Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I shall stay here till the day after tomorrow. - Я останусь здесь до послезавтра.
Then, if the little girl is well, we will go on by train.' Тогда, если девочка будет здорова, мы поедем поездом.
He paused. 'One thing, mademoiselle. - Помолчав, он прибавил: - Вот что, мадемуазель.
I will only be able to take one little bag for the three of us, that I can carry myself. Я смогу взять с собой очень мало вещей для нас троих, только саквояж, который мне под силу нести самому.
If I leave my fishing-rods, would you look after them for me for a time?' Я хотел бы оставить здесь свои удочки - вы побережете их для меня некоторое время?
'But certainly, monsieur. - Ну конечно, мсье.
They will be quite safe.' Они будут в целости и сохранности.
He went into the restaurant and found a seat for dinner. Хоуард прошел в ресторан, отыскал свободное место - надо было поужинать.
It was a great relief to him that he had found a means to place his rods in safety. Какое облегчение, что можно оставить удочки в надежных руках.
Now that that little problem had been solved, he was amazed to find how greatly it had been distressing him; with that disposed of he could face the future with a calmer mind. Теперь, когда эта маленькая задача была решена, он с изумлением понял, как сильно она его тревожила; уладив это, можно спокойнее думать о будущем.
He went up to the bedroom shortly after dinner. Сразу после ужина он поднялся в спальню.
The femme de chambre met him in the corridor, the yellow, dingy, corridor of bedrooms, lit only by a low-power lamp without a shade. В сумрачном коридоре, освещенном только слабой лампочкой без колпака, ему встретилась горничная.
'I have made monsieur a bed on the floor,' she said in a low tone. - Я приготовила для мсье постель на полу, -сказала она вполголоса.
' You will see.' - Вы увидите.
She turned away. Она отвернулась.
That was very kind of you,' he said. - Вы очень добры, - сказал Хоуард.
He paused, and looked curiously at her. И умолк, испытующе глядя на женщину.
In the dim light he could not see very clearly, but he had the impression that she was sobbing. В скудном свете видно было плохо, но ему показалось, что она плачет.
'Is anything the matter?' he asked gently. - Что-нибудь случилось? - мягко спросил он.
She lifted the corner of her apron to her eyes. Горничная вытерла глаза краем фартука.
' It is nothing,' she muttered. - Ничего, - пробормотала она.
'Nothing at all.' - Право, ничего.
He hesitated, irresolute. Он постоял в нерешимости.
He could not leave her, could not just walk into his bedroom and shut the door, if she was in trouble. Нельзя же оставить ее, просто пройти в спальню и закрыть дверь, если у этой женщины какая-то беда.
She had been too helpful with the children. Она так помогала ему с детьми.
'Is it Madame?' he said. 'Has she complained about your work? - Может быть, хозяйка вами недовольна? -спросил он.
If so, I will speak to her. - Если так, я с ней поговорю.
I will tell her how much you have helped me.' Я скажу ей, как много вы мне помогали.
She shook her head and wiped her eyes. Она покачала головой и опять вытерла глаза.
'It is not that, monsieur,' she said. - Не в том дело, мсье.
'But - I am dismissed. Но... меня уволили.
I am to go tomorrow.' Завтра мне придется уйти.
He was amazed. 'But why?' - Но почему? - изумился Хоуард.
'Five years,' she said. 'Five years I have been with Madame - in all seasons of the year, monsieur -five years continuously! - Пять лет, - сказала она, - целых пять лет я работала у мадам. И зимой и летом, мсье, пять лет подряд.
And now, to be dismissed at the day! И вот, уволили, только за день предупредили.
It is intolerable, that.' She began to weep a little louder. Что же мне делать! - она заплакала громче.
The old man said: 'But why has Madame done this?' - Но почему же хозяйка вас уволила? - спросил старик.
She said: 'Have you not heard? - Разве вы не слыхали?
The hotel is closing tomorrow. Гостиница завтра закрывается.
It is to be an office for the railway.' Тут будет Управление железных дорог.
She raised her tear-stained face. - Она подняла заплаканное лицо.
' All of us are dismissed, monsieur, everyone. - Нас всех уволили, всех до одного.
I do not know what will happen to me, and la petite Rose.' Ума не приложу, что только будет со мной и с крошкой Розой.
He was dumbfounded, not knowing what to say to help the woman. Он растерянно молчал. Какими словами помочь этой женщине?
Obviously, if the hotel was to be an office for the railway staff, there would be no need for any chamber-maids; the whole hotel staff would have to g°. Конечно, учреждению горничные не понадобятся; всем служащим гостиницы придется уйти.
He hesitated, irresolute. Он еще помолчал в нерешимости.
'You will be all right,' he said at last. - Все обойдется, - сказал он наконец.
'It will be easy for so good a femme de chambre as you to get another job.' - Вы такая хорошая горничная, вы легко найдете другое место.
She shook her head. Она покачала головой.
'It is not so. - Нет, мсье.
All the hotels are closing, and what family can now afford a servant? Все гостиницы закрываются, а какой семье теперь под силу держать прислугу?
You are kind, monsieur, but it is not so. Вы очень добры, мсье, только места мне не найти.
I do not know how we shall live.' Ума не приложу, как мы будем жить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x