'She has no spots,' she said, replacing the garments. 'But fever - poor little one, she is hot as fire. |
- Сыпи нету, - сказала она, снова одевая Шейлу, -но у ней лихорадка... вся горит, бедняжка. |
It is not right to expose a child in this condition, m'sieur. |
Не годится брать больного ребенка в дорогу, мсье. |
She should be in bed.' |
Ей место в постели. |
Howard reached out for Sheila and took her back; the Frenchwoman was certainly right. |
Хоуард взял Шейлу на руки; несомненно, француженка права. |
He thanked her for her help. |
Он поблагодарил ее. |
'It is clear to me that she must go to bed when we arrive at Dijon,' he said. |
- Да, я вижу, когда приедем в Дижон, надо будет уложить ее в постель, - сказал он. |
' Should she see a doctor?' |
- Наверно, и врачу надо показать? |
The old woman shrugged her shoulders. |
Старуха пожала плечами. |
' It is not necessary. |
- Незачем. |
A tisane from the chemist, and she will be well. |
Возьмете у аптекаря микстуру, и все пройдет. |
But you must not give her wine while she has fever. |
Только не давайте вина, покуда у ней лихорадка. |
Wine is very heating to the blood.' |
Вино горячит кровь. |
Howard said: 'I understand, madame. |
- Понимаю, мадам, - сказал Хоуард. |
She shall not have wine.' |
- Вина я ей не дам. |
'Not even mixed with water, or with coffee.' |
- Ни с водой не давайте, ни с кофе. |
'No. |
- Понимаю. |
She should have milk?' |
А молока ей можно? |
'Milk will not hurt her. |
- Молоко не повредит. |
Many people say that children should drink as much milk as wine.' |
Многие говорят, детям надо пить столько же молока, сколько вина. |
This provoked a discussion on infant welfare that lasted till they got to Dijon. |
Тут все заспорили, что полезно малым детям, а что вредно, и спорили до самого Дижона. |
The station at Dijon was a seething mass of soldiers. |
Дижонский вокзал был битком набит солдатами. |
With the utmost difficulty Howard got the children and his bags out of the train. |
С огромным трудом Хоуард извлек детей и вещи из вагона. |
He had an attache case and a suitcase and the tin tube that held his rods with hun in the carriage; the rest of his luggage with the little portmanteau that held the children's clothes was registered through to Paris. |
У него были при себе саквояж, чемодан и металлический футляр с удочками; остальной свой багаж и портплед с платьем детей он, выезжая, отправил прямиком в Париж. |
Carrying Sheila in his arms and leading Ronnie by the hand, he could not carry any of his luggage; he was forced to leave everything in a corner of the station platform and thrust his way with the two children through the crowd towards the exit. |
Теперь, с Шейлой на руках, ведя за руку Ронни, он уже не мог взять ничего из вещей; пришлось оставить все в углу платформы и пробиваться с детьми к выходу через густую толпу. |
The square before the station was a mass of lorries and troops. |
Площадь перед вокзалом была запружена грузовиками и солдатами. |
He threaded his way through and across the road to the hotel that he had stayed at before, startled and bewildered by the evident confusion of the town. |
Хоуард с трудом пробрался к гостинице, где останавливался прежде; его пугало и сбивало с толку, что в городе такой беспорядок. |
He forced his way through to the hotel with the children; at the desk the girl recognised him, but told him that all the rooms were taken by the military. |
Все-таки он протолкался с детьми в гостиницу; девушка за конторкой узнала его, но сказала, что все номера заняты военными. |
'But, mademoiselle,' he said, 'I have a sick child to look after.' He explained. |
- Но у меня на попечении больной ребенок, мадемуазель, - и он объяснил, в чем дело. |
The girl said: 'It is difficult for you, m'sieur. But what can I do?' |
- Да, ваше положение трудное, мсье, - сказала девушка, - но что же я могу? |
He smiled slowly. |
Хоуард слабо улыбнулся. |
'You can go and fetch Madame, and perhaps it will be possible for us to arrange something.' |
- Вы можете пойти и позвать хозяйку, и, пожалуй, мы все вместе что-нибудь придумаем. |
Twenty minutes later he was in possession of a room with one large double bed, and apologising to an indignant French subaltern whose capitaine had ordered him to double up with another officer. |
Через двадцать минут в его распоряжении был номер с широчайшей двуспальной кроватью, и он извинялся перед негодующим французским лейтенантом, которому капитан приказал разделить номер с другим офицером. |
The bonne, a stout, untidy woman bulging out of her clothes, bustled about and made the room tidy. |
Неопрятная толстуха горничная, на которой едва не лопалось платье, хлопотала, наводя в комнате порядок. |
' The poor little one,' she said. 'She is ill - yes? |
- Ваша малышка заболела, да? |
Be tranquil, monsieur. |
Будьте спокойны, мсье. |
Without doubt, she has a little chill, or she has eaten something bad. |
Наверно, она немножко простыла или, может, съела что-нибудь плохое. |
All will be well, two days, three days, perhaps. |
Через денек-другой все пройдет. |
Then she will be quite well again.' |
Будет ваша девочка совсем здорова. |
She smoothed the bed and crossed to Howard, sitting on a chair still holding Sheila in his arms. |
- Она расправила постель и подошла к Хоуарду, который сидел в кресле с Шейлой на руках. |
There, monsieur. |
- Вот, мсье. |
All is now ready.' |
Теперь все готово. |
The old man looked up at her. 'I thank you,' he said courteously. |
- Благодарю вас, - учтиво сказал старик. |
' One thing more. |
- Еще одна просьба. |
If I put her to bed now, would you come back and stay with her while I go to get a doctor?' |
Я сейчас уложу ее и пойду за доктором. Может быть, вы с ней побудете, пока я не вернусь? |
The woman said: 'But certainly, monsieur. |
- Конечно, мсье, - ответила горничная. |
The poor little one.' |
- Бедная крошка! |
She watched him as he began to undress Sheila on his lap; at the disturbance she began to cry again. |
Она смотрела, как он раздевает Шейлу, держа ее на коленях; потревоженная девочка опять заплакала. |