Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'You have some relations, or family, that you can go to, no doubt?' | - Разве у вас нет родных, кто бы вас приютил? |
'There is nobody, monsieur. | - Никого, мсье. |
Only my brother, father of little Rose, and he is in England.' | Только и есть брат, Розин отец, а он в Англии. |
Howard remembered the wine waiter at the Dickens Hotel in Russell Square. | Хоуард вспомнил - брат служит официантом в отеле "Диккенс", что на Рассел-сквер. |
He said a word or two of meagre comfort and optimism to the woman; presently he escaped into the bedroom. | Он сказал женщине какие-то жалкие слова утешения и ободрения и скрылся в спальне. |
It was impossible for him to give her any help in her great trouble. | Не может он ей помочь в такой беде. |
She had made him quite a comfortable bed on a mattress laid on the floor. | Она положила на полу матрас и устроила старику вполне удобную постель. |
He went over to the children's bed and took a look at them; they were sleeping very deeply, though Sheila still seemed hot. | Он подошел к кровати и посмотрел на детей: оба спали крепким сном, хотя у Шейлы еще, видно, был жар. |
He sat for a little reading in the arm-chair, but he soon grew tired; he had not slept properly the night before and he had had an anxious and a worrying day. | Хоуард немного почитал, сидя в кресле, но быстро устал: он плохо спал прошлую ночь и провел тревожный, тягостный день. |
Presently he undressed, and went to bed on the floor. | Скоро он разделся и улегся спать на полу. |
When he awoke the dawn was bright; from the window there came a great groaning clatter as a tank got under way and lumbered up the road. | Когда он проснулся, было уже светло; в окно врывался лязг и грохот: по улице двигался танк. |
The children were awake and playing in the bed; he lay for a little, simulating sleep, and then got up. | Дети уже проснулись и играли в постели; Хоуард полежал немного, притворяясь спящим, потом поднялся. |
Sheila was cool, and apparently quite well. | Лоб у Шейлы был прохладный, и она выглядела совсем здоровой. |
He dressed himself and took her temperature. | Он оделся и померил ей температуру. |
It was very slightly above normal still; evidently, whatever it was that had upset her was passing off. | Оказалось, чуть выше нормальной; чем бы ни было вызвано недомогание, девочка явно поправляется. |
He washed them both and set Ronnie to dress himself, then went downstairs to order breakfast. | Он умыл детей и, оставив Ронни одеваться, пошел заказывать завтрак. |
The hotel routine was already disarranged. | Весь распорядок жизни в гостинице уже нарушился. |
Furniture was being taken from the restaurant; it was clear that no more meals would be served there. | Из ресторана выносили мебель; ясно, здесь уже не подадут завтрак. |
He found his way into the kitchen, where he discovered the femme de chambre in depressed consultation with the other servants, and arranged for a tray to be sent up to his room. | Хоуард добрался до кухни, застал там горничную, она уныло совещалась с двумя другими служанками; он попросил отнести поднос с завтраком к нему в номер. |
That was a worrying, trying sort of day. | То был тягостный, утомительный день. |
The news from the north was uniformly bad; in the town people stood about in little groups talking in low tones. | Вести с севера были неизменно плохи; на улицах люди собирались кучками, разговаривали вполголоса. |
He went to the station after breakfast with Ronnie, to enquire about the trains to Paris, leaving Sheila in bed in the devoted care of la petite Rose. | После завтрака Хоуард, взяв с собой Ронни, пошел на вокзал справиться насчет поездов на Париж; Шейлу он оставил в постели на попечении верной Розы. |
They told him at the station that the trains to Paris were much disorganised 'a cause de la situation militaire,' but trains were leaving every three or four hours. | На вокзале выяснилось, что поезда до Парижа идут очень неаккуратно "a cause de la situation militaire", но все-таки идут каждые три-четыре часа. |
So far as they knew, the services from Paris to St Malo were normal, though that was on the Chemin de L'Ouest. | Насколько тут было известно, от Парижа до Сен-Мало движение нормальное, хотя это и Западная дорога. |
He walked up with Ronnie to the centre of the town, and ventured rather timidly into the children's department of a very large store. | Хоуард прошел с Ронни к центру города и не очень уверенно вошел в детский отдел большого магазина. |
A buxom Frenchwoman came forward to serve him, and sold him a couple of woollen jerseys for the children and a grey, fleecy blanket. | Приветливая француженка продала ему два шерстяных детских свитера и серое ворсистое одеяло. |
He bought the latter more by instinct than by reason, fearful of the difficulties of the journey. | Купить одеяло ему подсказал не рассудок, а скорее чутье, страх перед трудностями дороги. |
Of all difficulties, the one he dreaded most was that the children would get ill again. | Из всех возможных осложнений он больше всего опасался, как бы кто-нибудь из детей опять не заболел. |
They bought a few more sweets, and went back to the hotel. | Они купили еще немного конфет и вернулись в гостиницу. |
Already the hall was thronged with seedy-looking French officials, querulous from their journey and disputing over offices. | Вестибюль уже заполнили французские чиновники, явно измученные и усталые с дороги, они спорили из-за комнат. |
The girl from the desk met Howard as he went upstairs. | На лестнице Хоуарду встретилась девушка-конторщица. |
He could keep his room for one more night, she said; after that he must get out. | Он может остаться у себя в номере еще на одну ночь, сказала она, потом ему придется выехать. |
She would try and arrange for meals to be sent to the room, but he would understand - it would not be as she would wish the service. | Она постарается, чтобы ему приносили поесть, но он, наверно, понимает, все теперь будет не так хорошо, как хотелось бы. |
He thanked her and went up upstairs. | Хоуард поблагодарил и поднялся по лестнице. |
La petite Rose was reading about Babar to Sheila from the picture-book; she was curled up in a heap on the bed and they were looking at the pictures together. | Роза читала Шейле книжку о Бабаре; она забралась с ногами на кровать, и они вместе смотрели картинки. |
Sheila looked up at Howard, bright and vivacious, as he remembered her at Cidoton. | Шейла взглянула на Хоуарда, веселая, оживленная, какой он знал ее в Сидотоне. |
'Regardez,' she said, 'voici Jacko climbing right up the queue de Babar on to his back!' | - Regardez, - сказала она, - voici Jacko карабкается на спину Бабару прямо по хвосту. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.