Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this was past the old man's capacity. Но на это старик уже не умел ответить.
Sheila piped up. 'Will we have dinner in the train?' - И обедать будем в поезде? - пропищала Шейла.
'Yes,' he said, 'you'll have your dinner in thetrain. - Да, - сказал Хоуард, - вы пообедаете в поезде.
I expect you'll have your tea and your breakfast in it too.' И выпьете чаю и, надеюсь, позавтракаете.
'Oo... Oo,' she said. And then, incredulously, - О-о! - недоверчиво протянула девочка.
'Breakfast in the train?' - Завтракать в поезде?
Ronald stared at him. Рональд посмотрел удивленно:
'Where will we sleep?' - А где мы будем спать?
His father said: 'You'll sleep in the train, Ronnie. - В поезде, Ронни, - вмешался отец.
In a little bed to yourself.' - В отдельной кроватке.
'Really sleep in the train?' - Правда, будем спать в поезде?
He swung round to the old man. - Ронни повернулся к старику.
'Mr Howard, please - may I sleep next to the engine?' - Мистер Хоуард, можно мне спать поближе к паровозу?
Sheila said: 'Me too. I want to sleep next to the engine.' - И мне. Я тоже хочу поближе к паровозу, -сказала Шейла.
Presently their mother got them settled down to sleep. Мать оставалась с ними, пока они не уснули.
She followed the men downstairs. Потом спустилась в гостиную к мужчинам.
'I'm fixing up with Madame Lucard to pack a hamper with all your meals,' she said. - Я попросила мадам Люкар приготовить для вас корзинку с едой, - сказала она.
'It'll be easier for you to give them their meals in the wagon lit than to bother with them in the restaurant car.' - Вам будет проще накормить их в спальном вагоне, чем водить в вагон-ресторан.
Howard said: 'That's really very kind. - Очень признателен, - сказал Хоуард.
It's much better that way.' - Это гораздо удобнее.
She smiled. Миссис Кэвено улыбнулась:
' I know what it is, travelling with children.' - Я-то знаю, каково ездить с детьми.
He dined with them that night, and went early tobed. В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать.
He was pleasantly tired, and slept very well; he woke early, as he usually did, and lay in bed revolving in his mind all the various matters that he had to attend to. Усталость была приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться.
Finally he got up, feeling uncommonly well. Наконец он поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо.
It did not occur to him that this was because he had a job to do, for the first time in many months. Причина была проста - впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не догадывался.
The next day was spent in a flutter of business. День прошел в хлопотах.
The children were taking little with them in the way of luggage; one small portmanteau held the clothes for both of them. У детей было совсем мало вещей на дорогу, только одежда в небольшом портпледе.
With their mother to assist him the old man learned the intricacies of their garments, and how they went to bed, and what they had to eat. С помощью матери старик изучил все сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить.
Once Mrs Cavanagh stopped and looked at him. В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него.
'Really,' she said, 'you'd rather that I came with you to Paris, wouldn't you?' - По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас до Парижа, правда?
'Not in the least,' he said. - Совсем нет, - ответил Хоуард.
'I assure you, they will be quite all right with me.' - Уверяю вас, детям будет вполне хорошо со мной.
She stood silent for a minute. Короткое молчание.
' I believe they will,' she said slowly. - Не сомневаюсь, - медленно сказала она.
'Yes, I believe they'll be all right with you.' - Не сомневаюсь, конечно же, с вами им будет хорошо.
She said no more about Paris. Больше она о Париже не заговаривала.
Cavanagh had returned to Geneva, but he turned up again that night for dinner. Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся.
He took Howard aside and gave him the money for their journey. Отвел Хоуарда в сторону и вручил ему деньги на дорогу.
'I can't tell you how terribly grateful we are to you,' he muttered. - Не могу выразить, как мы вам благодарны, -пробормотал он.
'It just makes all the difference to know that the kids will be in England.' - Совсем другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии.
The old man said: 'Don't worry about them any more. - Не тревожьтесь о них, - сказал старик.
They'll be quite safe with me. - Вы их отдаете в надежные руки.
I've had children of my own to look after, you know.' Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях.
He did not dine with them that night, judging it better to leave them alone together with the children. Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних с детьми.
Everything was ready for his journey; his portmanteaux were packed, his rods in the long tubular travelling-case. На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки упрятаны в длинный дорожный футляр.
There was nothing more to be done. Делать больше нечего.
He went up to his room. Он пошел к себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x