The little boy, dressed in beret, overcoat, and socks, looked typically French; by contrast Howard in his old tweed suit looked very English. |
Мальчик, в берете, курточке и носках, казался истинным французом; напротив, Хоуард в своем поношенном твидовом костюме выглядел как нельзя более по-английски. |
For ten minutes he fulfilled his promise in the market square, letting the child drink in his fill of camions, guns, and tanks. |
Десять минут, верный своему обещанию, он задержался на площади и дал мальчику вдоволь наглядеться на грузовики, пушки и танки. |
They stopped by one caterpillar vehicle, smaller than the rest. |
Около машины на гусеничном ходу, меньших размеров, чем другие, они остановились. |
'Celui-ci,' said Ronnie clearly, 'c'est un char de combat.' |
- Celui-ci, c'est un char de combat, - громко сказал Ронни. |
The driver smiled broadly. |
Водитель расплылся в улыбке. |
' That's right,' he said in French. |
- Верно, - подтвердил он. |
Howard said in French: 'I should have called it a tank, myself.' |
- А я думал, что это танк, - сказал Хоуард тоже по-французски. |
'No, no, no,' the little boy said earnestly. |
- Нет-нет-нет, - с жаром запротестовал мальчик. |
' A tank is much bigger, monsieur. |
- Танк гораздо больше, мсье. |
Truly.' |
Правда, правда. |
The driver laughed. |
Водитель засмеялся. |
' I've got one myself just like that, back in Nancy. |
- У меня дома, в Нанси, такой же le petit chou. |
He'll be driving one of these before he's much older, le petit chou.' |
Подрастет немножко и тоже станет водить такую машину. |
They passed on, and into the station. |
Они прошли на вокзал. |
For hah0 an hour they searched the platforms, still thronged with the tired troops, but found no sign of the lost suitcase. |
С полчаса бродили по платформам, все еще забитым усталыми солдатами, в поисках пропавшего чемодана, но и следов не нашли. |
Nor could the overworked and worried officials give any help. |
Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь. |
At the end of that time Howard gave it up; it would be better to buy a few little things for the children that he could carry in the attache case when they moved on. |
Под конец Хоуард махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое, что он сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше. |
The loss of a suitcase was not an unmixed disaster for a man with a weak heart in time of war. |
Человеку со слабым сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение. |
They left the station and walked up towards the centre of the town to buy pyjamas for the children. |
Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать пижамы для детей. |
They bought some purple sweets called cassis to take back with them for Sheila, and they bought a large green picture-book called Bahar the Elephant. |
И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу с картинками под названием "Слон Бабар". |
Then they turned back to the hotel. |
Потом повернули назад к гостинице. |
Ronnie said presently: 'There's a motor-car from England, monsieur. |
- Там английская машина, мсье, - сказал вдруг Ронни. |
What sort is it?' |
- Какая это марка? |
The old man said: 'I don't suppose I can tell you that.' |
- Право, не могу тебе сказать, - ответил старик, но посмотрел через дорогу. |
But he looked across the road to the filling-station. It was a big open touring car, roughly sprayed dull green all over, much splashed and stained with mud. |
Возле заправочной станции стоял большой открытый туристский автомобиль, грубо окрашенный в защитный цвет и весь забрызганный грязью. |
It was evidently weeks smee it had had a wash. |
Видно было, что его давным-давно не мыли. |
Around it, two or three men were bustling to get it filled with petrol, oil, and water. |
Вокруг суетились двое или трое, заправляли машину бензином, маслом и водой. |
One of them was manipulating the air hose at the wheels. |
Еще один насосом накачивал спустившие шины. |
One of the men seemed vaguely familiar to the old man. |
Один из этих людей показался Хоуарду смутно знакомым. |
He stopped and stared across the road, trying to place where they had met. |
Он остановился и все смотрел через дорогу, пытаясь сообразить, где они встречались. |
Then he remembered; it was in his club six months before. |
Потом вспомнил: в клубе, полгода назад. |
The man was Roger Dickinson; something to do with a newspaper. |
Этого человека зовут Роджер Диккинсон, он, кажется, работает по газетной части. |
The Morning Record - that was it. |
В "Морнинг рекорд", вот где он печатается. |
He was quite a well-known man in his own line. |
Довольно известный журналист. |
Howard crossed the road to him, leading Ronnie by the hand. |
Ведя Ронни за руку, Хоуард пошел через улицу. |
'Morning,' he said. |
- Доброе утро, - сказал он. |
'Mr Roger Dickinson, isn't it?' |
- Мистер Роджер Диккинсон, если не ошибаюсь? |
The man turned quickly, cloth in hand; he had been cleaning off the windscreen. |
Тот круто обернулся с тряпкой в руке: он протирал ветровое стекло. |
Recognition dawned in his eyes. |
В глазах его мелькнуло удивление. |
' I remember,' he said. |
- Припоминаю, - сказал он. |
' In the Wanderers' Club...' |
- В Лондоне, в клубе "Странник"... |
'Howard is the name.' |
- Моя фамилия Хоуард. |
'I remember.' |
- Припоминаю. |
The man stared at him. |
- Теперь Диккинсон смотрел во все глаза. |
'What are you doing now?' |
- Но... что вы здесь делаете? |
The old man said: 'I'm on my way to Paris, but I'm hung up here for a few days, I'm afraid.' |
- Я еду в Париж, но боюсь, придется на несколько дней тут задержаться. |
He told Dickinson about Sheila. |
И старик рассказал Диккинсону о Шейле. |
The newspaperman said: 'You'd better get out, quick.' |
- Выбирайтесь-ка отсюда поскорей, - сказал журналист. |
'Why do you say that?' |
- Почему? |