Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Running like rabbits.' "Удирают, как зайцы..."
It could not possibly be true. Не может этого быть.
The French had always fought magnificently. Французы всегда сражались великолепно.
At Ronnie's urgent plea they crossed to the square, and spent some time examining the tanks. По настойчивой просьбе Ронни они перешли через площадь и постояли немного, разглядывая танки.
The little boy told him: They can go right over walls and houses even. Мальчик сказал: - Такой пройдет прямо через стену, даже через дом проломится.
Right over!' Прямо насквозь!
The old man stared at the monsters. Старик оглядел чудовищные махины.
It might be true, but he was not impressed with what he saw. Может быть, они на это и способны, но у Хоуарда их вид восторга не вызывал.
'They don't look very comfortable,' he said mildly. - В них, наверно, не слишком уютно, - спокойно сказал он.
Ronnie scoffed at him. Ронни фыркнул.
'They go ever so fast, and all the guns go bang, bang, bang.' - Они идут быстро-быстро, а пушки так и палят!
He turned to Howard. - Он повернулся к Хоуарду.
'Are they going to-stay here all night?' - Они тут будут всю ночь?
'I don't know. - Не знаю.
I expect they will. Вероятно.
Come on, now; Sheila will want her tea. Теперь идем, Шейла, наверно, уже хочет чаю.
I expect you want yours, too.' Наверно, и ты хочешь пить.
Food was a magnet, but Ronnie looked back longingly over his shoulder. Приманка была надежная, но Ронни с грустью оглянулся на машины.
' May we come and see them tomorrow?' - А завтра мы пойдем их смотреть?
'If they're still here.' - Если они еще останутся здесь.
Things were still happy in the bedroom. В спальне по-прежнему все шло прекрасно.
La petite Rose, it seemed, knew a game which involved the imitation of animals in endless repetition- My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry-tree With a little mouse (squeak, squeak) And a big lion (roar, roar) And a wood pigeon (coo, coo)... and so on quite indefinitely. Роза знала игру, вся суть которой, видно, заключалась в том, чтобы опять и опять подражать голосам зверей. Девочки пели: Как у тетушки моей □ □ Много в домике зверей. □ □Мышка тоненько пищит (пи-и!), Очень страшно лев рычит (рр-р!), □□А осел кричит: и-а, □□А лягушка: ква-ква-ква, □□А собака: гау-гау, □□А котенок: мяу-мяу, □□А кукушка все: ку-ку, □□ А петух: кукареку, - и так далее, без конца.
It was a game that made no great demand on the intelligence, and Sheila wanted nothing better. Игра была нехитрая, и Шейла не желала ничего лучшего.
Presently, they were all playing it; it was so that the femme de chambre found them. Вскоре, играли все вчетвером; так их и застала горничная.
She came in with the tea, laughing all over herface. Она принесла чай и заулыбалась до ушей.
'In Touraine I learned that, as a little girl, myself,' she said. - Я выучила эту песенку, когда сама была маленькая и жила в Турени, - сказала она.
'It is pretty, is it not? - Славная песенка, правда?
All children like "my great-aunt lives in Tours" -always, always. Все дети ее любят.
In England, monsieur, do the children play like that?' А в Англии, мсье, дети тоже играют так?
'Much the same,' he said. - Примерно так же, - ответил старик.
'Children in every country play the same games.' - Дети во всех странах играют в одни и те же игры.
He gave them their milk and bread and butter andjam. Он дал им молока и хлеба с маслом и джемом.
Near the Bureau de Ville he had seen a shop selling ginger-bread cakes, the tops of which were covered in crystallised fruits and sweets. He had bought one of these; as he was quite unused to housekeeping it was three times as large as was necessary. Около Bureau de Ville он увидел в одной витрине большие пряники, выложенные цукатами; он купил такой пряник; хозяйничать он не привык, а потому взял втрое больше, чем требовалось.
He cut it with his pen-knife on the dressing-table and they all had a slice. Разрезал пряник перочинным ножом на туалетном столике, и все получили по солидному ломтю.
It was a very merry tea-party, so merry that the grinding of caterpillar tracks and the roaring of exhausts outside the window passed them by unnoticed. Это было очень веселое чаепитие, такое веселое, что никто не обратил внимания на скрежет гусениц и рев выхлопных труб под окном.
They played a little more after tea; then he washed the children as the femme de chambre re-made the bed. После чая еще немножко поиграли; потом Хоуард умыл детей, а горничная привела в порядок постель.
She helped him to undress them and put them into their new pyjamas; then she held Sheila on her capacious lap while the old man took her temperature carefully under the arm. Она помогла раздеть Ронни и Шейлу и облачить их в новые пижамы; потом она держала Шейлу на могучих коленях, а старик тщательно измерил девочке температуру, поставив ей градусник под мышку.
It was still a degree or so above normal, though the child was obviously better; whatever had been wrong with her was passing off. Температура все еще была примерно на градус выше нормальной, хотя девочке явно стало лучше; какая бы это ни была болезнь, она проходила.
It would not be right, he decided, to travel on the next day; he had no wish to be held up with another illness in less comfortable surroundings.. Хоуард решил, что ехать на следующий день еще рано: как бы не пришлось потом снова задержаться из-за болезни в менее удобных условиях.
But on the day after that, he thought it should be possible to get away. Но послезавтра уже можно пуститься в путь.
If they started very early in the morning they would get through to St Malo in the day. Если выехать пораньше с утра, они за день доберутся до Сен-Мало.
He would see about the car that night. Сегодня вечером он наймет автомобиль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x