Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That night Howard slept very little. В ту ночь Хоуард почти не спал.
He lay on his bed on the floor, revolving in his mind the things he had to do, the various alternative plans he must make if things should go awry. Он лежал на своей постели на полу, мысленно перебирал все, что еще надо сделать, строил разные планы на случай, если все пойдет плохо.
He had no fear that they would not reach Paris. Он не боялся, что они не доберутся до Парижа.
They would get there all right; there was a train every three or four hours. В Париж-то они попадут, поезда идут каждые три-четыре часа.
But after that - what then? Но потом... что потом?
Would he be able to get out of Paris again, to St Malo for the boat to England? Сумеет ли он выехать из Парижа дальше, в Сен-Мало, откуда идут пароходы в Англию?
That was the knotty point. Вот что сложнее всего.
Paris had stood a siege before, in 1870; it might well be that she was going to stand another one. Париж подвергался осаде в 1870 году; очень возможно, что осады не миновать и на этот раз.
With three children on his hands he could not let himself be caught in a besieged city. С тремя детьми на руках нельзя позволить себе застрять в осажденном городе.
Somehow or other he must find out about the journey to England before they got to Paris. Так или иначе, еще до приезда в Париж надо узнать, как попасть оттуда в Англию.
He got up at about half-past five, and shaved and dressed. Он встал в половине шестого, побрился и оделся.
Then he awoke the children; they were fretful at being roused and Sheila cried a little, so that he had to stop and take her on his lap and wipe her eyes and make a fuss of her. Потом разбудил детей; они не выспались и капризничали, и Шейла немножко поплакала, пришлось все бросить и усадить ее на колени к себе, и вытереть ей глаза, и как-то развлечь.
In spite of the tears she was cool and well, and after a time submitted to be washed and dressed. Но жара у нее не было, несмотря на слезы, она была явно здорова и немного погодя послушно дала себя умыть и одеть.
Ronnie said, sleepily: Ронни спросил сонно:
' Are we going in the motor-car?' - Мы поедем в автомобиле?
'No,' said the old man, 'not today, I couldn't get a car to go in.' - Нет, - сказал старик, - не сегодня. Мне не удалось нанять автомобиль.
'Are we going in a char de combat? - А как? В char de combat?
'No. - Нет.
We're going in a train.' Мы поедем поездом.
'Is that the train we're going to sleep in?' - И спать будем в поезде?
Howard shook his head patiently. Хоуард терпеливо покачал головой.
' I couldn't manage that, either. -Я не достал билеты на такой поезд.
We may have to sleep in it, but I hope that we'll be on the sea tonight.' Может быть, нам и придется спать в поезде, но я надеюсь, что сегодня вечером мы уже выйдем в море.
'On a ship?' - На пароходе?
'Yes. -Да.
Go on and clean your teeth; I've put the toothpaste on the brush for you.' Пойди почисти зубы. Я приготовил тебе пасту на щетке.
There was a thunderous roar above the hotel, and an aeroplane swept low over the station. Над гостиницей раздался громовой рев, и над самым вокзалом пролетел самолет.
It flew away directly in a line with their window, a twin-engined, low-wing monoplane, dark green in colour. Из окна видно было, как он уносится прочь -двухмоторный темно-зеленый моноплан с низко расположенными крыльями.
In the distance there was a little, desultory rattle, like musketry fire on a distant range. Откуда-то послышался слабый прерывистый треск, похожий на ружейную стрельбу по отдаленной цели.
The old man sat on the bed, staring at it as it receded in the distance. Старик сел на кровать, глядя вслед самолету.
It couldn't possibly... Не может быть...
Ronnie said: 'Wasn't that one low, Mr Howard?' - Как низко, правда, мистер Хоуард? - сказал Ронни.
They'd never have the nerve to fly so low as that. Они никогда не осмелились бы летать так низко.
It must have been a French one. Наверно, это был француз.
'Very low,' he said, a little unsteadily. - Очень низко, - ответил старик чуть дрогнувшим голосом.
' Go on and clean your teeth.' - Пойди и почисти зубы.
Presently there was a tap on the door, and the/emme de chambre was there bearing a tray of coffee and rolls. В дверь постучали, горничная принесла на подносе кофе и булочки.
Behind her came la petite Rose, dressed in her Sunday best, with a large black straw hat, a tight black overcoat, and white socks. За ней вошла Роза в своем лучшем праздничном платье, в черной соломенной шляпе с большими полями, в узком черном пальто и белых чулках.
She looked very uncomfortable. Видно было, что ей очень не по себе.
Howard said kindly in French: 'Good morning, Rose. - Доброе утро. Роза, - ласково сказал Хоуард по-французски.
Are you coming with us to England?' - Едешь с нами в Англию?
She said: 'Oui, monsieur.' - Oui, monsieur, - ответила девочка.
The femme de chambre said: 'All night she has been talking about going in the train, and going to England, and going to live with her father. - Она всю ночь говорила про то, как поедет в поезде, и приедет в Англию, и станет жить у отца, - сказала горничная.
She has hardly slept at all, that one.' - Бедняжка почти и не спала.
There was a twist in her smile as she spoke; it seemed to Howard that she was not far from tears again. Женщина улыбнулась, но губы ее дрожали; Хоуарду показалось, что она опять готова заплакать.
'That's fine,' he said. He turned to the femme de chambre. 'Sit down and have a cup of coffee with us. - Ну и отлично, - сказал он и предложил горничной: - Садитесь, выпейте с нами кофе.
Rose will, won't you, Rose?' И Роза выпьет - правда, Роза?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x