He carried these things through the crowded hall and up the stairs to his own room, afraid to leave the children very long. |
Нес все это через переполненный вестибюль, потом наверх, к себе в номер, и тревожился, что дети так долго оставались одни. |
Ronnie was standing at the window, staring out into the street. |
Ронни стоял у окна и смотрел на улицу. |
'There's lots and lots of camions and motors at the station,' he said excitedly. |
- Там у вокзала сколько машин, сколько грузовиков! - оживленно сказал он. |
' And guns, too. |
- И пушки! |
Real guns, with motors pulling them! |
Настоящие пушки, с тягачами! |
May we go down and see?' |
Можно, мы пойдем посмотрим? |
'Not now,' said the old man. |
- Не теперь, - ответил старик. |
'It's time you were in bed.' |
- Тебе уже пора спать. |
He gave the children their supper of cakes, and milk out of a tooth-glass; Sheila seemed cooler, and drank her milk with very little coaxing. |
Он дал детям на ужин печенье и налил молоко в стаканчики для зубных щеток; у Шейлы жар как будто спал, и она без особых уговоров выпила молоко. |
Then it was time to put Ronnie to bed in the big bed beside his sister. |
Потом надо было уложить Ронни на большой кровати рядом с сестрой. |
The little boy asked: |
Мальчик спросил: |
' Where are my pyjamas?' |
- А где моя пижама? |
Howard said. 'At the station. |
- На вокзале, - ответил Хоуард. |
We'll put you into bed in your shirt for a start, just for fun. |
- Пока ложись для разнообразия в рубашке. |
Then I'll go and get your pyjamas.' |
А потом я пойду и принесу твою пижаму. |
He made a game of it with them, and tucked them up carefully one at each side of the big bed, with a bolster down the middle. |
Он превратил это в игру, раздел детей, уложил на большой кровати, положив между ними валик, и заботливо укрыл одеялом. |
'Now you be good,' he said. |
- Теперь будьте умницами, - сказал он. |
' I'm just going to get the luggage. |
- Я только схожу за вещами. |
I'll leave the light on. |
Свет я не погашу. |
You won't be afraid?' |
Ведь вы не станете трусить? |
Sheila did not answer; she was already nearly asleep, curled up, flushed and tousled on the pillow. |
Шейла не ответила; она уже почти уснула, свернувшись клубком, красная, растрепанная. |
Ronnie said sleepily: |
Ронни сказал сонным голосом: |
'May we see the guns and the camions tomorrow?' |
- А завтра мы пойдем смотреть пушки и грузовики? |
'If you're good.' |
- Если ты будешь умницей. |
He left them, and went down to the hall. |
Он оставил их и спустился в вестибюль. |
The restaurant and the caf? were more crowded than ever; in the throng there was no hope at all of getting anyone to help him with the luggage. |
В ресторане и кафе народу стало больше прежнего; в такой толчее не было надежды найти кого-нибудь, кто помог бы управиться с багажом. |
He pushed his way to the door and went out into the street, bewildered at the atmosphere of the town, and more than a little worried. |
Хоуард протолкался к дверям и вышел на улицу, его озадачила и не на шутку тревожила обстановка в городе. |
He found the station yard thronged with lorries and guns, with a few light tanks. |
На площади перед вокзалом скопились грузовики, пушки и несколько легких танков. |
Most of the guns were horse-drawn; the teams stood in their harness by the limbers as if ready to move on at any moment. |
Большинство пушек было на конной тяге; лошади запряжены и, похоже, готовы хоть сейчас двинуться в путь. |
Around them lorries rumbled in the darkness, with much melodious shouting in the broad tones of the southern French. |
Вокруг в темноте громыхали грузовики, слышались окрики и ругань на протяжном южнофранцузском наречии. |
The station, again, was thronged with troops. |
И в самом вокзале полно солдат. |
They covered all the platforms, smoking and spitting wearily, squatting on the dirty asphalt in the half-light, resting their backs against anything that offered. |
Тесно сидят на корточках на грязном асфальте платформ, прислонились к чему попало, курят и устало сплевывают в полутьме. |
Howard crossed to the arrival platform and searched painstakingly for his luggage among the recumbent forms. |
Хоуард прошел к платформе прибытия, пытаясь в этой человеческой каше отыскать свои вещи. |
He found the tin case with his rods and he found the small attache case; the suitcase had vanished, nor could he discover any trace of the registered luggage. |
Он нашел металлический футляр с удочками и саквояж; большой чемодан исчез; и никакого следа вещей, сданных в багаж. |
He had not expected any more, but the loss of the suitcase was a serious matter. |
Он и не надеялся, что все вещи останутся в целости, но потеря чемодана всерьез его огорчила. |
He knew that when he got to Paris he would find the registered luggage waiting for him in the consigne, were it six months later. |
Конечно, когда он доберется до Парижа, багаж он найдет в камере хранения, хотя бы и через полгода. |
But the suitcase had apparently been stolen; either that, or it had been placed in safe keeping by some zealous railway official. |
Но чемодан, очевидно, украли; или, может быть, его убрал в безопасное место какой-нибудь усердный служащий. |
In the circumstances that did not seem probable. |
Но в такой обстановке это маловероятно. |
He would look for it in the morning; in the meantime they must all get on without pyjamas for the night. |
Надо будет еще поискать утром; пока что дети обойдутся одну ночь без пижам. |
He made his way back to the hotel, and up to the bedroom again. |
Он вернулся в гостиницу и поднялся в номер. |
Both children were sleeping; Sheila was hot and restless and had thrown off most of her coverings. |
Дети спали; Шейла разметалась в жару и почти совсем раскрылась. |
He spread them over her more lightly, and went down to the restaurant to see if he could get a meal for himself. |
Хоуард осторожно ее укрыл и спустился в ресторан: может быть, найдется что-нибудь поесть. |
A tired waiter refused point-blank to serve him, there was no food left in the hotel. |
Усталый официант наотрез отказался его обслужить, в гостинице не осталось ничего съестного. |
Howard bought a small bottle of brandy in the caf?, and went up to the bedroom again, to dine off brandy and water, and his length of bread. |
Хоуард купил в кафе бутылочку коньяку, снова поднялся к себе и поужинал разбавленным коньяком с куском хлеба. |