Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Howard was watching for this, and had made his preparations. Хоуард этого ждал и приготовился.
In the attach? case that he carried with him he had secreted a number of little amusements for them, given to him by their mother. В саквояже у него были припрятаны кое-какие игры, которыми его снабдила миссис Кэвено.
He pulled out a scribbling-pad and a couple of coloured pencils, and set them to drawing ships. Он достал бумагу, цветные карандаши и усадил детей рисовать пароходы.
By the time they got to Andelot, three hours later, they had had their lunch; the carriage was littered with sandwich wrappings and with orange peel; an empty bottle that had contained milk stood underneath a seat. За три часа, пока доехали до Андело, они успели перекусить; купе засыпано было обертками от сандвичей и апельсиновыми корками; пустую бутылку от молока водворили под сиденье.
Sheila had had a little sleep, curled up by old Howard with her head resting on his lap; Ronnie had stood looking out of the window most of the way, singing a little song in French about numerals - Un, deux, trois, Allans dans les bois - Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises... Шейла уснула, прикорнув подле Хоуарда, головой у него на коленях; Ронни большую часть пути стоял у окна и тихонько напевал французскую считалку: ППРаз, два, три, ППВ лес гулять пошли, ППЧетыре, пять, ППВишни собирать...
Howard felt that he knew his numerals quite well by the time they got to Andelot. К тому времени, как доехали до Андело, Хоуард прочно усвоил премудрость порядкового счета.
He had to rouse Sheila from a heavy slumber as they drew into the little country station where they had to change. На маленькой станции, где предстояла пересадка, ему пришлось разбудить крепко спавшую Шейлу.
She woke up hot and fretful and began to cry a little for no reason at all. Она проснулась вся красная, недовольная и ни с того ни с сего немножко поплакала.
The old man wiped her eyes, got out of the carriage, lifted the children down on to the platform, and then got back into the carriage for the hand luggage. Старик утер ей глаза, вышел из вагона, снял детей на платформу и вернулся в вагон за вещами.
There were no porters on the platform, but it seemed that that was inevitable in France in war-time. Носильщиков на платформе не оказалось -наверно, во Франции в военное время это неизбежно.
He had not expected it to be different. Ничего другого он и не ждал.
He walked along the platform carrying the hand luggage, with the two children beside him; he modified his pace to suit their rate of walking, which was slow. Он пошел по платформе, нагруженный багажом; дети медленно шли рядом, и он умерял шаг, приноравливаясь к ним.
At the Bureau, he found a stout, black-haired stationmaster. В конторе сидел черноволосый толстяк -начальник станции.
Howard enquired if the Rapide from Switzerland was likely to be late. Хоуард спросил, не опаздывает ли скорый из Швейцарии.
The man said that the Rapide would not arrive. Скорый не придет, ответил начальник станции.
No trains from Switzerland would arrive. Никаких поездов из Швейцарии не будет.
Dumbfounded, Howard expostulated. Ошеломленный Хоуард возмутился.
It was intolerable that one had not been told that at Saint-Claude. Почему же об этом не сказали в Сен-Клоде?
How, then, could one proceed to Dijon? И как теперь добраться до Дижона?
The stationmaster said that Monsieur might rest tranquil. Начальник станции сказал, что мсье может быть спокоен.
A train would run from the frontier at Vallorbes to Dijon. Будет поезд на Дижон от пограничной станции Валлорб.
It was incessantly expected. Его ждут с минуты на минуту.
It had been incessantly expected for two hours. Его ждали с минуты на минуту уже два часа.
Howard returned to the children and his luggage, annoyed and worried. Хоуард вернулся к детям и вещам, раздосадованный и встревоженный.
The failure of the Rapide meant that he could not travel through to Paris in the train from Andelot, but must make a change at Dijon. Раз нет скорого, значит, нельзя из Андело ехать прямиком до Парижа, понадобится пересадка в Дижоне.
By the time he got there it would be evening, and there was no knowing how long he would have to wait there for a train to Paris, or whether he could get a sleeping berth for the children. А попадут они в Дижон только к вечеру, и неизвестно, сколько придется ждать поезда на Париж и удастся ли достать спальные места для детей.
Travelling by himself it would have been annoying: with two children to look after it became a serious matter. Будь Хоуард один, это было бы только досадно; с двумя детьми, о которых надо заботиться, положение становилось серьезным.
He set himself to amuse them. Он попробовал их развлечь.
Ronnie was interested in the railway trucks and the signals and the shunting engine; apart from his incessant questions about matters that Howard did not understand he was very little trouble. Ронни с любопытством разглядывал товарные вагоны, стрелки, семафоры, маневровый паровоз, сыпал вопросами, на которые Хоуард не умел ответить, но сверх этого почти не доставлял хлопот.
Sheila was different. Не то с Шейлой.
She was quite unlike the child that he had known in Cidoton, peevish and fretful, and continually crying without energy. Девочку, знакомую Хоуарду по Сидотону, словно подменили, - она стала капризная, беспокойная, без конца хныкала.
The old man tried a variety of ways to rouse her interest, without a great deal of success. Старик на все лады старался ее развлечь, но безуспешно.
An hour and forty minutes later, when he was thoroughly worn out, the train for Dijon pulled into the station. Через час сорок минут, когда он совсем извелся, к станции подошел дижонский поезд.
It was very full, but he managed to find one seat in a first-class carriage and took Sheila on his knee, where she fell asleep again before so very long. Он был переполнен, но Хоуарду удалось найти место в вагоне первого класса; он усадил Шейлу к себе на колени, и она скоро уснула.
Ronnie stood by the door looking out of the window, chattering in French to a fat old woman in a corner. Ронни стоял рядом, глядел в окно, болтал по-французски с толстой старухой в углу.
Presently this woman leaned forward to Howard. Вдруг эта женщина наклонилась к Хоуарду.
She said: 'Your little one has fever, is it not so?' - У вашей девочки лихорадка, да? - спросила она.
Startled, he said in French: Удивленный, он ответил по-французски:
' But no. - Нет, что вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x