Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had brought a fishing-rod with hun this time, instead of skis? На этот раз он приехал не с лыжами, а с удочкой?
That was good. Это хорошо.
He would take a glass of Pernod with Madame? Не выпьет ли он с хозяйкой стаканчик перно?
And then, Monsieur votre fils, he was well too? - Ну, а monsieur votre fils? Как он поживает?
Well, they had to know. Что ж, они должны знать.
He turned away from her blindly. Хоуард отвел невидящий взгляд.
'Madame,' he said, 'mon fils est mort. ll est tomb? de son avion, au-dessus de Heligoland Bight.' - Madame, - сказал он, - mon fils est mort. Il est tombe en son avion, au-dessus de Heligoland Bight.
Chapter 2 2
Howard settled down at Cidoton quite comfortably. В Сидотоне Хоуард устроился совсем неплохо.
The fresh mountain air did him a world of good; it revived his appetite and brought him quiet, restful sleep at night. Свежий горный воздух воскресил его, вернул ему аппетит и спокойный сон по ночам.
The little rustic company of the estaminet amused and interested him, too. Притом его занимали и развлекали немногочисленные местные жители, которых он встречал в кабачке.
He knew a good deal of rural matters and he spoke good, slightly academic French. Он хорошо разбирался во всяких деревенских делах и свободно, хотя, пожалуй, чересчур правильно говорил по-французски.
He was a good mixer and the fanners accepted him into their company, and talked freely to him of the matters of their daily life. Он был приветлив, и крестьяне охотно приняли его в компанию и, не стесняясь, обсуждали с ним свои повседневные заботы.
It may be that the loss of his son helped to break the ice. Быть может, то, что он потерял сына, помогло сломать лед.
He did not find them noticeably enthusiastic for the war. К войне они, видно, относились без особого пыла.
He was not happy for the first fortnight, but he was probably happier than he would have been in London. Первые две недели Хоуарду было невесело, но, вероятно, лучше, чем если бы он остался в Лондоне.
While the snow lasted, the slopes were haunted for him. С горных склонов еще не сошел снег, и они населены были слишком горькими для него воспоминаниями.
In his short walks along the road before the woodland paths became available, at each new slope of snow he thought to see John come hurtling over the brow, stem-christie to a traverse, and vanish in a white flurry that sped down into the valley. Пока не стали доступными лесные тропы, он совершал короткие прогулки по дороге - и на каждом заснеженном склоне ему чудился Джон: вот он вылетает из-за гребня холма, зигзагами мчится вниз и, окутанный белым вихрем, исчезает в долине.
Sometimes the fair-haired French girl, Nicole, who came from Chartres, seemed to be with him, flying along with him in the same flurry of snow. Иногда в том же снежном вихре с ним проносится Николь, светловолосая француженка из Шартра.
That was the most painful impression of all. И это видение - самое мучительное.
Presently as the sun grew stronger, the snow went away. Солнце грело все жарче, вскоре снег стаял.
There was the sound of tinkling water everywhere, and bare grass showed where there had been white slopes. Всюду звонко лепетала вода, и трава зеленела на склонах, где еще недавно было белым-бело.
Then flowers began to appear and his walks had a new interest. Появились цветы, и прогулки обрели новую прелесть.
As the snow passed his bad dreams passed with it; the green flowering fields held no memories for him. Вместе со снегом исчезли и тягостные видения: в зелени цветущих полей не таилось никаких воспоминаний.
He grew much more settled as the spring drew on. Чем ярче расцветала весна, тем спокойней становилось у него на душе.
Mrs Cavanagh helped him, too. А еще ему помогла миссис Кэвено.
He had been worried and annoyed to find an English woman staying in the hotel, so far from the tourist track. Поначалу, застав в этой захолустной гостинице, куда обычно не заезжали туристы, англичанку, он и огорчился и рассердился.
He had not come to France to speak English or to think in English. Не затем он приехал во Францию, чтобы говорить и думать по-английски.
For the first week he sedulously avoided her, together with her two children. В первую неделю он упорно избегал ее и двух ее детей.
He did not have to meet them. Да и не обязательно было с ними встречаться.
They spent a great part of their time in the salon; there were no other visitors in the hotel in between time. Они почти весь день проводили в гостиной; других постояльцев в это межсезонье не было.
He lived mostly in his bedroom or else in the estaminet, where he played innumerable games of draughts with the habitu?s. Хоуард оставался больше у себя или же играл партию за партией в шашки с завсегдатаями кабачка.
Cavanagh, they told him, was an official in the League of Nations at Geneva, not more than twenty miles away as the crow flies. Кэвено, сказали ему, чиновник Лиги наций, квартирует в Женеве, до Сидотона оттуда по прямой всего миль двадцать.
He was evidently fearful of an invasion of Switzerland by the Germans, and had prudently sent his wife and children into Allied France. Он, видно, опасается, как бы в Швейцарию не вторглись немцы, и из осторожности отправил жену и детей во Францию.
They had been at Cidoton for a month; each week-end he motored across the border to visit them. Они в Сидотоне уже месяц; каждую субботу он навещает их, пересекая границу на своей машине.
Howard saw hun the first Saturday that he was there, a sandy-haired, worried-looking man of forty-five or so. Хоуард увидел его в первую субботу своего пребывания здесь, - это был рыжеватый человек лет сорока пяти с вечно озабоченным лицом.
The following week-end Howard had a short talk with him. Через неделю Хоуард немного с ним поговорил.
To the old solicitor, Cavanagh appeared to be oddly unpractical. Этот Кэвено показался старому юристу на редкость непрактичным.
He was devoted to the League of Nations even in this time of war. Он был предан Лиге наций даже теперь, во время войны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x