Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You have some relations, or family, that you can go to, no doubt?' - Разве у вас нет родных, кто бы вас приютил?
'There is nobody, monsieur. - Никого, мсье.
Only my brother, father of little Rose, and he is in England.' Только и есть брат, Розин отец, а он в Англии.
Howard remembered the wine waiter at the Dickens Hotel in Russell Square. Хоуард вспомнил - брат служит официантом в отеле "Диккенс", что на Рассел-сквер.
He said a word or two of meagre comfort and optimism to the woman; presently he escaped into the bedroom. Он сказал женщине какие-то жалкие слова утешения и ободрения и скрылся в спальне.
It was impossible for him to give her any help in her great trouble. Не может он ей помочь в такой беде.
She had made him quite a comfortable bed on a mattress laid on the floor. Она положила на полу матрас и устроила старику вполне удобную постель.
He went over to the children's bed and took a look at them; they were sleeping very deeply, though Sheila still seemed hot. Он подошел к кровати и посмотрел на детей: оба спали крепким сном, хотя у Шейлы еще, видно, был жар.
He sat for a little reading in the arm-chair, but he soon grew tired; he had not slept properly the night before and he had had an anxious and a worrying day. Хоуард немного почитал, сидя в кресле, но быстро устал: он плохо спал прошлую ночь и провел тревожный, тягостный день.
Presently he undressed, and went to bed on the floor. Скоро он разделся и улегся спать на полу.
When he awoke the dawn was bright; from the window there came a great groaning clatter as a tank got under way and lumbered up the road. Когда он проснулся, было уже светло; в окно врывался лязг и грохот: по улице двигался танк.
The children were awake and playing in the bed; he lay for a little, simulating sleep, and then got up. Дети уже проснулись и играли в постели; Хоуард полежал немного, притворяясь спящим, потом поднялся.
Sheila was cool, and apparently quite well. Лоб у Шейлы был прохладный, и она выглядела совсем здоровой.
He dressed himself and took her temperature. Он оделся и померил ей температуру.
It was very slightly above normal still; evidently, whatever it was that had upset her was passing off. Оказалось, чуть выше нормальной; чем бы ни было вызвано недомогание, девочка явно поправляется.
He washed them both and set Ronnie to dress himself, then went downstairs to order breakfast. Он умыл детей и, оставив Ронни одеваться, пошел заказывать завтрак.
The hotel routine was already disarranged. Весь распорядок жизни в гостинице уже нарушился.
Furniture was being taken from the restaurant; it was clear that no more meals would be served there. Из ресторана выносили мебель; ясно, здесь уже не подадут завтрак.
He found his way into the kitchen, where he discovered the femme de chambre in depressed consultation with the other servants, and arranged for a tray to be sent up to his room. Хоуард добрался до кухни, застал там горничную, она уныло совещалась с двумя другими служанками; он попросил отнести поднос с завтраком к нему в номер.
That was a worrying, trying sort of day. То был тягостный, утомительный день.
The news from the north was uniformly bad; in the town people stood about in little groups talking in low tones. Вести с севера были неизменно плохи; на улицах люди собирались кучками, разговаривали вполголоса.
He went to the station after breakfast with Ronnie, to enquire about the trains to Paris, leaving Sheila in bed in the devoted care of la petite Rose. После завтрака Хоуард, взяв с собой Ронни, пошел на вокзал справиться насчет поездов на Париж; Шейлу он оставил в постели на попечении верной Розы.
They told him at the station that the trains to Paris were much disorganised 'a cause de la situation militaire,' but trains were leaving every three or four hours. На вокзале выяснилось, что поезда до Парижа идут очень неаккуратно "a cause de la situation militaire", но все-таки идут каждые три-четыре часа.
So far as they knew, the services from Paris to St Malo were normal, though that was on the Chemin de L'Ouest. Насколько тут было известно, от Парижа до Сен-Мало движение нормальное, хотя это и Западная дорога.
He walked up with Ronnie to the centre of the town, and ventured rather timidly into the children's department of a very large store. Хоуард прошел с Ронни к центру города и не очень уверенно вошел в детский отдел большого магазина.
A buxom Frenchwoman came forward to serve him, and sold him a couple of woollen jerseys for the children and a grey, fleecy blanket. Приветливая француженка продала ему два шерстяных детских свитера и серое ворсистое одеяло.
He bought the latter more by instinct than by reason, fearful of the difficulties of the journey. Купить одеяло ему подсказал не рассудок, а скорее чутье, страх перед трудностями дороги.
Of all difficulties, the one he dreaded most was that the children would get ill again. Из всех возможных осложнений он больше всего опасался, как бы кто-нибудь из детей опять не заболел.
They bought a few more sweets, and went back to the hotel. Они купили еще немного конфет и вернулись в гостиницу.
Already the hall was thronged with seedy-looking French officials, querulous from their journey and disputing over offices. Вестибюль уже заполнили французские чиновники, явно измученные и усталые с дороги, они спорили из-за комнат.
The girl from the desk met Howard as he went upstairs. На лестнице Хоуарду встретилась девушка-конторщица.
He could keep his room for one more night, she said; after that he must get out. Он может остаться у себя в номере еще на одну ночь, сказала она, потом ему придется выехать.
She would try and arrange for meals to be sent to the room, but he would understand - it would not be as she would wish the service. Она постарается, чтобы ему приносили поесть, но он, наверно, понимает, все теперь будет не так хорошо, как хотелось бы.
He thanked her and went up upstairs. Хоуард поблагодарил и поднялся по лестнице.
La petite Rose was reading about Babar to Sheila from the picture-book; she was curled up in a heap on the bed and they were looking at the pictures together. Роза читала Шейле книжку о Бабаре; она забралась с ногами на кровать, и они вместе смотрели картинки.
Sheila looked up at Howard, bright and vivacious, as he remembered her at Cidoton. Шейла взглянула на Хоуарда, веселая, оживленная, какой он знал ее в Сидотоне.
'Regardez,' she said, 'voici Jacko climbing right up the queue de Babar on to his back!' - Regardez, - сказала она, - voici Jacko карабкается на спину Бабару прямо по хвосту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x