But this was past the old man's capacity. |
Но на это старик уже не умел ответить. |
Sheila piped up. 'Will we have dinner in the train?' |
- И обедать будем в поезде? - пропищала Шейла. |
'Yes,' he said, 'you'll have your dinner in thetrain. |
- Да, - сказал Хоуард, - вы пообедаете в поезде. |
I expect you'll have your tea and your breakfast in it too.' |
И выпьете чаю и, надеюсь, позавтракаете. |
'Oo... Oo,' she said. And then, incredulously, |
- О-о! - недоверчиво протянула девочка. |
'Breakfast in the train?' |
- Завтракать в поезде? |
Ronald stared at him. |
Рональд посмотрел удивленно: |
'Where will we sleep?' |
- А где мы будем спать? |
His father said: 'You'll sleep in the train, Ronnie. |
- В поезде, Ронни, - вмешался отец. |
In a little bed to yourself.' |
- В отдельной кроватке. |
'Really sleep in the train?' |
- Правда, будем спать в поезде? |
He swung round to the old man. |
- Ронни повернулся к старику. |
'Mr Howard, please - may I sleep next to the engine?' |
- Мистер Хоуард, можно мне спать поближе к паровозу? |
Sheila said: 'Me too. I want to sleep next to the engine.' |
- И мне. Я тоже хочу поближе к паровозу, -сказала Шейла. |
Presently their mother got them settled down to sleep. |
Мать оставалась с ними, пока они не уснули. |
She followed the men downstairs. |
Потом спустилась в гостиную к мужчинам. |
'I'm fixing up with Madame Lucard to pack a hamper with all your meals,' she said. |
- Я попросила мадам Люкар приготовить для вас корзинку с едой, - сказала она. |
'It'll be easier for you to give them their meals in the wagon lit than to bother with them in the restaurant car.' |
- Вам будет проще накормить их в спальном вагоне, чем водить в вагон-ресторан. |
Howard said: 'That's really very kind. |
- Очень признателен, - сказал Хоуард. |
It's much better that way.' |
- Это гораздо удобнее. |
She smiled. |
Миссис Кэвено улыбнулась: |
' I know what it is, travelling with children.' |
- Я-то знаю, каково ездить с детьми. |
He dined with them that night, and went early tobed. |
В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать. |
He was pleasantly tired, and slept very well; he woke early, as he usually did, and lay in bed revolving in his mind all the various matters that he had to attend to. |
Усталость была приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться. |
Finally he got up, feeling uncommonly well. |
Наконец он поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо. |
It did not occur to him that this was because he had a job to do, for the first time in many months. |
Причина была проста - впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не догадывался. |
The next day was spent in a flutter of business. |
День прошел в хлопотах. |
The children were taking little with them in the way of luggage; one small portmanteau held the clothes for both of them. |
У детей было совсем мало вещей на дорогу, только одежда в небольшом портпледе. |
With their mother to assist him the old man learned the intricacies of their garments, and how they went to bed, and what they had to eat. |
С помощью матери старик изучил все сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить. |
Once Mrs Cavanagh stopped and looked at him. |
В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него. |
'Really,' she said, 'you'd rather that I came with you to Paris, wouldn't you?' |
- По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас до Парижа, правда? |
'Not in the least,' he said. |
- Совсем нет, - ответил Хоуард. |
'I assure you, they will be quite all right with me.' |
- Уверяю вас, детям будет вполне хорошо со мной. |
She stood silent for a minute. |
Короткое молчание. |
' I believe they will,' she said slowly. |
- Не сомневаюсь, - медленно сказала она. |
'Yes, I believe they'll be all right with you.' |
- Не сомневаюсь, конечно же, с вами им будет хорошо. |
She said no more about Paris. |
Больше она о Париже не заговаривала. |
Cavanagh had returned to Geneva, but he turned up again that night for dinner. |
Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся. |
He took Howard aside and gave him the money for their journey. |
Отвел Хоуарда в сторону и вручил ему деньги на дорогу. |
'I can't tell you how terribly grateful we are to you,' he muttered. |
- Не могу выразить, как мы вам благодарны, -пробормотал он. |
'It just makes all the difference to know that the kids will be in England.' |
- Совсем другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии. |
The old man said: 'Don't worry about them any more. |
- Не тревожьтесь о них, - сказал старик. |
They'll be quite safe with me. |
- Вы их отдаете в надежные руки. |
I've had children of my own to look after, you know.' |
Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях. |
He did not dine with them that night, judging it better to leave them alone together with the children. |
Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних с детьми. |
Everything was ready for his journey; his portmanteaux were packed, his rods in the long tubular travelling-case. |
На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки упрятаны в длинный дорожный футляр. |
There was nothing more to be done. |
Делать больше нечего. |
He went up to his room. |
Он пошел к себе. |