He had brought a fishing-rod with hun this time, instead of skis? |
На этот раз он приехал не с лыжами, а с удочкой? |
That was good. |
Это хорошо. |
He would take a glass of Pernod with Madame? |
Не выпьет ли он с хозяйкой стаканчик перно? |
And then, Monsieur votre fils, he was well too? |
- Ну, а monsieur votre fils? Как он поживает? |
Well, they had to know. |
Что ж, они должны знать. |
He turned away from her blindly. |
Хоуард отвел невидящий взгляд. |
'Madame,' he said, 'mon fils est mort. ll est tomb? de son avion, au-dessus de Heligoland Bight.' |
- Madame, - сказал он, - mon fils est mort. Il est tombe en son avion, au-dessus de Heligoland Bight. |
Chapter 2 |
2 |
Howard settled down at Cidoton quite comfortably. |
В Сидотоне Хоуард устроился совсем неплохо. |
The fresh mountain air did him a world of good; it revived his appetite and brought him quiet, restful sleep at night. |
Свежий горный воздух воскресил его, вернул ему аппетит и спокойный сон по ночам. |
The little rustic company of the estaminet amused and interested him, too. |
Притом его занимали и развлекали немногочисленные местные жители, которых он встречал в кабачке. |
He knew a good deal of rural matters and he spoke good, slightly academic French. |
Он хорошо разбирался во всяких деревенских делах и свободно, хотя, пожалуй, чересчур правильно говорил по-французски. |
He was a good mixer and the fanners accepted him into their company, and talked freely to him of the matters of their daily life. |
Он был приветлив, и крестьяне охотно приняли его в компанию и, не стесняясь, обсуждали с ним свои повседневные заботы. |
It may be that the loss of his son helped to break the ice. |
Быть может, то, что он потерял сына, помогло сломать лед. |
He did not find them noticeably enthusiastic for the war. |
К войне они, видно, относились без особого пыла. |
He was not happy for the first fortnight, but he was probably happier than he would have been in London. |
Первые две недели Хоуарду было невесело, но, вероятно, лучше, чем если бы он остался в Лондоне. |
While the snow lasted, the slopes were haunted for him. |
С горных склонов еще не сошел снег, и они населены были слишком горькими для него воспоминаниями. |
In his short walks along the road before the woodland paths became available, at each new slope of snow he thought to see John come hurtling over the brow, stem-christie to a traverse, and vanish in a white flurry that sped down into the valley. |
Пока не стали доступными лесные тропы, он совершал короткие прогулки по дороге - и на каждом заснеженном склоне ему чудился Джон: вот он вылетает из-за гребня холма, зигзагами мчится вниз и, окутанный белым вихрем, исчезает в долине. |
Sometimes the fair-haired French girl, Nicole, who came from Chartres, seemed to be with him, flying along with him in the same flurry of snow. |
Иногда в том же снежном вихре с ним проносится Николь, светловолосая француженка из Шартра. |
That was the most painful impression of all. |
И это видение - самое мучительное. |
Presently as the sun grew stronger, the snow went away. |
Солнце грело все жарче, вскоре снег стаял. |
There was the sound of tinkling water everywhere, and bare grass showed where there had been white slopes. |
Всюду звонко лепетала вода, и трава зеленела на склонах, где еще недавно было белым-бело. |
Then flowers began to appear and his walks had a new interest. |
Появились цветы, и прогулки обрели новую прелесть. |
As the snow passed his bad dreams passed with it; the green flowering fields held no memories for him. |
Вместе со снегом исчезли и тягостные видения: в зелени цветущих полей не таилось никаких воспоминаний. |
He grew much more settled as the spring drew on. |
Чем ярче расцветала весна, тем спокойней становилось у него на душе. |
Mrs Cavanagh helped him, too. |
А еще ему помогла миссис Кэвено. |
He had been worried and annoyed to find an English woman staying in the hotel, so far from the tourist track. |
Поначалу, застав в этой захолустной гостинице, куда обычно не заезжали туристы, англичанку, он и огорчился и рассердился. |
He had not come to France to speak English or to think in English. |
Не затем он приехал во Францию, чтобы говорить и думать по-английски. |
For the first week he sedulously avoided her, together with her two children. |
В первую неделю он упорно избегал ее и двух ее детей. |
He did not have to meet them. |
Да и не обязательно было с ними встречаться. |
They spent a great part of their time in the salon; there were no other visitors in the hotel in between time. |
Они почти весь день проводили в гостиной; других постояльцев в это межсезонье не было. |
He lived mostly in his bedroom or else in the estaminet, where he played innumerable games of draughts with the habitu?s. |
Хоуард оставался больше у себя или же играл партию за партией в шашки с завсегдатаями кабачка. |
Cavanagh, they told him, was an official in the League of Nations at Geneva, not more than twenty miles away as the crow flies. |
Кэвено, сказали ему, чиновник Лиги наций, квартирует в Женеве, до Сидотона оттуда по прямой всего миль двадцать. |
He was evidently fearful of an invasion of Switzerland by the Germans, and had prudently sent his wife and children into Allied France. |
Он, видно, опасается, как бы в Швейцарию не вторглись немцы, и из осторожности отправил жену и детей во Францию. |
They had been at Cidoton for a month; each week-end he motored across the border to visit them. |
Они в Сидотоне уже месяц; каждую субботу он навещает их, пересекая границу на своей машине. |
Howard saw hun the first Saturday that he was there, a sandy-haired, worried-looking man of forty-five or so. |
Хоуард увидел его в первую субботу своего пребывания здесь, - это был рыжеватый человек лет сорока пяти с вечно озабоченным лицом. |
The following week-end Howard had a short talk with him. |
Через неделю Хоуард немного с ним поговорил. |
To the old solicitor, Cavanagh appeared to be oddly unpractical. |
Этот Кэвено показался старому юристу на редкость непрактичным. |
He was devoted to the League of Nations even in this time of war. |
Он был предан Лиге наций даже теперь, во время войны. |