' Running like rabbits.' |
"Удирают, как зайцы..." |
It could not possibly be true. |
Не может этого быть. |
The French had always fought magnificently. |
Французы всегда сражались великолепно. |
At Ronnie's urgent plea they crossed to the square, and spent some time examining the tanks. |
По настойчивой просьбе Ронни они перешли через площадь и постояли немного, разглядывая танки. |
The little boy told him: They can go right over walls and houses even. |
Мальчик сказал: - Такой пройдет прямо через стену, даже через дом проломится. |
Right over!' |
Прямо насквозь! |
The old man stared at the monsters. |
Старик оглядел чудовищные махины. |
It might be true, but he was not impressed with what he saw. |
Может быть, они на это и способны, но у Хоуарда их вид восторга не вызывал. |
'They don't look very comfortable,' he said mildly. |
- В них, наверно, не слишком уютно, - спокойно сказал он. |
Ronnie scoffed at him. |
Ронни фыркнул. |
'They go ever so fast, and all the guns go bang, bang, bang.' |
- Они идут быстро-быстро, а пушки так и палят! |
He turned to Howard. |
- Он повернулся к Хоуарду. |
'Are they going to-stay here all night?' |
- Они тут будут всю ночь? |
'I don't know. |
- Не знаю. |
I expect they will. |
Вероятно. |
Come on, now; Sheila will want her tea. |
Теперь идем, Шейла, наверно, уже хочет чаю. |
I expect you want yours, too.' |
Наверно, и ты хочешь пить. |
Food was a magnet, but Ronnie looked back longingly over his shoulder. |
Приманка была надежная, но Ронни с грустью оглянулся на машины. |
' May we come and see them tomorrow?' |
- А завтра мы пойдем их смотреть? |
'If they're still here.' |
- Если они еще останутся здесь. |
Things were still happy in the bedroom. |
В спальне по-прежнему все шло прекрасно. |
La petite Rose, it seemed, knew a game which involved the imitation of animals in endless repetition- My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry-tree With a little mouse (squeak, squeak) And a big lion (roar, roar) And a wood pigeon (coo, coo)... and so on quite indefinitely. |
Роза знала игру, вся суть которой, видно, заключалась в том, чтобы опять и опять подражать голосам зверей. Девочки пели: Как у тетушки моей □ □ Много в домике зверей. □ □Мышка тоненько пищит (пи-и!), Очень страшно лев рычит (рр-р!), □□А осел кричит: и-а, □□А лягушка: ква-ква-ква, □□А собака: гау-гау, □□А котенок: мяу-мяу, □□А кукушка все: ку-ку, □□ А петух: кукареку, - и так далее, без конца. |
It was a game that made no great demand on the intelligence, and Sheila wanted nothing better. |
Игра была нехитрая, и Шейла не желала ничего лучшего. |
Presently, they were all playing it; it was so that the femme de chambre found them. |
Вскоре, играли все вчетвером; так их и застала горничная. |
She came in with the tea, laughing all over herface. |
Она принесла чай и заулыбалась до ушей. |
'In Touraine I learned that, as a little girl, myself,' she said. |
- Я выучила эту песенку, когда сама была маленькая и жила в Турени, - сказала она. |
'It is pretty, is it not? |
- Славная песенка, правда? |
All children like "my great-aunt lives in Tours" -always, always. |
Все дети ее любят. |
In England, monsieur, do the children play like that?' |
А в Англии, мсье, дети тоже играют так? |
'Much the same,' he said. |
- Примерно так же, - ответил старик. |
'Children in every country play the same games.' |
- Дети во всех странах играют в одни и те же игры. |
He gave them their milk and bread and butter andjam. |
Он дал им молока и хлеба с маслом и джемом. |
Near the Bureau de Ville he had seen a shop selling ginger-bread cakes, the tops of which were covered in crystallised fruits and sweets. He had bought one of these; as he was quite unused to housekeeping it was three times as large as was necessary. |
Около Bureau de Ville он увидел в одной витрине большие пряники, выложенные цукатами; он купил такой пряник; хозяйничать он не привык, а потому взял втрое больше, чем требовалось. |
He cut it with his pen-knife on the dressing-table and they all had a slice. |
Разрезал пряник перочинным ножом на туалетном столике, и все получили по солидному ломтю. |
It was a very merry tea-party, so merry that the grinding of caterpillar tracks and the roaring of exhausts outside the window passed them by unnoticed. |
Это было очень веселое чаепитие, такое веселое, что никто не обратил внимания на скрежет гусениц и рев выхлопных труб под окном. |
They played a little more after tea; then he washed the children as the femme de chambre re-made the bed. |
После чая еще немножко поиграли; потом Хоуард умыл детей, а горничная привела в порядок постель. |
She helped him to undress them and put them into their new pyjamas; then she held Sheila on her capacious lap while the old man took her temperature carefully under the arm. |
Она помогла раздеть Ронни и Шейлу и облачить их в новые пижамы; потом она держала Шейлу на могучих коленях, а старик тщательно измерил девочке температуру, поставив ей градусник под мышку. |
It was still a degree or so above normal, though the child was obviously better; whatever had been wrong with her was passing off. |
Температура все еще была примерно на градус выше нормальной, хотя девочке явно стало лучше; какая бы это ни была болезнь, она проходила. |
It would not be right, he decided, to travel on the next day; he had no wish to be held up with another illness in less comfortable surroundings.. |
Хоуард решил, что ехать на следующий день еще рано: как бы не пришлось потом снова задержаться из-за болезни в менее удобных условиях. |
But on the day after that, he thought it should be possible to get away. |
Но послезавтра уже можно пуститься в путь. |
If they started very early in the morning they would get through to St Malo in the day. |
Если выехать пораньше с утра, они за день доберутся до Сен-Мало. |
He would see about the car that night. |
Сегодня вечером он наймет автомобиль. |