Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was quite dark when they got to Boulogne, and things were rather disorganised. | Когда прибыли в Булонь, уже совсем стемнело и все шло довольно бестолково. |
In the dim light the Douane took an age to pass the luggage, there was no train to meet the boat, and not enough porters to go round. | Из-за тусклого света досмотр в таможне тянулся бесконечно, к пароходу не подали поезд, не хватало носильщиков. |
He had to take a taxi to the station and wait for the next train to Paris, at about nine o'clock. | Хоуарду пришлось доехать на такси до вокзала и ждать ближайшего, девятичасового поезда на Париж. |
It was a stopping train, crowded, and running very late. | А этот поезд был переполнен, еле тащился, останавливался на каждой станции. |
It was after one o'clock when they finally did get to Paris. | Только во втором часу ночи наконец прибыли в Париж. |
They had taken eighteen hours over a journey that takes six in normal times. | Путешествие вместо обычных шести часов отняло восемнадцать. |
Howard was tired, very tired indeed. | Хоуард устал, устал безмерно. |
His heart began to trouble him at Boulogne and he noticed people looking at him queerly; he knew that meant that he had gone a bad colour. | В Булони его начало беспокоить сердце, и он заметил, что окружающие на него косятся -наверно, выглядел он неважно. |
However, he had a little bottle with him that he carried for that sort of incident; he took a dose of that when he got into the train and felt a good deal better. | Но на такие случаи у него всегда при себе пузырек; в поезде он сразу принял лекарство и почувствовал себя много лучше. |
He went to the H?tel Girodet, a little place just off the Champs Elysees near the top, that he had stayed at before. | Он направился в отель Жироде, маленькую гостиницу у начала Елисейских полей, он и прежде там останавливался. |
Most of the staff he knew had been called up for military service, but they were very kind to him and made him comfortable. | Почти всех служащих, которых он знал, уже призвали в армию, но его встретили очень приветливо и прекрасно устроили. |
He stayed in bed till lunch-time the first day and rested in his room most of the afternoon, but next morning he was feeling quite himself, and went out to the Louvre. | В первый день он почти до самого обеда оставался в постели и не выходил из комнаты почти до вечера, но на другое утро уже совсем пришел в себя и отправился в Лувр. |
All his life he had found great satisfaction in pictures -real pictures, as he called them, to distinguish them from impressionism. | Он всегда очень любил живопись - настоящую живопись, как он это называл в отличие от импрессионизма. |
He was particularly fond of the Flemish school. | Милее всего была ему фламандская школа. |
He spent some time that morning sitting on a bench in front of Chardin's still life of pipes and drinking-vessels on a stone table. | В то утро он посидел на скамье перед шарденовским натюрмортом, разглядывая трубки и бокалы на каменном столе. |
And then, he told me, he went and had a look at the artist's portrait of himself. | Потом пошел взглянуть на автопортрет художника. |
He took great pleasure in the strong, kind face of the man who had done such very good work, over two hundred years ago. | Очень приятно было смотреть на мужественное и доброе лицо человека, который так хорошо поработал больше двух столетий тому назад. |
That's all he saw that morning at the Louvre. Just that chap, and his work. | Вот и все, что он видел в то утро в Лувре - только этого молодца-художника и его полотна. |
He went on next day towards the Jura. | Назавтра он направился к горам. |
He was still feeling a little shaky after the fatigue of the crossing, so that day he only went as far as Dijon. | Он все еще чувствовал слабость после утомительного переезда, так что в этот день доехал только до Дижона. |
At the Gare de Lyons he bought a paper casually and looked it over, though he had lost all interest in the war. | На Лионском вокзале мимоходом купил газету и просмотрел ее, хотя и утратил всякий интерес к войне. |
There was a tremendous amount of bother over Norway and Denmark, which didn't seem to him to be worth quite so much attention. | Ужасно много шуму подняли из-за Норвегии и Дании, - ему казалось, они вовсе того не стоят. |
It was a good long way away. | Они так далеко. |
Normally that journey takes about three hours, but the railways were in a bad state of disorganisation. | Обычно это путешествие отнимало часа три, но теперь на железных дорогах был отчаянный беспорядок. |
They told him that it was because of troop movements. | Ему сказали, что это из-за воинских эшелонов. |
The Rapide was an hour late in leaving Paris, and it lost another two hours on the way. | Скорый вышел из Парижа с опозданием на час и еще на два часа запоздал в пути. |
It was nearly dinner-time when he reached Dijon, and he was very thankful that he had decided to stop there. | Только под вечер Хоуард добрался до Дижона и рад был, что решил здесь остановиться. |
He had his bags carried to a little hotel just opposite the station, and they gave him a very good dinner in the restaurant. | Он велел доставить свой багаж в маленькую гостиницу как раз напротив вокзала, и тут в ресторане его накормили отличным ужином. |
Then he took a cup of coffee and a cointreau in the caf? and went up to bed at about half-past nine, not too tired to sleep well. | Потом здесь же в кафе он выпил чашку кофе с рюмочкой куантро, около половины десятого уже лег, не слишком усталый, и спал хорошо. |
He was really feeling very well next day, better than he had felt for a long time past. | На другой день он чувствовал себя совсем хорошо, лучше, чем все последнее время. |
The change of air, added to the change of scene, had done that for him. | Помогла перемена обстановки, и перемена воздуха тоже. |
He had coffee in his room and got up slowly; he went down at about ten o'clock and the sun was shining, and it was warm and fresh out in the street. | Он выпил кофе у себя в номере и не спеша оделся; на улицу вышел около десяти часов, сияло солнце, день был теплый и ясный. |
He walked up through the town to the H?tel de Ville and found Dijon just as he remembered it from his last visit, about eighteen months before. | Хоуард прошел через город до ратуши и решил, что Дижон остался такой же, каким запомнился ему с прошлого раза, - он тут побывал около полутора лет назад. |
There was the shop where they had bought their berets, and he smiled again to see the name, AU PAUVRE DIABLE. | Вот магазин, где они тогда купили береты, вывеска "Au pauvre diable" опять вызвала у него улыбку. |
And there was the shop where John had bought himself a pair of skis, but he didn't linger there for very long. | А вот магазин, где Джон купил лыжи, но здесь Хоуард не стал задерживаться. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.