Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man had been reading in a chair and had dropped asleep, the book idle on his lap. Старик перед тем читал в кресле и задремал, уронив книгу на колени.
He woke at the second tap, settled his spectacles, and said: Когда в дверь снова постучали, он надел очки и сказал:
'Come in!' - Войдите!
He stared with surprise at his visitor, and got up. Он с удивлением посмотрел на посетителя и встал.
' This is a great pleasure,' he said formally. - Очень рад, - сказал он учтиво.
'But what brings you out here in the middle of the week? - Как это вы приехали посреди недели?
Have you got a holiday?' Получили отпуск?
Cavanagh seemed a little dashed. Похоже, Кэвено был несколько смущен.
' I've taken a day off,' he said after a moment. - Я взял отпуск на день, - сказал он не сразу.
'May I come in?' - Разрешите войти?
'By all means.' - Конечно, конечно.
The old man bustled round and cleared a heap of books from the only other chair in the room. - Старик засуетился и снял со второго кресла (их всего-то было два) груду книг.
Then he offered his guest a cigarette. Потом предложил гостю сигарету.
'Won't you sit down?' - Не угодно ли присесть?
The other sat down diffidently. Тот неуверенно сел.
'What do you think of the war?' he asked. - Что вы думаете о войне? - спросил он.
Howard said: 'I think it very serious. - По-моему, это очень серьезно, - сказал Хоуард.
I don't like the news at all.' - Мне совсем не нравятся сводки.
'Nor do I. - Мне тоже.
I hear you're going home?' Я слышал, вы собираетесь домой?
'Yes, I'm going back to England. - Да, возвращаюсь в Англию.
I feel that at a time like this my place is there.' Я чувствую, что в такое время мое место там.
There was a short silence. Наступило короткое молчание.
Then Cavanagh said: Потом Кэвено сказал:
'In Geneva we think that Switzerland will be invaded.' - У нас в Женеве полагают, что Швейцария будет оккупирована.
Howard looked at him with interest. Хоуард посмотрел на него с любопытством.
' Do you, now! - Вы так думаете?
Is that going to be the next thing?' И скоро?
'I think so. - Думаю, что скоро.
I think that it may happen very soon.' Очень скоро.
There was a pause. Помолчали.
Then Howard said: Потом Хоуард спросил:
' If that happened, what would you do?' - Что же вы тогда будете делать?
The little sandy-haired man from Geneva got up and walked over to the window. Рыжий человечек из Женевы поднялся и отошел к окну.
He stood for a moment looking out over the meadows and the pinewoods. Постоял минуту, глядя на луга и на сосны.
Then he turned back into the room. Потом повернулся к Хоуарду.
' I should have to stay in Geneva,' he said. - Придется мне остаться в Женеве, - сказал он.
' I've got my work to do.' - Я должен делать свое дело.
'Would that be very - wise?' - По-вашему, это... разумно?
'No,' said Cavanagh frankly. - Нет, - признался Кэвено.
'But it's what I have made up my mind to do.' - Но я так решил.
He came back and sat down again. Он прошелся по комнате и снова сел.
' I've been talking it over with Felicity,' he said. - Я уже говорил с Фелисити, - сказал он.
' I've got to stay there. - Я должен остаться там.
Even in German occupation there would still be work for us to do. Даже при германской оккупации у нас будет много работы.
It's not going to be pleasant. Будет не очень-то приятно.
It's not going to be profitable. Будет нелегко.
But it's going to be worth doing.' Но дело того стоит.
'Would the Germans allow the League to function at all?' - Разве немцы позволят Лиге продолжать работу?
'We have positive assurances that they will.' - Нам твердо обещано, что позволят.
'What does your wife think about it?' asked Howard. - А что думает об этом ваша жена? - спросил Хоуард.
'She thinks that it's the proper thing to do. - Думает, что я правильно решил.
She wants to come back to Geneva with me.' Она хочет вернуться со мной в Женеву.
'Oh The other turned to him. - Вот как! Кэвено повернулся к нему.
'It's really about that that I looked in to see you,' he said. - Правду сказать, потому я к вам и пришел, -сказал он.
'If we do that, things may go hardly with us before the war is over. - Должно быть, нам придется трудно, пока война не кончится.
If the Allies win they'll win by the blockade. Если союзники победят, то победят только применив блокаду.
There won't be much to eat in any German territory.' В странах, занятых немцами, будет довольно голодно.
Howard stared at the little man in wonder. 'I suppose not.' - Да, наверно. - Хоуард смотрел на Кэвено с удивлением.
He had not credited Cavanagh with such cool courage. Не думал он, что в этом рыжем человечке столько спокойного мужества.
'It's the children,' the other said apologetically. - Но вот дети... - виновато сказал тот.
'We were thinking - Felicity was wondering... if you could possibly take them back to England with you, when you go.' - Мы подумали... Фелисити пришла мысль... Вы не могли бы взять их с собой в Англию?
He went on hurriedly, before Howard could speak: 'It's only just to take them to my sister's house in Oxford, up on Boars Hill. - И продолжал торопливо, прежде чем Хоуард успел вставить хоть слово: - Надо только отвезти их к моей сестре в Оксфорд.
As a matter of fact, I could send her a telegram and she could meet you at Southampton with the car, and drive them straight to Oxford. Нет, лучше я дам телеграмму, и сестра встретит вас в Саутгемптоне с автомобилем и отвезет их к себе в Оксфорд.
It's asking an awful lot, I'm afraid. Боюсь, мы просим невозможного.
If you feel you couldn't manage it... we'll understand.' Если вам это слишком трудно... Мы, конечно, поймем.
Howard stared at him. Хоуард растерянно посмотрел на него.
'My dear chap,' he said, 'I should be only too glad to do anything I can to help. - Дорогой мой, я бы рад помочь вам.
But I must tell you, that at my age I don't stand travel very well. Но, признаться, в мои годы я плохой путешественник.
I was quite ill for a couple of days in Paris, on my way out here. На пути сюда в Париже я два дня был совсем болен.
I'm nearly seventy, you know. Мне ведь почти семьдесят.
It would be safer if you put your children in the care of somebody a little more robust.' Было бы вернее, если бы вы поручили детей кому-нибудь покрепче.
Cavanagh said: 'That may be so. - Может быть, - сказал Кэвено.
But as a matter of fact, there is nobody. - Но ведь никого другого нет.
The alternative would be for Felicity to take the children back to England herself.' Тогда придется Фелисити самой отвезти детей в Англию.
There was a pause. Помолчали.
The old man said: Потом Хоуард сказал:
' I see. - Понимаю.
She doesn't want to do that?' Она не хочет ехать?
The other shook his head. Кэвено покачал головой.
'We want to be together,' he said, a little pitifully. - Мы с ней не хотим расставаться, - сказал он почти жалобно.
' It may be for years.' - Ведь это, может быть, на годы.
Howard stared at him. Хоуард широко раскрыл глаза.
'You can count on me to do anything within my power,' he said. - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах, -сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x