She is a little tired.' |
Просто она немножко устала. |
She fixed him with beady black eyes. |
Старуха уставилась на него круглыми, как бусинки, черными глазками. |
' She has a fever. |
- У ней лихорадка. |
It is not right to bring a child with fever in the train. |
Не годится брать в поезд больного ребенка. |
It is not hygienic. |
Это не по правилам. |
I do not like to travel with a child that has a fever.' |
Мне ни к чему сидеть рядом с больным ребенком. |
'I assure you, madame,' he said, 'you deceive yourself.' But a horrible suspicion was creeping over him. |
- Уверяю вас, мадам, вы ошибаетесь, - сказал Хоуард, но ужасное подозрение шевельнулось в нем. |
She appealed to the rest of the carriage. |
Старуха обернулась к соседям по вагону. |
' I,' she ejaculated, '- it is I who deceive myself, then! |
- Это я-то ошибаюсь! - возмутилась она. |
Let me tell you, m'sieur, it is not I who deceive myself. |
- Нет, сударь, уж я не ошибусь. |
But no, certainly. |
Ничего подобного. |
It is you, m'sieur, truly, you who are deceived. |
Коли кто ошибается, сударь, так это вы. |
I tell you that your little one has fever, and you do very wrong to bring her in a train with others who are healthy. |
Говорю вам, ваша девочка больна, зря вы ее везете в поезде со здоровыми людьми. |
Look at her colour, and her skin! |
Глядите, какая она красная! |
She has scarlet fever, or chicken-pox, or some horrible disease that clean people do not get.' |
У ней скарлатина, а может, ветряная оспа или еще какая поганая хворь. Кто живет в чистоте, такой гадостью не хворает. |
She turned vehemently to the others in the carriage. |
- Старуха совсем разошлась, повысила голос. |
'Imagine, bringing a child in that condition in the train!' |
- Это ж надо додуматься, везти в поезде хворого ребенка! |
There was a grunt from the other occupants. |
Заворчали и другие пассажиры. |
One said: |
Кто-то сказал: |
'It is not correct. |
- Не по правилам это. |
It should not be allowed.' |
Такое нельзя допускать. |
Howard turned to the woman. 'Madame,' he said, 'you have children of your own, I think?' |
- Мадам, - сказал Хоуард старухе, - у вас, наверно, тоже есть дети? |
She snorted at him. |
Она фыркнула ему в лицо: |
'Five,' she said. |
- Пятеро. |
'But never have I travelled with a child in that condition. |
Только я сроду не брала в дорогу хворого ребенка. |
It is not right, that.' |
Куда это годится. |
He said: 'Madame, I ask for your help. |
- Мадам, я прошу вашей помощи, - сказал старик. |
These children are not my own, but I am taking them to England for a friend, because in these times it is better that children should be in their own country. |
- Это дети не мои, а моих друзей, и я должен отвезти их в Англию, потому что в такое время лучше детям быть на родине. |
I did not know the little one was feverish. |
Я не знал, что девочка больна. |
Tell me, what would you do, as her mother?' |
Скажите, как бы вы поступили, будь это ваша дочка? |
She shrugged her shoulder, still angry. |
Сердитая старуха пожала плечами. |
'I? |
-Я? |
I have nothing to do with it at all, m'sieur, I assure you of that. |
Меня это не касается, вот что я вам скажу. |
I would say, let children of that age stay with their mother. |
Малым детям надо оставаться при матери. |
That is the place for such children. |
При матери - вот где им место. |
It is getting hot and travelling in trains that gives children fever.' |
Сейчас время такое, жара, да еще в поезд ребенка взяли, вот вам и лихорадка. |
With a sinking heart Howard realised that there was some truth in what she said. |
Сердце Хоуарда сжалось, он подумал, что в этих словах есть доля истины. |
From the other end of the carriage somebody said: |
С другого конца вагона кто-то сказал: |
'English children are very often ill. |
- У англичан дети часто болеют. |
The mothers do not look after their children properly. |
Матери не смотрят за ними, как положено. |
They expose them to currents of air and then the children get fever.' |
Оставят ребенка на сквозняке, как тут не схватить лихорадку. |
There was general agreement in the carriage. |
Все вокруг были того же мнения. |
Howard turned again to the woman. |
Хоуард опять обратился к старухе: |
'Madame,' he said, 'do you think this fever is infectious? |
- Вы полагаете, это заразно? |
If it is so, I will get out at the next station. |
Если так, мы сойдем на ближайшей станции. |
But as for me, I think she is only tired.' |
Но я думаю, девочка просто устала. |
The little beady eyes of the old peasant woman fixed him. |
Старая крестьянка так и впилась в него глазами. |
' Has she got spots?' |
- Есть у ней сыпь? |
'I - I don't think so. I don't know.' |
- Кажется, нет... Право, не знаю. |
She snorted. |
Старуха презрительно фыркнула. |
' Give her to me.' |
- Дайте-ка ее мне. |
She reached out and took Sheila from him, settled her on a capacious lap, and deftly removed her coat. |
- Она перехватила у него Шейлу, пристроила на могучих своих коленях и ловко сняла с девочки пальто. |
With quick fingers she undid the child's clothes and had a good look at her back and front. |
Проворными пальцами расстегнула платье и тщательно осмотрела малышку со всех сторон. |