Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She is a little tired.' Просто она немножко устала.
She fixed him with beady black eyes. Старуха уставилась на него круглыми, как бусинки, черными глазками.
' She has a fever. - У ней лихорадка.
It is not right to bring a child with fever in the train. Не годится брать в поезд больного ребенка.
It is not hygienic. Это не по правилам.
I do not like to travel with a child that has a fever.' Мне ни к чему сидеть рядом с больным ребенком.
'I assure you, madame,' he said, 'you deceive yourself.' But a horrible suspicion was creeping over him. - Уверяю вас, мадам, вы ошибаетесь, - сказал Хоуард, но ужасное подозрение шевельнулось в нем.
She appealed to the rest of the carriage. Старуха обернулась к соседям по вагону.
' I,' she ejaculated, '- it is I who deceive myself, then! - Это я-то ошибаюсь! - возмутилась она.
Let me tell you, m'sieur, it is not I who deceive myself. - Нет, сударь, уж я не ошибусь.
But no, certainly. Ничего подобного.
It is you, m'sieur, truly, you who are deceived. Коли кто ошибается, сударь, так это вы.
I tell you that your little one has fever, and you do very wrong to bring her in a train with others who are healthy. Говорю вам, ваша девочка больна, зря вы ее везете в поезде со здоровыми людьми.
Look at her colour, and her skin! Глядите, какая она красная!
She has scarlet fever, or chicken-pox, or some horrible disease that clean people do not get.' У ней скарлатина, а может, ветряная оспа или еще какая поганая хворь. Кто живет в чистоте, такой гадостью не хворает.
She turned vehemently to the others in the carriage. - Старуха совсем разошлась, повысила голос.
'Imagine, bringing a child in that condition in the train!' - Это ж надо додуматься, везти в поезде хворого ребенка!
There was a grunt from the other occupants. Заворчали и другие пассажиры.
One said: Кто-то сказал:
'It is not correct. - Не по правилам это.
It should not be allowed.' Такое нельзя допускать.
Howard turned to the woman. 'Madame,' he said, 'you have children of your own, I think?' - Мадам, - сказал Хоуард старухе, - у вас, наверно, тоже есть дети?
She snorted at him. Она фыркнула ему в лицо:
'Five,' she said. - Пятеро.
'But never have I travelled with a child in that condition. Только я сроду не брала в дорогу хворого ребенка.
It is not right, that.' Куда это годится.
He said: 'Madame, I ask for your help. - Мадам, я прошу вашей помощи, - сказал старик.
These children are not my own, but I am taking them to England for a friend, because in these times it is better that children should be in their own country. - Это дети не мои, а моих друзей, и я должен отвезти их в Англию, потому что в такое время лучше детям быть на родине.
I did not know the little one was feverish. Я не знал, что девочка больна.
Tell me, what would you do, as her mother?' Скажите, как бы вы поступили, будь это ваша дочка?
She shrugged her shoulder, still angry. Сердитая старуха пожала плечами.
'I? -Я?
I have nothing to do with it at all, m'sieur, I assure you of that. Меня это не касается, вот что я вам скажу.
I would say, let children of that age stay with their mother. Малым детям надо оставаться при матери.
That is the place for such children. При матери - вот где им место.
It is getting hot and travelling in trains that gives children fever.' Сейчас время такое, жара, да еще в поезд ребенка взяли, вот вам и лихорадка.
With a sinking heart Howard realised that there was some truth in what she said. Сердце Хоуарда сжалось, он подумал, что в этих словах есть доля истины.
From the other end of the carriage somebody said: С другого конца вагона кто-то сказал:
'English children are very often ill. - У англичан дети часто болеют.
The mothers do not look after their children properly. Матери не смотрят за ними, как положено.
They expose them to currents of air and then the children get fever.' Оставят ребенка на сквозняке, как тут не схватить лихорадку.
There was general agreement in the carriage. Все вокруг были того же мнения.
Howard turned again to the woman. Хоуард опять обратился к старухе:
'Madame,' he said, 'do you think this fever is infectious? - Вы полагаете, это заразно?
If it is so, I will get out at the next station. Если так, мы сойдем на ближайшей станции.
But as for me, I think she is only tired.' Но я думаю, девочка просто устала.
The little beady eyes of the old peasant woman fixed him. Старая крестьянка так и впилась в него глазами.
' Has she got spots?' - Есть у ней сыпь?
'I - I don't think so. I don't know.' - Кажется, нет... Право, не знаю.
She snorted. Старуха презрительно фыркнула.
' Give her to me.' - Дайте-ка ее мне.
She reached out and took Sheila from him, settled her on a capacious lap, and deftly removed her coat. - Она перехватила у него Шейлу, пристроила на могучих своих коленях и ловко сняла с девочки пальто.
With quick fingers she undid the child's clothes and had a good look at her back and front. Проворными пальцами расстегнула платье и тщательно осмотрела малышку со всех сторон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x