Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The old man had been reading in a chair and had dropped asleep, the book idle on his lap. | Старик перед тем читал в кресле и задремал, уронив книгу на колени. |
He woke at the second tap, settled his spectacles, and said: | Когда в дверь снова постучали, он надел очки и сказал: |
'Come in!' | - Войдите! |
He stared with surprise at his visitor, and got up. | Он с удивлением посмотрел на посетителя и встал. |
' This is a great pleasure,' he said formally. | - Очень рад, - сказал он учтиво. |
'But what brings you out here in the middle of the week? | - Как это вы приехали посреди недели? |
Have you got a holiday?' | Получили отпуск? |
Cavanagh seemed a little dashed. | Похоже, Кэвено был несколько смущен. |
' I've taken a day off,' he said after a moment. | - Я взял отпуск на день, - сказал он не сразу. |
'May I come in?' | - Разрешите войти? |
'By all means.' | - Конечно, конечно. |
The old man bustled round and cleared a heap of books from the only other chair in the room. | - Старик засуетился и снял со второго кресла (их всего-то было два) груду книг. |
Then he offered his guest a cigarette. | Потом предложил гостю сигарету. |
'Won't you sit down?' | - Не угодно ли присесть? |
The other sat down diffidently. | Тот неуверенно сел. |
'What do you think of the war?' he asked. | - Что вы думаете о войне? - спросил он. |
Howard said: 'I think it very serious. | - По-моему, это очень серьезно, - сказал Хоуард. |
I don't like the news at all.' | - Мне совсем не нравятся сводки. |
'Nor do I. | - Мне тоже. |
I hear you're going home?' | Я слышал, вы собираетесь домой? |
'Yes, I'm going back to England. | - Да, возвращаюсь в Англию. |
I feel that at a time like this my place is there.' | Я чувствую, что в такое время мое место там. |
There was a short silence. | Наступило короткое молчание. |
Then Cavanagh said: | Потом Кэвено сказал: |
'In Geneva we think that Switzerland will be invaded.' | - У нас в Женеве полагают, что Швейцария будет оккупирована. |
Howard looked at him with interest. | Хоуард посмотрел на него с любопытством. |
' Do you, now! | - Вы так думаете? |
Is that going to be the next thing?' | И скоро? |
'I think so. | - Думаю, что скоро. |
I think that it may happen very soon.' | Очень скоро. |
There was a pause. | Помолчали. |
Then Howard said: | Потом Хоуард спросил: |
' If that happened, what would you do?' | - Что же вы тогда будете делать? |
The little sandy-haired man from Geneva got up and walked over to the window. | Рыжий человечек из Женевы поднялся и отошел к окну. |
He stood for a moment looking out over the meadows and the pinewoods. | Постоял минуту, глядя на луга и на сосны. |
Then he turned back into the room. | Потом повернулся к Хоуарду. |
' I should have to stay in Geneva,' he said. | - Придется мне остаться в Женеве, - сказал он. |
' I've got my work to do.' | - Я должен делать свое дело. |
'Would that be very - wise?' | - По-вашему, это... разумно? |
'No,' said Cavanagh frankly. | - Нет, - признался Кэвено. |
'But it's what I have made up my mind to do.' | - Но я так решил. |
He came back and sat down again. | Он прошелся по комнате и снова сел. |
' I've been talking it over with Felicity,' he said. | - Я уже говорил с Фелисити, - сказал он. |
' I've got to stay there. | - Я должен остаться там. |
Even in German occupation there would still be work for us to do. | Даже при германской оккупации у нас будет много работы. |
It's not going to be pleasant. | Будет не очень-то приятно. |
It's not going to be profitable. | Будет нелегко. |
But it's going to be worth doing.' | Но дело того стоит. |
'Would the Germans allow the League to function at all?' | - Разве немцы позволят Лиге продолжать работу? |
'We have positive assurances that they will.' | - Нам твердо обещано, что позволят. |
'What does your wife think about it?' asked Howard. | - А что думает об этом ваша жена? - спросил Хоуард. |
'She thinks that it's the proper thing to do. | - Думает, что я правильно решил. |
She wants to come back to Geneva with me.' | Она хочет вернуться со мной в Женеву. |
'Oh The other turned to him. | - Вот как! Кэвено повернулся к нему. |
'It's really about that that I looked in to see you,' he said. | - Правду сказать, потому я к вам и пришел, -сказал он. |
'If we do that, things may go hardly with us before the war is over. | - Должно быть, нам придется трудно, пока война не кончится. |
If the Allies win they'll win by the blockade. | Если союзники победят, то победят только применив блокаду. |
There won't be much to eat in any German territory.' | В странах, занятых немцами, будет довольно голодно. |
Howard stared at the little man in wonder. 'I suppose not.' | - Да, наверно. - Хоуард смотрел на Кэвено с удивлением. |
He had not credited Cavanagh with such cool courage. | Не думал он, что в этом рыжем человечке столько спокойного мужества. |
'It's the children,' the other said apologetically. | - Но вот дети... - виновато сказал тот. |
'We were thinking - Felicity was wondering... if you could possibly take them back to England with you, when you go.' | - Мы подумали... Фелисити пришла мысль... Вы не могли бы взять их с собой в Англию? |
He went on hurriedly, before Howard could speak: 'It's only just to take them to my sister's house in Oxford, up on Boars Hill. | - И продолжал торопливо, прежде чем Хоуард успел вставить хоть слово: - Надо только отвезти их к моей сестре в Оксфорд. |
As a matter of fact, I could send her a telegram and she could meet you at Southampton with the car, and drive them straight to Oxford. | Нет, лучше я дам телеграмму, и сестра встретит вас в Саутгемптоне с автомобилем и отвезет их к себе в Оксфорд. |
It's asking an awful lot, I'm afraid. | Боюсь, мы просим невозможного. |
If you feel you couldn't manage it... we'll understand.' | Если вам это слишком трудно... Мы, конечно, поймем. |
Howard stared at him. | Хоуард растерянно посмотрел на него. |
'My dear chap,' he said, 'I should be only too glad to do anything I can to help. | - Дорогой мой, я бы рад помочь вам. |
But I must tell you, that at my age I don't stand travel very well. | Но, признаться, в мои годы я плохой путешественник. |
I was quite ill for a couple of days in Paris, on my way out here. | На пути сюда в Париже я два дня был совсем болен. |
I'm nearly seventy, you know. | Мне ведь почти семьдесят. |
It would be safer if you put your children in the care of somebody a little more robust.' | Было бы вернее, если бы вы поручили детей кому-нибудь покрепче. |
Cavanagh said: 'That may be so. | - Может быть, - сказал Кэвено. |
But as a matter of fact, there is nobody. | - Но ведь никого другого нет. |
The alternative would be for Felicity to take the children back to England herself.' | Тогда придется Фелисити самой отвезти детей в Англию. |
There was a pause. | Помолчали. |
The old man said: | Потом Хоуард сказал: |
' I see. | - Понимаю. |
She doesn't want to do that?' | Она не хочет ехать? |
The other shook his head. | Кэвено покачал головой. |
'We want to be together,' he said, a little pitifully. | - Мы с ней не хотим расставаться, - сказал он почти жалобно. |
' It may be for years.' | - Ведь это, может быть, на годы. |
Howard stared at him. | Хоуард широко раскрыл глаза. |
'You can count on me to do anything within my power,' he said. | - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах, -сказал он. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.