Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ronald was a dark-haired little boy of eight, whose toy train littered the floor of the salon with its tin lines. Рональд, темноволосый мальчик лет восьми, всегда раскладывал по всему полу гостиной рельсы игрушечной железной дороги.
He was mechanical, and would stand fascinated at the garage door while the concierge laboured to induce ten-year-old spark-plugs to fire the mixture in the ten-year-old Chrysler. Он был большой любитель техники и застывал, как завороженный, у входа в гараж, когда консьерж с трудом заводил старую, уже десять лет прослужившую машину.
Old Howard came up behind him once. Однажды старик Хоуард подошел к мальчику.
'Could you drive a car like that?' he asked gently. - А ты умеешь править такой машиной? - мягко спросил он.
'Mais oui - c'est facile, ?a' French came more easily to this little boy than English. - Mais oui - c'est facile, ca. - Мальчик охотнее говорил по-французски, чем на родном языке.
' You climb up in the seat and steer with the wheel.' - Надо влезть на сиденье и вертеть баранку.
'But could you start it?' - А завести машину можешь?
'You just push the button, et elle va. - Надо только нажать вон ту кнопку, et elle va.
That's the 'lectric starter.' He pointed to the knob. Это электрический стартер.
'That's right. - Правильно.
But it would be a very big car for you to manage.' Но этот автомобиль, пожалуй, слишком велик для тебя.
The child said: 'Big cars are easier to drive than little ones. - Большим автомобилем легче править, - возразил мальчик.
Have you got a car?' - А у вас есть машина?
Howard shook his head. Хоуард покачал головой.
'Not now. - Теперь нет.
I used to have one.' Раньше была.
'What son was it?' - А какой марки?
The old man looked down helplessly. Старик беспомощно посмотрел на него.
' I really forget,' he said. - Право, я забыл.
'I think it was a Standard.' Кажется, "стандард".
Ronald looked up at him, incredulous. Рональд поднял на него недоверчивые глаза:
'Don't you remember?' - Неужели вы не помните?!
But Howard couldn't. Но Хоуард не мог вспомнить.
The other child was Sheila, just five years old. Пятилетнюю сестренку Рональда звали Шейла.
Her drawings littered the floor of the salon; for the moment her life was filled with a passion for coloured chalks. Ее рисунки валялись по всему полу гостиной, такая сейчас ею овладела страсть - она не расставалась с цветными карандашами.
Once as Howard came downstairs he found her sitting in a heap on the landing at a turn of the staircase, drawing industriously on the fly-leaf of a book. Однажды, спускаясь по лестнице, Хоуард увидел Шейлу на площадке; присев на корточки, она усердно рисовала что-то на титульном листе книжки.
The first tread of the flight served as a desk. Первая ступенька лестницы заменяла ей стол.
He stooped down by her. Старик остановился подле нее.
'What are you drawing?' - Что ты рисуешь?
She did not answer. Она не ответила.
'Won't you show me?' he said. -Ты не покажешь мне? - продолжал Хоуард.
And then: 'The chalks are lovely colours.' - Очень красивые у тебя карандаши.
He knelt down rheumatically on one knee. - Он с трудом опустился на одно колено, ревматизм давал себя знать.
' It looks like a lady.' - Похоже, это у тебя дама.
She looked up at him. Девочка подняла глаза.
'Lady with a dog,' she said. - Дама с собакой.
'Where's the dog?' -Где же собака?
He looked at the smudged pastel streaks. - Хоуард вглядывался в пеструю мазню.
She was silent. Девочка молчала.
'Shall I draw the dog, walking behind on a lead?' he said. - Хочешь, я нарисую собаку на поводке, она пойдет за хозяйкой?
She nodded vigorously. Шейла усиленно закивала в знак согласия.
Howard bent to his task, his knees aching. Хоуард наклонился над рисунком, колени ныли.
But his hand had lost whatever cunning it might once have had, and his dog became a pig. Но рука давно утратила былые навыки, и собака вышла похожа на свинью.
Sheila said: 'Ladies don't take pigs for a walk.' - Дамы не водят свиней гулять, - сказала Шейла.
His ready wit had not deserted the solicitor. Чувство юмора не изменило старому юристу.
' This one did,' he said. - А эта дама повела, - возразил он.
'This is the little pig that went to market.' - Помнишь, как в стишке: "Хрюшка-свинюшка на базар пошла"?
The child pondered this. Девочка минуту подумала.
'Draw the little pig that stayed at home,' she said, 'and the little piggy eating roast beef.' - Тогда нарисуйте и хрюшку, у которой дома дела, - сказала она. - И еще поросенка-детку, он кушает котлетку.
But Howard's knees would stand no more of it. Но коленям Хоуарда стало невтерпеж.
He stumbled to his feet. Он с трудом выпрямился.
' I'll do that for you tomorrow.' - Их я нарисую завтра.
It was only at that stage he realised that his picture of the lady leading a pig embellished the fly-leaf of A Child's Life of Jesus. Только теперь он заметил, что изображение дамы, ведущей на прогулку свинью, украсило собою титульный лист "Детства Иисуса".
Next day after d?jeuner she was waiting for him in the hall. На другой день после завтрака Шейла ждала его в прихожей.
'Mummy said I might ask you if you wanted a sweet.' - Мама позволила угостить вас помадкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x