But the whistle was still good for taking to bed, together with a Teddy and a doll called Melanic. |
Но свисток был еще достоин того, чтобы его уложили спать вместе с плюшевым мишкой и куклой по имени Мелани. |
'It was so very kind of you to make that whistle for the children,' Mrs Cavanagh said that night, over coffee. |
- Спасибо вам за свисток, - сказала вечером после кофе миссис Кэвено. - Это так мило с вашей стороны. |
' They were simply thrilled with it.' |
Дети просто в восторге. |
'Children always like a whistle, especially if they see it made,' the old man said. |
- Все дети любят свистульки, особенно когда сами видят, как их делают, - просто сказал старик. |
It was one of the basic truths that he had learned in a long life, and he stated it simply. |
Это была одна из незыблемых истин, которые он усвоил за свою долгую жизнь, вот он ее и высказал. |
'They told me how quickly you made it,' she said. |
- Они говорили, что вы очень быстро это сделали, - сказала миссис Кэвено. |
'You must have made a great many.' |
- Наверно, вы очень часто мастерили такие игрушки. |
'Yes,' he said, 'I've made a good many whistles in my time.' |
- Да, - сказал Хоуард, - я сделал немало свистулек на своем веку. |
He fell into a reverie, thinking of all the whistles he had made for John and Enid, so many years ago, in the quiet garden of the house at Exeter. |
Он задумался, вспоминая все дудочки, которые мастерил столько лет назад для Джона и Инид в мирном саду в Эксетере. |
Enid who had grown up and married and gone to live in the United States. |
Инид выросла, вышла замуж и уехала за океан. |
John, who had grown up and gone into the Air Force. |
Джон вырос и стал военным летчиком. |
John. |
Джон. |
He forced his mind back to the present. |
Он заставил свои мысли вернуться к настоящему. |
'I'm glad they liked it,' he said. |
- Я рад, что позабавил ваших детей, - сказал он. |
'I promised Ronald that I'd make him one tomorrow.' |
- Я обещал Рональду сделать завтра свисток и для него. |
Tomorrow was the tenth of May. |
Назавтра было десятое мая. |
As the old man sat in his deck-chair beneath the trees carving a whistle for Ronald, German troops were pouring into Holland, beating down the Dutch Army. |
Пока старик в шезлонге под деревьями мастерил свисток для Рональда, германские войска, смяв сопротивление голландской армии, хлынули в Голландию. |
The Dutch Air Force was flinging its full strength of forty fighting planes against the Luftwaffe. |
Голландская авиация бросила все свои силы -сорок боевых самолетов - против германского воздушного флота. |
A thousand traitors leapt into activity; all through the day the parachutists dropped from the sky. |
Тысяча предателей развила бешеную деятельность; весь день с неба сыпались парашютисты. |
In Cidoton the only radio happened to be switched off, and so Howard whittled at his hazel twig in peace. |
В Сидотоне единственный радиоприемник как раз был выключен - и Хоуард мирно строгал ветку орешника. |
It did not break his peace much when they switched it on. |
Его покой не слишком нарушился и после того, как радио включили. |
In Cidoton the war seemed very far away; with Switzerland to insulate them from the Germans the village was able to view the war dispassionately. |
Из Сидотона война казалась очень далекой; от немцев деревню отделяла Швейцария, и на войну смотрели безучастно. |
Belgium was being invaded again, as in the last war; the sale Boche! |
В Бельгию опять вторглись враги, так было и в прошлую войну; sale Boche! |
This time Holland, too, was in it; so many more to fight on the side of France. |
На этот раз вторглись и в Голландию; тем больше союзников будет у Франции. |
Perhaps they would not penetrate into France at all this time, with Holland to be conquered and assimilated first. |
А может быть, до Франции на этот раз и не дойдут, ведь сперва надо завоевать и переварить Голландию. |
In all this, Howard acquiesced. |
Хоуард со всем этим соглашался. |
He could remember very clearly how the war had gone before. |
Он ясно помнил ход прошлой войны. |
He had been in it for a short time, in the Yeomanry, but had been quickly invalided out with rheumatic fever. |
Он и сам тогда был короткое время в армии, добровольцем в территориальных частях, но недолго - его быстро демобилизовали из-за ревматизма. |
The cockpit of Europe would take the shock of the fighting as it usually did; there was nothing new in that. |
Главный удар тогда пришелся на Бельгию, вечно она - арена боев, это не ново. |
In Cidoton, it made no change. |
А в Сидотоне ничего не изменилось. |
He listened to the news from time to time in a detached manner, without great interest. |
Время от времени Хоуард рассеянно, без особого интереса слушал радио. |
Presently fishing would begin; the snow was gone from the low levels and the mountain streams were running less violently each day. |
Скоро начнется сезон рыбной ловли; снег в низинах растаял, и горные ручьи с каждым днем становятся спокойнее. |
The retreat from Brussels did not interest him much; it had all happened before. |
Отступление из Брюсселя тоже не очень задело его; так было и в прошлый раз. |
He felt a trace of disquiet when Abbeville was reached, but he was no great strategist, and did not realise all that was involved. |
Он слегка встревожился, когда немцы достигли Абвиля, но стратег он был неважный и не понял, что это значит. |
He got his first great shock when Leopold, King of the Belgians, laid down his arms on the 29th May. |
Впервые по-настоящему потрясло его 29-е мая, когда бельгийский король Леопольд сложил оружие. |
That had not happened in the last war, and it upset him. |
Такого в прошлую войну не было, и Хоуард расстроился. |
But on that day nothing could upset him for very long. |
Но в тот день ничто не могло расстроить его надолго. |
He was going fishing for the first time next morning, and the evening was occupied in sorting out his gear, soaking his casts and selecting flies. |
На другое утро он в первый раз собирался удить рыбу - и весь вечер заботливо разбирал свои снасти, смачивал лески и сортировал наживку. |
He walked six miles next day and caught three blue trout. |
Назавтра он отшагал шесть миль и поймал трех голубых форелей. |