It was an open body, with an exiguous canvas hood and no side screens. |
Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты. |
Driving all night in that through the mountains would be a bitter trial for a little girl of five with a temperature. |
Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой. |
He said: 'It's very, very kind of you. |
- Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. |
But really, I think we'd better make our own way.' |
- Но право, я думаю, нам лучше не торопиться. |
The other said: 'All right. |
- Как хотите, - сказал Диккинсон. |
You've plenty of money, I suppose?' |
- Я полагаю, денег у вас хватит? |
The old man reassured him on that point, and the big car slid away and vanished down the road. |
Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы. |
Ronnie watched it, half crying. |
Ронни следил за ней, чуть не плача. |
Presently he sniffed, and Howard noticed him. |
Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему. |
'What's the matter?' he said kindly. |
- В чем дело? - спросил он ласково. |
' What is it?' |
- Что случилось? |
There was no answer. |
Ответа не было. |
Tears were very near. |
Мальчик еле сдерживал слезы. |
Howard searched his mind for childish trouble. |
Хоуард мысленно искал причину такого горя. |
'Was it the motor-car?' he said. |
- Это из-за автомобиля? - спросил он. |
'Did you think we were going to have a ride in it?' |
- Ты думал, что мы покатаемся? |
The little boy nodded dumbly. |
Мальчик молча кивнул. |
The old man stooped and wiped his eyes. |
Старик остановился и вытер ему глаза. |
'Never mind,' he said. |
- Ничего, - сказал он. |
'We'll wait till Sheila gets rid of her cold, and then we'll all go for a ride together.' |
- Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе. |
It was in his mind to hire a car, if possible, to take them all the way from Dijon to St Malo and the boat. |
Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход. |
It would cost a good bit of money, but the emergency seemed to justify the expense. |
Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы. |
'Soon?' |
- Скоро? |
'Perhaps the day after tomorrow, if she's well enough to enjoy it with us.' |
- Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться. |
'May we go and see the camions and the chars de combat after d?jeuner? |
- А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat? |
'If they're still there we'll go and see them, just for a little.' |
- Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим. |
He must do something to make up for the disappointment. |
Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. |
But when they reached the station yard, the lorries and the armoured cars were gone. |
Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. |
There were only a few decrepit-looking horses picketed beneath the tawdry advertisements for Byrrh and Pernod. |
Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков. |
Up in the bedroom things were very happy. |
В спальне все шло прекрасно. |
La petite Rose was there, a shy little girl with long black hair and an advanced maternal instinct. |
La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. |
Already Sheila was devoted to her. |
Шейла уже смотрела на нее с обожанием. |
La petite Rose had made a rabbit from two of Howard's dirty handkerchiefs and three little bits of string, and this rabbit had a burrow in the bedclothes on Ronnie's side of the bed; when you said 'Boo' he dived back into his burrow, manipulated ingeniously by la petite Rose. |
Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. |
Sheila, bright-eyed, struggled to tell old Howard all about it in mixed French and English. |
Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду. |
In the middle of their chatter three aeroplanes passed very low over the station and the hotel. |
Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета. |
Howard undid his parcels, and gave Sheila the picture-book about Bahar the Elephant. |
Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара. |
Babar was an old friend of la petite Rose, and well known; she took the book and drew Ronnie to the bed, and began to read the story to them. |
Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух. |
The little boy soon tired of. it; aeroplanes were more in his line, and he went and leaned out of the window hoping to see another one go by. |
Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один. |
Howard left them there, and went down to the hall of the hotel to telephone. |
Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону. |
With great difficulty, and great patience, he got through at last to the hotel at Cidoton; obviously he must do his best to let Cavanagh know the difficulties of the journey. |
С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях путешествия. |
He spoke to Madame Lucard, but the Cavanaghs had left the day before, to go back to Geneva. |
Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в Женеву. |
No doubt they imagined that he was practically in England by that time. |
Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии. |
He tried to put a call through to Cavanagh at the League of Nations in Geneva, and was told curtly that the service into Switzerland had been suspended. |
Он попытался дозвониться в Женеву и найти Кэвено через Лигу наций, но ему резко ответили, что телефонная связь с Швейцарией прервана. |