Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'She has no spots,' she said, replacing the garments. 'But fever - poor little one, she is hot as fire. - Сыпи нету, - сказала она, снова одевая Шейлу, -но у ней лихорадка... вся горит, бедняжка.
It is not right to expose a child in this condition, m'sieur. Не годится брать больного ребенка в дорогу, мсье.
She should be in bed.' Ей место в постели.
Howard reached out for Sheila and took her back; the Frenchwoman was certainly right. Хоуард взял Шейлу на руки; несомненно, француженка права.
He thanked her for her help. Он поблагодарил ее.
'It is clear to me that she must go to bed when we arrive at Dijon,' he said. - Да, я вижу, когда приедем в Дижон, надо будет уложить ее в постель, - сказал он.
' Should she see a doctor?' - Наверно, и врачу надо показать?
The old woman shrugged her shoulders. Старуха пожала плечами.
' It is not necessary. - Незачем.
A tisane from the chemist, and she will be well. Возьмете у аптекаря микстуру, и все пройдет.
But you must not give her wine while she has fever. Только не давайте вина, покуда у ней лихорадка.
Wine is very heating to the blood.' Вино горячит кровь.
Howard said: 'I understand, madame. - Понимаю, мадам, - сказал Хоуард.
She shall not have wine.' - Вина я ей не дам.
'Not even mixed with water, or with coffee.' - Ни с водой не давайте, ни с кофе.
'No. - Понимаю.
She should have milk?' А молока ей можно?
'Milk will not hurt her. - Молоко не повредит.
Many people say that children should drink as much milk as wine.' Многие говорят, детям надо пить столько же молока, сколько вина.
This provoked a discussion on infant welfare that lasted till they got to Dijon. Тут все заспорили, что полезно малым детям, а что вредно, и спорили до самого Дижона.
The station at Dijon was a seething mass of soldiers. Дижонский вокзал был битком набит солдатами.
With the utmost difficulty Howard got the children and his bags out of the train. С огромным трудом Хоуард извлек детей и вещи из вагона.
He had an attache case and a suitcase and the tin tube that held his rods with hun in the carriage; the rest of his luggage with the little portmanteau that held the children's clothes was registered through to Paris. У него были при себе саквояж, чемодан и металлический футляр с удочками; остальной свой багаж и портплед с платьем детей он, выезжая, отправил прямиком в Париж.
Carrying Sheila in his arms and leading Ronnie by the hand, he could not carry any of his luggage; he was forced to leave everything in a corner of the station platform and thrust his way with the two children through the crowd towards the exit. Теперь, с Шейлой на руках, ведя за руку Ронни, он уже не мог взять ничего из вещей; пришлось оставить все в углу платформы и пробиваться с детьми к выходу через густую толпу.
The square before the station was a mass of lorries and troops. Площадь перед вокзалом была запружена грузовиками и солдатами.
He threaded his way through and across the road to the hotel that he had stayed at before, startled and bewildered by the evident confusion of the town. Хоуард с трудом пробрался к гостинице, где останавливался прежде; его пугало и сбивало с толку, что в городе такой беспорядок.
He forced his way through to the hotel with the children; at the desk the girl recognised him, but told him that all the rooms were taken by the military. Все-таки он протолкался с детьми в гостиницу; девушка за конторкой узнала его, но сказала, что все номера заняты военными.
'But, mademoiselle,' he said, 'I have a sick child to look after.' He explained. - Но у меня на попечении больной ребенок, мадемуазель, - и он объяснил, в чем дело.
The girl said: 'It is difficult for you, m'sieur. But what can I do?' - Да, ваше положение трудное, мсье, - сказала девушка, - но что же я могу?
He smiled slowly. Хоуард слабо улыбнулся.
'You can go and fetch Madame, and perhaps it will be possible for us to arrange something.' - Вы можете пойти и позвать хозяйку, и, пожалуй, мы все вместе что-нибудь придумаем.
Twenty minutes later he was in possession of a room with one large double bed, and apologising to an indignant French subaltern whose capitaine had ordered him to double up with another officer. Через двадцать минут в его распоряжении был номер с широчайшей двуспальной кроватью, и он извинялся перед негодующим французским лейтенантом, которому капитан приказал разделить номер с другим офицером.
The bonne, a stout, untidy woman bulging out of her clothes, bustled about and made the room tidy. Неопрятная толстуха горничная, на которой едва не лопалось платье, хлопотала, наводя в комнате порядок.
' The poor little one,' she said. 'She is ill - yes? - Ваша малышка заболела, да?
Be tranquil, monsieur. Будьте спокойны, мсье.
Without doubt, she has a little chill, or she has eaten something bad. Наверно, она немножко простыла или, может, съела что-нибудь плохое.
All will be well, two days, three days, perhaps. Через денек-другой все пройдет.
Then she will be quite well again.' Будет ваша девочка совсем здорова.
She smoothed the bed and crossed to Howard, sitting on a chair still holding Sheila in his arms. - Она расправила постель и подошла к Хоуарду, который сидел в кресле с Шейлой на руках.
There, monsieur. - Вот, мсье.
All is now ready.' Теперь все готово.
The old man looked up at her. 'I thank you,' he said courteously. - Благодарю вас, - учтиво сказал старик.
' One thing more. - Еще одна просьба.
If I put her to bed now, would you come back and stay with her while I go to get a doctor?' Я сейчас уложу ее и пойду за доктором. Может быть, вы с ней побудете, пока я не вернусь?
The woman said: 'But certainly, monsieur. - Конечно, мсье, - ответила горничная.
The poor little one.' - Бедная крошка!
She watched him as he began to undress Sheila on his lap; at the disturbance she began to cry again. Она смотрела, как он раздевает Шейлу, держа ее на коленях; потревоженная девочка опять заплакала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x