' I shall stay here till the day after tomorrow. |
- Я останусь здесь до послезавтра. |
Then, if the little girl is well, we will go on by train.' |
Тогда, если девочка будет здорова, мы поедем поездом. |
He paused. 'One thing, mademoiselle. |
- Помолчав, он прибавил: - Вот что, мадемуазель. |
I will only be able to take one little bag for the three of us, that I can carry myself. |
Я смогу взять с собой очень мало вещей для нас троих, только саквояж, который мне под силу нести самому. |
If I leave my fishing-rods, would you look after them for me for a time?' |
Я хотел бы оставить здесь свои удочки - вы побережете их для меня некоторое время? |
'But certainly, monsieur. |
- Ну конечно, мсье. |
They will be quite safe.' |
Они будут в целости и сохранности. |
He went into the restaurant and found a seat for dinner. |
Хоуард прошел в ресторан, отыскал свободное место - надо было поужинать. |
It was a great relief to him that he had found a means to place his rods in safety. |
Какое облегчение, что можно оставить удочки в надежных руках. |
Now that that little problem had been solved, he was amazed to find how greatly it had been distressing him; with that disposed of he could face the future with a calmer mind. |
Теперь, когда эта маленькая задача была решена, он с изумлением понял, как сильно она его тревожила; уладив это, можно спокойнее думать о будущем. |
He went up to the bedroom shortly after dinner. |
Сразу после ужина он поднялся в спальню. |
The femme de chambre met him in the corridor, the yellow, dingy, corridor of bedrooms, lit only by a low-power lamp without a shade. |
В сумрачном коридоре, освещенном только слабой лампочкой без колпака, ему встретилась горничная. |
'I have made monsieur a bed on the floor,' she said in a low tone. |
- Я приготовила для мсье постель на полу, -сказала она вполголоса. |
' You will see.' |
- Вы увидите. |
She turned away. |
Она отвернулась. |
That was very kind of you,' he said. |
- Вы очень добры, - сказал Хоуард. |
He paused, and looked curiously at her. |
И умолк, испытующе глядя на женщину. |
In the dim light he could not see very clearly, but he had the impression that she was sobbing. |
В скудном свете видно было плохо, но ему показалось, что она плачет. |
'Is anything the matter?' he asked gently. |
- Что-нибудь случилось? - мягко спросил он. |
She lifted the corner of her apron to her eyes. |
Горничная вытерла глаза краем фартука. |
' It is nothing,' she muttered. |
- Ничего, - пробормотала она. |
'Nothing at all.' |
- Право, ничего. |
He hesitated, irresolute. |
Он постоял в нерешимости. |
He could not leave her, could not just walk into his bedroom and shut the door, if she was in trouble. |
Нельзя же оставить ее, просто пройти в спальню и закрыть дверь, если у этой женщины какая-то беда. |
She had been too helpful with the children. |
Она так помогала ему с детьми. |
'Is it Madame?' he said. 'Has she complained about your work? |
- Может быть, хозяйка вами недовольна? -спросил он. |
If so, I will speak to her. |
- Если так, я с ней поговорю. |
I will tell her how much you have helped me.' |
Я скажу ей, как много вы мне помогали. |
She shook her head and wiped her eyes. |
Она покачала головой и опять вытерла глаза. |
'It is not that, monsieur,' she said. |
- Не в том дело, мсье. |
'But - I am dismissed. |
Но... меня уволили. |
I am to go tomorrow.' |
Завтра мне придется уйти. |
He was amazed. 'But why?' |
- Но почему? - изумился Хоуард. |
'Five years,' she said. 'Five years I have been with Madame - in all seasons of the year, monsieur -five years continuously! |
- Пять лет, - сказала она, - целых пять лет я работала у мадам. И зимой и летом, мсье, пять лет подряд. |
And now, to be dismissed at the day! |
И вот, уволили, только за день предупредили. |
It is intolerable, that.' She began to weep a little louder. |
Что же мне делать! - она заплакала громче. |
The old man said: 'But why has Madame done this?' |
- Но почему же хозяйка вас уволила? - спросил старик. |
She said: 'Have you not heard? |
- Разве вы не слыхали? |
The hotel is closing tomorrow. |
Гостиница завтра закрывается. |
It is to be an office for the railway.' |
Тут будет Управление железных дорог. |
She raised her tear-stained face. |
- Она подняла заплаканное лицо. |
' All of us are dismissed, monsieur, everyone. |
- Нас всех уволили, всех до одного. |
I do not know what will happen to me, and la petite Rose.' |
Ума не приложу, что только будет со мной и с крошкой Розой. |
He was dumbfounded, not knowing what to say to help the woman. |
Он растерянно молчал. Какими словами помочь этой женщине? |
Obviously, if the hotel was to be an office for the railway staff, there would be no need for any chamber-maids; the whole hotel staff would have to g°. |
Конечно, учреждению горничные не понадобятся; всем служащим гостиницы придется уйти. |
He hesitated, irresolute. |
Он еще помолчал в нерешимости. |
'You will be all right,' he said at last. |
- Все обойдется, - сказал он наконец. |
'It will be easy for so good a femme de chambre as you to get another job.' |
- Вы такая хорошая горничная, вы легко найдете другое место. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
'It is not so. |
- Нет, мсье. |
All the hotels are closing, and what family can now afford a servant? |
Все гостиницы закрываются, а какой семье теперь под силу держать прислугу? |
You are kind, monsieur, but it is not so. |
Вы очень добры, мсье, только места мне не найти. |
I do not know how we shall live.' |
Ума не приложу, как мы будем жить. |