That night Howard slept very little. |
В ту ночь Хоуард почти не спал. |
He lay on his bed on the floor, revolving in his mind the things he had to do, the various alternative plans he must make if things should go awry. |
Он лежал на своей постели на полу, мысленно перебирал все, что еще надо сделать, строил разные планы на случай, если все пойдет плохо. |
He had no fear that they would not reach Paris. |
Он не боялся, что они не доберутся до Парижа. |
They would get there all right; there was a train every three or four hours. |
В Париж-то они попадут, поезда идут каждые три-четыре часа. |
But after that - what then? |
Но потом... что потом? |
Would he be able to get out of Paris again, to St Malo for the boat to England? |
Сумеет ли он выехать из Парижа дальше, в Сен-Мало, откуда идут пароходы в Англию? |
That was the knotty point. |
Вот что сложнее всего. |
Paris had stood a siege before, in 1870; it might well be that she was going to stand another one. |
Париж подвергался осаде в 1870 году; очень возможно, что осады не миновать и на этот раз. |
With three children on his hands he could not let himself be caught in a besieged city. |
С тремя детьми на руках нельзя позволить себе застрять в осажденном городе. |
Somehow or other he must find out about the journey to England before they got to Paris. |
Так или иначе, еще до приезда в Париж надо узнать, как попасть оттуда в Англию. |
He got up at about half-past five, and shaved and dressed. |
Он встал в половине шестого, побрился и оделся. |
Then he awoke the children; they were fretful at being roused and Sheila cried a little, so that he had to stop and take her on his lap and wipe her eyes and make a fuss of her. |
Потом разбудил детей; они не выспались и капризничали, и Шейла немножко поплакала, пришлось все бросить и усадить ее на колени к себе, и вытереть ей глаза, и как-то развлечь. |
In spite of the tears she was cool and well, and after a time submitted to be washed and dressed. |
Но жара у нее не было, несмотря на слезы, она была явно здорова и немного погодя послушно дала себя умыть и одеть. |
Ronnie said, sleepily: |
Ронни спросил сонно: |
' Are we going in the motor-car?' |
- Мы поедем в автомобиле? |
'No,' said the old man, 'not today, I couldn't get a car to go in.' |
- Нет, - сказал старик, - не сегодня. Мне не удалось нанять автомобиль. |
'Are we going in a char de combat? |
- А как? В char de combat? |
'No. |
- Нет. |
We're going in a train.' |
Мы поедем поездом. |
'Is that the train we're going to sleep in?' |
- И спать будем в поезде? |
Howard shook his head patiently. |
Хоуард терпеливо покачал головой. |
' I couldn't manage that, either. |
-Я не достал билеты на такой поезд. |
We may have to sleep in it, but I hope that we'll be on the sea tonight.' |
Может быть, нам и придется спать в поезде, но я надеюсь, что сегодня вечером мы уже выйдем в море. |
'On a ship?' |
- На пароходе? |
'Yes. |
-Да. |
Go on and clean your teeth; I've put the toothpaste on the brush for you.' |
Пойди почисти зубы. Я приготовил тебе пасту на щетке. |
There was a thunderous roar above the hotel, and an aeroplane swept low over the station. |
Над гостиницей раздался громовой рев, и над самым вокзалом пролетел самолет. |
It flew away directly in a line with their window, a twin-engined, low-wing monoplane, dark green in colour. |
Из окна видно было, как он уносится прочь -двухмоторный темно-зеленый моноплан с низко расположенными крыльями. |
In the distance there was a little, desultory rattle, like musketry fire on a distant range. |
Откуда-то послышался слабый прерывистый треск, похожий на ружейную стрельбу по отдаленной цели. |
The old man sat on the bed, staring at it as it receded in the distance. |
Старик сел на кровать, глядя вслед самолету. |
It couldn't possibly... |
Не может быть... |
Ronnie said: 'Wasn't that one low, Mr Howard?' |
- Как низко, правда, мистер Хоуард? - сказал Ронни. |
They'd never have the nerve to fly so low as that. |
Они никогда не осмелились бы летать так низко. |
It must have been a French one. |
Наверно, это был француз. |
'Very low,' he said, a little unsteadily. |
- Очень низко, - ответил старик чуть дрогнувшим голосом. |
' Go on and clean your teeth.' |
- Пойди и почисти зубы. |
Presently there was a tap on the door, and the/emme de chambre was there bearing a tray of coffee and rolls. |
В дверь постучали, горничная принесла на подносе кофе и булочки. |
Behind her came la petite Rose, dressed in her Sunday best, with a large black straw hat, a tight black overcoat, and white socks. |
За ней вошла Роза в своем лучшем праздничном платье, в черной соломенной шляпе с большими полями, в узком черном пальто и белых чулках. |
She looked very uncomfortable. |
Видно было, что ей очень не по себе. |
Howard said kindly in French: 'Good morning, Rose. |
- Доброе утро. Роза, - ласково сказал Хоуард по-французски. |
Are you coming with us to England?' |
- Едешь с нами в Англию? |
She said: 'Oui, monsieur.' |
- Oui, monsieur, - ответила девочка. |
The femme de chambre said: 'All night she has been talking about going in the train, and going to England, and going to live with her father. |
- Она всю ночь говорила про то, как поедет в поезде, и приедет в Англию, и станет жить у отца, - сказала горничная. |
She has hardly slept at all, that one.' |
- Бедняжка почти и не спала. |
There was a twist in her smile as she spoke; it seemed to Howard that she was not far from tears again. |
Женщина улыбнулась, но губы ее дрожали; Хоуарду показалось, что она опять готова заплакать. |
'That's fine,' he said. He turned to the femme de chambre. 'Sit down and have a cup of coffee with us. |
- Ну и отлично, - сказал он и предложил горничной: - Садитесь, выпейте с нами кофе. |
Rose will, won't you, Rose?' |
И Роза выпьет - правда, Роза? |