Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was an open body, with an exiguous canvas hood and no side screens. Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты.
Driving all night in that through the mountains would be a bitter trial for a little girl of five with a temperature. Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой.
He said: 'It's very, very kind of you. - Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард.
But really, I think we'd better make our own way.' - Но право, я думаю, нам лучше не торопиться.
The other said: 'All right. - Как хотите, - сказал Диккинсон.
You've plenty of money, I suppose?' - Я полагаю, денег у вас хватит?
The old man reassured him on that point, and the big car slid away and vanished down the road. Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы.
Ronnie watched it, half crying. Ронни следил за ней, чуть не плача.
Presently he sniffed, and Howard noticed him. Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему.
'What's the matter?' he said kindly. - В чем дело? - спросил он ласково.
' What is it?' - Что случилось?
There was no answer. Ответа не было.
Tears were very near. Мальчик еле сдерживал слезы.
Howard searched his mind for childish trouble. Хоуард мысленно искал причину такого горя.
'Was it the motor-car?' he said. - Это из-за автомобиля? - спросил он.
'Did you think we were going to have a ride in it?' - Ты думал, что мы покатаемся?
The little boy nodded dumbly. Мальчик молча кивнул.
The old man stooped and wiped his eyes. Старик остановился и вытер ему глаза.
'Never mind,' he said. - Ничего, - сказал он.
'We'll wait till Sheila gets rid of her cold, and then we'll all go for a ride together.' - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе.
It was in his mind to hire a car, if possible, to take them all the way from Dijon to St Malo and the boat. Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход.
It would cost a good bit of money, but the emergency seemed to justify the expense. Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы.
'Soon?' - Скоро?
'Perhaps the day after tomorrow, if she's well enough to enjoy it with us.' - Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться.
'May we go and see the camions and the chars de combat after d?jeuner? - А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat?
'If they're still there we'll go and see them, just for a little.' - Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим.
He must do something to make up for the disappointment. Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование.
But when they reached the station yard, the lorries and the armoured cars were gone. Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было.
There were only a few decrepit-looking horses picketed beneath the tawdry advertisements for Byrrh and Pernod. Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков.
Up in the bedroom things were very happy. В спальне все шло прекрасно.
La petite Rose was there, a shy little girl with long black hair and an advanced maternal instinct. La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши.
Already Sheila was devoted to her. Шейла уже смотрела на нее с обожанием.
La petite Rose had made a rabbit from two of Howard's dirty handkerchiefs and three little bits of string, and this rabbit had a burrow in the bedclothes on Ronnie's side of the bed; when you said 'Boo' he dived back into his burrow, manipulated ingeniously by la petite Rose. Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик.
Sheila, bright-eyed, struggled to tell old Howard all about it in mixed French and English. Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду.
In the middle of their chatter three aeroplanes passed very low over the station and the hotel. Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета.
Howard undid his parcels, and gave Sheila the picture-book about Bahar the Elephant. Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара.
Babar was an old friend of la petite Rose, and well known; she took the book and drew Ronnie to the bed, and began to read the story to them. Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух.
The little boy soon tired of. it; aeroplanes were more in his line, and he went and leaned out of the window hoping to see another one go by. Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один.
Howard left them there, and went down to the hall of the hotel to telephone. Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону.
With great difficulty, and great patience, he got through at last to the hotel at Cidoton; obviously he must do his best to let Cavanagh know the difficulties of the journey. С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях путешествия.
He spoke to Madame Lucard, but the Cavanaghs had left the day before, to go back to Geneva. Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в Женеву.
No doubt they imagined that he was practically in England by that time. Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии.
He tried to put a call through to Cavanagh at the League of Nations in Geneva, and was told curtly that the service into Switzerland had been suspended. Он попытался дозвониться в Женеву и найти Кэвено через Лигу наций, но ему резко ответили, что телефонная связь с Швейцарией прервана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x