He got back tired and happy at about six o'clock, had dinner, and went up immediately to bed. |
В гостиницу вернулся около шести, усталый и счастливый, поужинал и сразу же лег в постель. |
In that way he missed the first radio broadcasts of the evacuation of Dunkirk. |
Так он упустил первое сообщение по радио об эвакуации Дюнкерка. |
Next day he was jerked finally from his complacence. |
Наутро его благодушию настал конец. |
He sat by the radio in the estaminet for most of the day, distressed and worried. |
Почти весь день он просидел в кабачке у радиоприемника, встревоженный и подавленный. |
The gallant retreat from the beaches stirred him as nothing had for months; for the first time he began to feel a desire to return to England. |
Г ероическое отступление с побережья взволновало его, как ничто за последние месяцы; впервые потянуло домой, в Англию. |
He knew that if he went, there would be nothing for him to do, but he wanted to be back. |
Да, конечно, ему все равно не найдется там работы, но теперь он хотел вернуться. |
He wanted to be in the thick of things again, seeing the British uniforms in the streets, sharing the tension and anxiety. |
Хотел снова быть в гуще событий, видеть британские мундиры на улицах, делить общее напряжение и тревогу. |
Cidoton irked him with its rustic indifference to the war., By the 4th June the last forces had left Dunkirk, Paris had had its one and only air-raid, and Howard had made up his mind. |
Сидотон раздражал его истинно крестьянским равнодушием к войне. Четвертого июня последние английские войска оставили Дюнкерк, Париж подвергся первому и единственному воздушному налету, и Хоуард принял решение. |
He admitted as much that night to Mrs Cavanagh. |
Вечером он сказал об этом миссис Кэвено: |
'I don't like the look of things at all,' he said. |
- Не нравится мне создавшаяся обстановка. |
'Not at all. |
Совсем не нравится. |
I think I shall go home. |
Думаю поехать домой. |
At a time like this, a man's place is in his own country.' |
В такие времена человеку место на родине. |
She looked at him, startled. |
Она посмотрела с изумлением. |
'But surely, you're not afraid that the Germans will come here, Mr Howard? |
- Неужели вы боитесь, что сюда явятся немцы, мистер Хоуард? |
They couldn't get as far as this.' |
Им не пройти так далеко. |
She smiled reassuringly. |
И успокоительно улыбнулась. |
'No,' he said, 'they won't get much farther than they are now. |
- Нет, - сказал он. - С нынешних позиций они далеко не продвинутся. |
But at the same time, I think I shall go home. ' He paused, and then he said a little wistfully: |
Но все равно, думаю, мне следует вернуться домой. |
'I might be able to get into the A. R. P.' |
- Он помолчал и прибавил с надеждой: - Может быть, я пригожусь в противовоздушной обороне. |
She knitted on quietly. |
Миссис Кэвено не выпускала из рук вязанье. |
'I shall miss having you to talk to in the evenings,' she said. |
- Мне будет недоставать бесед с вами по вечерам, - сказала она. |
' The children will miss you, too.' |
- И дети будут без вас скучать. |
'It has been a great pleasure to have known them,' he said. |
- Мне очень приятно было познакомиться с вашими детьми, - сказал Хоуард. |
' I shall miss them.' |
- Мне тоже будет скучновато без них. |
She said: 'Sheila enjoyed the little walk you took her for. |
- Шейла в восторге от сегодняшней прогулки с вами. |
She put the flowers in her tooth-mug.' |
Она поставила цветы в воду. |
It was not the old man's way to act precipitately, but he gave a week's notice to Madame Lucard that night and planned to leave on the eleventh. |
Было не в обычае старика действовать наспех, но в тот же вечер он предупредил мадам Люкар, что уедет через неделю, одиннадцатого июня. |
He did it in the estaminet, and provoked a lively discussion on the ethics of his case, in which most of the village took part. |
Он сказал ей это в кабачке, и там разгорелся оживленный спор - вправе ли он так поступите? |
At the end of an hour's discussion, and a round of Pernod, the general opinion was favourable to him. |
В споре участвовали чуть ли не все местные жители, длился он добрый час, немало было выпито перно, и под конец общественное мнение сложилось в пользу. Хоуарда. |
It was hard on Madame Lucard to lose her best guest, the gendarme said, and sad for them to lose their English Camarade, but without doubt an old soldier should be in his own country in these times. |
Нелегко мадам Люкар потерять своего лучшего постояльца, сказал местный жандарм, и всем сидотонцам жаль расстаться со своим английским camarade, но, конечно, в такие времена старому солдату положено быть у себя на родине. |
Monsieur was very right. |
Мсье совершенно прав. |
But he would return, perhaps? |
Но, может быть, он вернется? |
Howard said that he hoped to return within a very few weeks, when the dangerous stage of the war had passed. |
Хоуард сказал, что надеется вернуться очень скоро - через считанные недели, как только минует опасное положение на фронте. |
Next day he began to prepare for his journey. |
Назавтра он начал готовиться к путешествию. |
He did not hurry over it because he meant to stay his week out. |
Готовился не спеша, ведь впереди еще целая неделя. |
In fact, he had another day's fishing and caught another two blue trout. |
И выдался еще один удачный денек с удочкой у ручья, и он поймал еще двух голубых форелей. |
There was a lull in the righting for a few days after the evacuation from Dunkirk and he went through a day of indecision, but then the Germans thrust again on the Somme and he went on preparing to go home. |
После отступления из Дюнкерка в военных действиях на несколько дней наступило затишье, и Хоуард пройдя день в нерешительности, но потом немцы двинулись в наступление на Сомме, и он опять стал готовиться к отъезду. |
On the ninth of June Cavanagh appeared, having driven unexpectedly from Geneva in his little car. |
Девятого июня явился Кэвено, неожиданно приехал из Женевы на своей маленькой машине. |
He seemed more worried and distrait than usual, and vanished into the bedroom with his wife. |
Он казался еще более озабоченным и рассеянным, чем обычно, и скрылся вместе с женой в их комнатах. |
The children were sent out to play in the garden. |
Детей отослали в сад. |
An hour later he tapped on the door of Howard's bedroom. |
Через час Кэвено постучался к Хоуарду. |