Howard was watching for this, and had made his preparations. |
Хоуард этого ждал и приготовился. |
In the attach? case that he carried with him he had secreted a number of little amusements for them, given to him by their mother. |
В саквояже у него были припрятаны кое-какие игры, которыми его снабдила миссис Кэвено. |
He pulled out a scribbling-pad and a couple of coloured pencils, and set them to drawing ships. |
Он достал бумагу, цветные карандаши и усадил детей рисовать пароходы. |
By the time they got to Andelot, three hours later, they had had their lunch; the carriage was littered with sandwich wrappings and with orange peel; an empty bottle that had contained milk stood underneath a seat. |
За три часа, пока доехали до Андело, они успели перекусить; купе засыпано было обертками от сандвичей и апельсиновыми корками; пустую бутылку от молока водворили под сиденье. |
Sheila had had a little sleep, curled up by old Howard with her head resting on his lap; Ronnie had stood looking out of the window most of the way, singing a little song in French about numerals - Un, deux, trois, Allans dans les bois - Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises... |
Шейла уснула, прикорнув подле Хоуарда, головой у него на коленях; Ронни большую часть пути стоял у окна и тихонько напевал французскую считалку: ППРаз, два, три, ППВ лес гулять пошли, ППЧетыре, пять, ППВишни собирать... |
Howard felt that he knew his numerals quite well by the time they got to Andelot. |
К тому времени, как доехали до Андело, Хоуард прочно усвоил премудрость порядкового счета. |
He had to rouse Sheila from a heavy slumber as they drew into the little country station where they had to change. |
На маленькой станции, где предстояла пересадка, ему пришлось разбудить крепко спавшую Шейлу. |
She woke up hot and fretful and began to cry a little for no reason at all. |
Она проснулась вся красная, недовольная и ни с того ни с сего немножко поплакала. |
The old man wiped her eyes, got out of the carriage, lifted the children down on to the platform, and then got back into the carriage for the hand luggage. |
Старик утер ей глаза, вышел из вагона, снял детей на платформу и вернулся в вагон за вещами. |
There were no porters on the platform, but it seemed that that was inevitable in France in war-time. |
Носильщиков на платформе не оказалось -наверно, во Франции в военное время это неизбежно. |
He had not expected it to be different. |
Ничего другого он и не ждал. |
He walked along the platform carrying the hand luggage, with the two children beside him; he modified his pace to suit their rate of walking, which was slow. |
Он пошел по платформе, нагруженный багажом; дети медленно шли рядом, и он умерял шаг, приноравливаясь к ним. |
At the Bureau, he found a stout, black-haired stationmaster. |
В конторе сидел черноволосый толстяк -начальник станции. |
Howard enquired if the Rapide from Switzerland was likely to be late. |
Хоуард спросил, не опаздывает ли скорый из Швейцарии. |
The man said that the Rapide would not arrive. |
Скорый не придет, ответил начальник станции. |
No trains from Switzerland would arrive. |
Никаких поездов из Швейцарии не будет. |
Dumbfounded, Howard expostulated. |
Ошеломленный Хоуард возмутился. |
It was intolerable that one had not been told that at Saint-Claude. |
Почему же об этом не сказали в Сен-Клоде? |
How, then, could one proceed to Dijon? |
И как теперь добраться до Дижона? |
The stationmaster said that Monsieur might rest tranquil. |
Начальник станции сказал, что мсье может быть спокоен. |
A train would run from the frontier at Vallorbes to Dijon. |
Будет поезд на Дижон от пограничной станции Валлорб. |
It was incessantly expected. |
Его ждут с минуты на минуту. |
It had been incessantly expected for two hours. |
Его ждали с минуты на минуту уже два часа. |
Howard returned to the children and his luggage, annoyed and worried. |
Хоуард вернулся к детям и вещам, раздосадованный и встревоженный. |
The failure of the Rapide meant that he could not travel through to Paris in the train from Andelot, but must make a change at Dijon. |
Раз нет скорого, значит, нельзя из Андело ехать прямиком до Парижа, понадобится пересадка в Дижоне. |
By the time he got there it would be evening, and there was no knowing how long he would have to wait there for a train to Paris, or whether he could get a sleeping berth for the children. |
А попадут они в Дижон только к вечеру, и неизвестно, сколько придется ждать поезда на Париж и удастся ли достать спальные места для детей. |
Travelling by himself it would have been annoying: with two children to look after it became a serious matter. |
Будь Хоуард один, это было бы только досадно; с двумя детьми, о которых надо заботиться, положение становилось серьезным. |
He set himself to amuse them. |
Он попробовал их развлечь. |
Ronnie was interested in the railway trucks and the signals and the shunting engine; apart from his incessant questions about matters that Howard did not understand he was very little trouble. |
Ронни с любопытством разглядывал товарные вагоны, стрелки, семафоры, маневровый паровоз, сыпал вопросами, на которые Хоуард не умел ответить, но сверх этого почти не доставлял хлопот. |
Sheila was different. |
Не то с Шейлой. |
She was quite unlike the child that he had known in Cidoton, peevish and fretful, and continually crying without energy. |
Девочку, знакомую Хоуарду по Сидотону, словно подменили, - она стала капризная, беспокойная, без конца хныкала. |
The old man tried a variety of ways to rouse her interest, without a great deal of success. |
Старик на все лады старался ее развлечь, но безуспешно. |
An hour and forty minutes later, when he was thoroughly worn out, the train for Dijon pulled into the station. |
Через час сорок минут, когда он совсем извелся, к станции подошел дижонский поезд. |
It was very full, but he managed to find one seat in a first-class carriage and took Sheila on his knee, where she fell asleep again before so very long. |
Он был переполнен, но Хоуарду удалось найти место в вагоне первого класса; он усадил Шейлу к себе на колени, и она скоро уснула. |
Ronnie stood by the door looking out of the window, chattering in French to a fat old woman in a corner. |
Ронни стоял рядом, глядел в окно, болтал по-французски с толстой старухой в углу. |
Presently this woman leaned forward to Howard. |
Вдруг эта женщина наклонилась к Хоуарду. |
She said: 'Your little one has fever, is it not so?' |
- У вашей девочки лихорадка, да? - спросила она. |
Startled, he said in French: |
Удивленный, он ответил по-французски: |
' But no. |
- Нет, что вы. |