Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was bright moonlight, and he stood for a while at his window looking out over the pastures and the woods towards the mountains. Ярко светила луна, и он постоял у окна, смотрел за поля и леса, вдаль, на горы.
It was very quiet and still. Было так безмятежно, так тихо.
He turned uneasily from the window. Он с досадой отошел от окна.
It had no right to be so peaceful, here in the Jura. Несправедливо, что здесь, на Юре, так спокойно.
Two or three hundred miles to the north the French were fighting desperately along the Somme; the peace in Cidoton was suddenly unpleasant to him, ominous. За двести или триста миль севернее французы отчаянно сражаются на Сомме... Спокойствие Сидотона вдруг показалось ему неприятным, зловещим.
The bustle and the occupation that his charge of the children had brought to him had changed his point of view; he now wanted very much to be in England, in a scene of greater action. Хлопоты и новая ответственность за детей заставили его на все посмотреть по-другому: скорей бы вернуться в Англию, быть в гуще событий.
He was glad to be leaving. Хорошо, что он уезжает.
The peace of Cidoton had helped him over a bad time, but it was time that he moved on. Мир и покой Сидотона помогли ему пережить тяжкую пору, но настало время уехать.
Next morning all was bustle. Следующее утро прошло в хлопотах.
He was down early, but the children and their parents were before him. Он встал рано, но дети и родители Кэвено поднялись еще раньше.
They all had their petit d?jeuner together in the dining-room; as a last lesson Howard learned to soften the crusts of the rolls for the children by soaking them in coffee. Завтракали в столовой все вместе; напоследок Хоуард учился размачивать для детей сухарики в кофе.
Then the old Chrysler was at the door to take them down to Saint-Claude. Потом к дверям подкатил старый "крайслер", готовый отвезти их в Сен-Клод.
The leave-taking was short and awkward. Прощанье вышло короткое и неловкое.
Howard had said everything that there was to say to the Cavanaghs, and the children were eager to climb into the car. Хоуард уже раньше сказал Кэвено-родителям все, что надо было сказать, а детям не терпелось забраться в машину.
It meant nothing to them that they were leaving their mother, possibly for years; the delicious prospect of a long drive to Saint-Claude and a day and a night in a real train with a steam engine filled their minds. Они не понимали, что расстаются с матерью, быть может, на годы; впереди столько удовольствий: ехать в автомобиле до Сен-Клода, провести целый день и всю ночь в самом настоящем поезде с паровозом, - только это их и занимало.
Their father and mother kissed them, awkward and red-faced, but the meaning of the parting escaped the children altogether. Отец и мать, оба красные, неловкие, поцеловали детей, но те просто не понимали, что значит это прощанье.
Howard stood by, embarrassed. Хоуард, смущенный, стоял рядом.
Mrs Cavanagh muttered: 'Good-bye, my darlings,' and turned away. - Прощайте, мои милые, - пробормотала миссис Кэвено и отвернулась.
Ronald said: 'May I sit by the driver?' - Можно, я сяду рядом с шофером? - спросил Рональд.
Sheila said: 'I want to sit by the driver, too.' -И я хочу рядом с шофером, - сказала Шейла.
Howard stepped forward. Тут вмешался Хоуард.
' You're both going to sit behind with me.' - Вы оба сядете рядом со мной.
He bundled them into the back of the car. - Он усадил их на заднее сиденье.
Then he turned back to their mother. Потом обернулся к матери.
'They're very happy,' he said gently. 'That's the main thing, after all.' - Им хорошо и весело, - сказал он мягко, - а ведь это главное.
He got into the car; it moved off down the road, and that miserable business was all over. Он уселся в машину; она тронулась, и с тягостным расставаньем было покончено.
He sat in the middle of the seat with one child on each side of him for equity in the facilities for looking out. Хоуард усадил детей по обе стороны от себя, чтобы им одинаково хорошо видна была дорога.
From time to time one saw a goat or a donkey and announced the fact in mixed French and English; then the other one would scramble over the old man to see the wonder. Порой кто-нибудь из них замечал козу или осла и сообщал об этом, мешая английские слова с французскими, тогда другой карабкался через колени старика и спешил тоже посмотреть на такое чудо.
Howard spent most of the drive putting them back into their own seats. Хоуард с трудом водворял их на места.
Half an hour later they drew up at the station of Saint-Claude. Через полчаса подъехали к станции Сен-Клод.
The concierge helped them out of the car. Консьерж помог им выбраться из машины.
'They are pretty children,' he said in French to Howard. - Славные детишки, - сказал он Хоуарду.
' Their father and mother will be very sad, I think.' - Думаю, отец с матерью будут очень тосковать.
The old man answered him in French: 'That istrue. - Да, верно, - по-французски ответил старик.
But in war, children should stay quiet in their own country. - Но во время войны детям спокойнее на родине.
I think their mother has decided wisely.' Я думаю, что их мать решила разумно.
The man shrugged his shoulders; it was clear that he did not agree. Тот пожал плечами, он был явно не согласен:
'How could war come to Cidoton?' - Да неужто война дойдет до Сидотона!
He carried their luggage to a first-class compartment and helped Howard to register the portmanteaux. Он перенес их вещи в купе первого класса, помог Хоуарду сдать в багаж чемоданы.
Presently the little train puffed out up the valley, and Saint-Claude was left behind. И вот маленький поезд, пыхтя, пополз по долине, и Сен-Клод остался позади.
That was the morning on which Italy declared war on the Allies, and the Germans crossed the Seine to the north of Paris. Это было в то утро, когда Италия объявила войну союзникам, а немцы перешли Сену севернее Парижа.
Chapter 3 3
Half an hour after leaving Morez the children were already bored. Уже через полчаса после того, как проехали Морез, дети заскучали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x