It was bright moonlight, and he stood for a while at his window looking out over the pastures and the woods towards the mountains. |
Ярко светила луна, и он постоял у окна, смотрел за поля и леса, вдаль, на горы. |
It was very quiet and still. |
Было так безмятежно, так тихо. |
He turned uneasily from the window. |
Он с досадой отошел от окна. |
It had no right to be so peaceful, here in the Jura. |
Несправедливо, что здесь, на Юре, так спокойно. |
Two or three hundred miles to the north the French were fighting desperately along the Somme; the peace in Cidoton was suddenly unpleasant to him, ominous. |
За двести или триста миль севернее французы отчаянно сражаются на Сомме... Спокойствие Сидотона вдруг показалось ему неприятным, зловещим. |
The bustle and the occupation that his charge of the children had brought to him had changed his point of view; he now wanted very much to be in England, in a scene of greater action. |
Хлопоты и новая ответственность за детей заставили его на все посмотреть по-другому: скорей бы вернуться в Англию, быть в гуще событий. |
He was glad to be leaving. |
Хорошо, что он уезжает. |
The peace of Cidoton had helped him over a bad time, but it was time that he moved on. |
Мир и покой Сидотона помогли ему пережить тяжкую пору, но настало время уехать. |
Next morning all was bustle. |
Следующее утро прошло в хлопотах. |
He was down early, but the children and their parents were before him. |
Он встал рано, но дети и родители Кэвено поднялись еще раньше. |
They all had their petit d?jeuner together in the dining-room; as a last lesson Howard learned to soften the crusts of the rolls for the children by soaking them in coffee. |
Завтракали в столовой все вместе; напоследок Хоуард учился размачивать для детей сухарики в кофе. |
Then the old Chrysler was at the door to take them down to Saint-Claude. |
Потом к дверям подкатил старый "крайслер", готовый отвезти их в Сен-Клод. |
The leave-taking was short and awkward. |
Прощанье вышло короткое и неловкое. |
Howard had said everything that there was to say to the Cavanaghs, and the children were eager to climb into the car. |
Хоуард уже раньше сказал Кэвено-родителям все, что надо было сказать, а детям не терпелось забраться в машину. |
It meant nothing to them that they were leaving their mother, possibly for years; the delicious prospect of a long drive to Saint-Claude and a day and a night in a real train with a steam engine filled their minds. |
Они не понимали, что расстаются с матерью, быть может, на годы; впереди столько удовольствий: ехать в автомобиле до Сен-Клода, провести целый день и всю ночь в самом настоящем поезде с паровозом, - только это их и занимало. |
Their father and mother kissed them, awkward and red-faced, but the meaning of the parting escaped the children altogether. |
Отец и мать, оба красные, неловкие, поцеловали детей, но те просто не понимали, что значит это прощанье. |
Howard stood by, embarrassed. |
Хоуард, смущенный, стоял рядом. |
Mrs Cavanagh muttered: 'Good-bye, my darlings,' and turned away. |
- Прощайте, мои милые, - пробормотала миссис Кэвено и отвернулась. |
Ronald said: 'May I sit by the driver?' |
- Можно, я сяду рядом с шофером? - спросил Рональд. |
Sheila said: 'I want to sit by the driver, too.' |
-И я хочу рядом с шофером, - сказала Шейла. |
Howard stepped forward. |
Тут вмешался Хоуард. |
' You're both going to sit behind with me.' |
- Вы оба сядете рядом со мной. |
He bundled them into the back of the car. |
- Он усадил их на заднее сиденье. |
Then he turned back to their mother. |
Потом обернулся к матери. |
'They're very happy,' he said gently. 'That's the main thing, after all.' |
- Им хорошо и весело, - сказал он мягко, - а ведь это главное. |
He got into the car; it moved off down the road, and that miserable business was all over. |
Он уселся в машину; она тронулась, и с тягостным расставаньем было покончено. |
He sat in the middle of the seat with one child on each side of him for equity in the facilities for looking out. |
Хоуард усадил детей по обе стороны от себя, чтобы им одинаково хорошо видна была дорога. |
From time to time one saw a goat or a donkey and announced the fact in mixed French and English; then the other one would scramble over the old man to see the wonder. |
Порой кто-нибудь из них замечал козу или осла и сообщал об этом, мешая английские слова с французскими, тогда другой карабкался через колени старика и спешил тоже посмотреть на такое чудо. |
Howard spent most of the drive putting them back into their own seats. |
Хоуард с трудом водворял их на места. |
Half an hour later they drew up at the station of Saint-Claude. |
Через полчаса подъехали к станции Сен-Клод. |
The concierge helped them out of the car. |
Консьерж помог им выбраться из машины. |
'They are pretty children,' he said in French to Howard. |
- Славные детишки, - сказал он Хоуарду. |
' Their father and mother will be very sad, I think.' |
- Думаю, отец с матерью будут очень тосковать. |
The old man answered him in French: 'That istrue. |
- Да, верно, - по-французски ответил старик. |
But in war, children should stay quiet in their own country. |
- Но во время войны детям спокойнее на родине. |
I think their mother has decided wisely.' |
Я думаю, что их мать решила разумно. |
The man shrugged his shoulders; it was clear that he did not agree. |
Тот пожал плечами, он был явно не согласен: |
'How could war come to Cidoton?' |
- Да неужто война дойдет до Сидотона! |
He carried their luggage to a first-class compartment and helped Howard to register the portmanteaux. |
Он перенес их вещи в купе первого класса, помог Хоуарду сдать в багаж чемоданы. |
Presently the little train puffed out up the valley, and Saint-Claude was left behind. |
И вот маленький поезд, пыхтя, пополз по долине, и Сен-Клод остался позади. |
That was the morning on which Italy declared war on the Allies, and the Germans crossed the Seine to the north of Paris. |
Это было в то утро, когда Италия объявила войну союзникам, а немцы перешли Сену севернее Парижа. |
Chapter 3 |
3 |
Half an hour after leaving Morez the children were already bored. |
Уже через полчаса после того, как проехали Морез, дети заскучали. |