Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little boy, dressed in beret, overcoat, and socks, looked typically French; by contrast Howard in his old tweed suit looked very English. Мальчик, в берете, курточке и носках, казался истинным французом; напротив, Хоуард в своем поношенном твидовом костюме выглядел как нельзя более по-английски.
For ten minutes he fulfilled his promise in the market square, letting the child drink in his fill of camions, guns, and tanks. Десять минут, верный своему обещанию, он задержался на площади и дал мальчику вдоволь наглядеться на грузовики, пушки и танки.
They stopped by one caterpillar vehicle, smaller than the rest. Около машины на гусеничном ходу, меньших размеров, чем другие, они остановились.
'Celui-ci,' said Ronnie clearly, 'c'est un char de combat.' - Celui-ci, c'est un char de combat, - громко сказал Ронни.
The driver smiled broadly. Водитель расплылся в улыбке.
' That's right,' he said in French. - Верно, - подтвердил он.
Howard said in French: 'I should have called it a tank, myself.' - А я думал, что это танк, - сказал Хоуард тоже по-французски.
'No, no, no,' the little boy said earnestly. - Нет-нет-нет, - с жаром запротестовал мальчик.
' A tank is much bigger, monsieur. - Танк гораздо больше, мсье.
Truly.' Правда, правда.
The driver laughed. Водитель засмеялся.
' I've got one myself just like that, back in Nancy. - У меня дома, в Нанси, такой же le petit chou.
He'll be driving one of these before he's much older, le petit chou.' Подрастет немножко и тоже станет водить такую машину.
They passed on, and into the station. Они прошли на вокзал.
For hah0 an hour they searched the platforms, still thronged with the tired troops, but found no sign of the lost suitcase. С полчаса бродили по платформам, все еще забитым усталыми солдатами, в поисках пропавшего чемодана, но и следов не нашли.
Nor could the overworked and worried officials give any help. Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь.
At the end of that time Howard gave it up; it would be better to buy a few little things for the children that he could carry in the attache case when they moved on. Под конец Хоуард махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое, что он сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше.
The loss of a suitcase was not an unmixed disaster for a man with a weak heart in time of war. Человеку со слабым сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение.
They left the station and walked up towards the centre of the town to buy pyjamas for the children. Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать пижамы для детей.
They bought some purple sweets called cassis to take back with them for Sheila, and they bought a large green picture-book called Bahar the Elephant. И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу с картинками под названием "Слон Бабар".
Then they turned back to the hotel. Потом повернули назад к гостинице.
Ronnie said presently: 'There's a motor-car from England, monsieur. - Там английская машина, мсье, - сказал вдруг Ронни.
What sort is it?' - Какая это марка?
The old man said: 'I don't suppose I can tell you that.' - Право, не могу тебе сказать, - ответил старик, но посмотрел через дорогу.
But he looked across the road to the filling-station. It was a big open touring car, roughly sprayed dull green all over, much splashed and stained with mud. Возле заправочной станции стоял большой открытый туристский автомобиль, грубо окрашенный в защитный цвет и весь забрызганный грязью.
It was evidently weeks smee it had had a wash. Видно было, что его давным-давно не мыли.
Around it, two or three men were bustling to get it filled with petrol, oil, and water. Вокруг суетились двое или трое, заправляли машину бензином, маслом и водой.
One of them was manipulating the air hose at the wheels. Еще один насосом накачивал спустившие шины.
One of the men seemed vaguely familiar to the old man. Один из этих людей показался Хоуарду смутно знакомым.
He stopped and stared across the road, trying to place where they had met. Он остановился и все смотрел через дорогу, пытаясь сообразить, где они встречались.
Then he remembered; it was in his club six months before. Потом вспомнил: в клубе, полгода назад.
The man was Roger Dickinson; something to do with a newspaper. Этого человека зовут Роджер Диккинсон, он, кажется, работает по газетной части.
The Morning Record - that was it. В "Морнинг рекорд", вот где он печатается.
He was quite a well-known man in his own line. Довольно известный журналист.
Howard crossed the road to him, leading Ronnie by the hand. Ведя Ронни за руку, Хоуард пошел через улицу.
'Morning,' he said. - Доброе утро, - сказал он.
'Mr Roger Dickinson, isn't it?' - Мистер Роджер Диккинсон, если не ошибаюсь?
The man turned quickly, cloth in hand; he had been cleaning off the windscreen. Тот круто обернулся с тряпкой в руке: он протирал ветровое стекло.
Recognition dawned in his eyes. В глазах его мелькнуло удивление.
' I remember,' he said. - Припоминаю, - сказал он.
' In the Wanderers' Club...' - В Лондоне, в клубе "Странник"...
'Howard is the name.' - Моя фамилия Хоуард.
'I remember.' - Припоминаю.
The man stared at him. - Теперь Диккинсон смотрел во все глаза.
'What are you doing now?' - Но... что вы здесь делаете?
The old man said: 'I'm on my way to Paris, but I'm hung up here for a few days, I'm afraid.' - Я еду в Париж, но боюсь, придется на несколько дней тут задержаться.
He told Dickinson about Sheila. И старик рассказал Диккинсону о Шейле.
The newspaperman said: 'You'd better get out, quick.' - Выбирайтесь-ка отсюда поскорей, - сказал журналист.
'Why do you say that?' - Почему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x