела в Маркет-Сафроне, так что и на субботу и воскресенье хлопот хватало. |
In this way he created the illusion that he had enough to do, and he grew happier in consequence. | Он внушал себе, что все-таки не сидит сложа руки, и почувствовал себя лучше. |
Then, at the beginning of March, something happened that made a great change in his life. | Потом, в начале марта, что-то случилось и перевернуло всю его жизнь. |
He didn't tell me what it was. | Он не сказал мне, что это было. |
After that, he shut up the house at Market Saffron altogether, and came to London permanently to live mostly at the club. | Тогда он запер дом в Маркет-Сафроне, переселился в Лондон. И почти безвыходно жил в клубе. |
For two or three weeks he was busy enough, but after that time started to lie heavy on his hands again. | Недели на две, на три дел хватило, а потом снова стало непонятно, куда девать время. |
And still he could get nothing to do in the war. | И все еще не удавалось найти место, где он был бы полезен в дни войны. |
It was spring by then, and a most lovely spring itwas. | Настала весна - чудо что была за весна. |
After the hard whiter we had had, it was like opening a door. | Словно распахнулась дверь после той нашей суровой зимы. |
Each day he went for a walk in Hyde Park and Kensington Gardens, and watched the crocuses as they came out, and the daffodils. | Каждый день Хоуард шел погулять в Хайд-парк или Кенсингтон-Гарденс и смотрел, как растут крокусы и нарциссы. |
The club life suited him. | Клубный распорядок жизни вполне ему подходил. |
He felt as he walked through the park during that marvellous spring that there was a great deal to be said for living in London, provided that you could get away from it from time to tune. | Той чудесной весной, гуляя в парке, он думал, что жить в Лондоне совсем неплохо, если можно куда-нибудь изредка и уехать. |
As the sun grew stronger, the urge came on him to get away from England altogether for a while. | Чем жарче грело солнце, тем неотступней становилось желание хоть ненадолго уехать из Англии. |
And really, there didn't seem to be any great reason why he should remain in England. | В сущности, казалось, почему бы и не уехать. |
The war in Finland was over, and on the western front there seemed to be complete stalemate. | Война в Финляндии закончилась, и на западном фронте, похоже, все замерло. |
Matters in France were quite normal, except that on certain days of the weeks you could only have certain kinds of food. | Во Франции жизнь шла вполне нормальная, только в иные дни был ограничен выбор блюд. |
It was then that he began to think about the Jura. | Вот тогда-то он начал подумывать о поездке на Юру. |
The high alpine valleys were too high for him; he had been to Pontresina three years previously and had been very short of breath. | Горные альпийские долины стали уже слишком высоки для него; тремя годами раньше он ездил в Понтресину, и там давала себя знать одышка. |
But the spring flowers in the French Jura were as beautiful as anything in Switzerland, and from the high ground up above Les Rousses you can see Mont Blanc. | Но весенние цветы так же хороши во Французской Юре, как и в Швейцарии, а с высот над Ле Рус виден Монблан. |
He wanted passionately to get where he could see mountains. | Старика неодолимо тянуло туда, где видны горы. |
'I will lift up mine eyes unto the hills,' he said, 'from whence cometh my help.' | "Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя", - процитировал он. |
That's how he felt about it. | Такое у него тогда было чувство. |
He thought that if he went out there he would be just in time to see the flowers come thrusting through the snow; if he stayed on for a month or two he would come in for the fishing as the sun got wanner. | Он думал, что приедет как раз вовремя и увидит, как из-под снега пробиваются цветы; а если провести там месяца два, солнце станет пригревать и наступит пора рыбной ловли. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.