He saw an engine-driver, and approached him: |
Хоуард увидел машиниста и подошел к нему: |
' It is here that the train for Paris will arrive?' |
- Сюда придет поезд на Париж? |
'But certainly.' |
- Ну конечно. |
The statement was not reassuring. |
Ответ не успокаивал. |
The empty spaces of the platform oppressed the old man; they were unnatural, ominous. |
Старика угнетала эта безлюдная платформа, что-то в этом было неестественное, зловещее. |
He walked along to a seat and put down all the parcels and attach? cases on it, then settled down to wait until a train should come. |
Он подошел к скамье, положил на нее свертки и саквояжи и сел - оставалось ждать поезда. |
The children began running up and down the platform, playing games of their own making. |
Дети принялись бегать взад и вперед, затеяли какие-то игры. |
Presently, mindful of the chill that had delayed him, he called Ronnie and Sheila to hun and took off their coats, thinking to put them on when they were in the train. |
Помня о простуде, которая так его задержала, Хоуард подозвал Ронни и Шейлу и снял с них пальто, - можно будет одеть детей после, в поезде. |
As an afterthought he turned to Rose. |
Потом он подумал и о Розе. |
'You also,' he said. 'You will be better playing without your coat, and the hat.' |
- Ты тоже сними пальто и шляпу, - предложил он, - будет удобнее играть. |
He took them off and put them on the seat besidehim. |
Он помог ей раздеться и положил вещи подле себя на скамью. |
Then he lit his pipe, and settled down to wait in patience for the train. |
Потом закурил трубку и терпеливо стал ждать поезда. |
It came at about half-past eight, when they had been there for an hour and a half. |
Прождали полтора часа, поезд пришел около половины девятого. |
There were a few people on the platform by that time, not very many. |
К этому времени на платформе набралось немного народу. |
It steamed into the station, towering above them; there were two soldiers on the footplate of the engine with the train crew. |
Состав подошел и все заслонил; кроме машиниста и кочегара, на паровозе оказались двое солдат, они стояли на подножке. |
To his delight, it was not a crowded train. |
К великому облегчению Хоуарда, поезд не был переполнен. |
He made as quickly as he could for a first-class compartment, and found one occupied only by two morose officers of the Arm?e de l'Air. |
Быстро, как только мог, он устремился к купе первого класса и нашел одно, где только и сидели два угрюмых офицера-летчика. |
The children swarmed on to the seats and climbed all over the carriage, examining everything, chattering to each other in mixed French and English. |
Дети карабкались на сиденья, сновали по всему купе, осматривая каждый уголок, болтали между собой, по обыкновению мешая английские и французские слова. |
The two officers looked blacker; before five minutes had elapsed they had got up, swearing below their breath, and had removed to another-carriage. |
Оба офицера помрачнели еще больше; через каких-нибудь пять минут они поднялись, негромко ругаясь, и перешли в другое купе. |
Howard looked at them helplessly as they went. |
Хоуард беспомощно посмотрел им вслед. |
He would have liked to apologise, but he didn't know how to put it. |
Он хотел извиниться, но не нашел слов. |
Presently, he got the children to sit down. |
Вскоре он уговорил детей сесть. |
Mindful of chills, he said: |
И, опасаясь новой простуды, сказал: |
' You'd better put your coats on now. |
- Теперь вам лучше одеться. |
Rose, you put yours on, too.' |
Роза, ты тоже надень пальто. |
He proceeded to put Sheila into hers. |
Он стал одевать Шейлу. |
Rose looked around the carriage blankly. |
Роза растерянно огляделась: |
'Monsieur - where is my coat? |
- Мсье, а где мое пальто? |
And my hat, also?' |
И шляпа где? |
He looked up. |
Он поднял глаза. |
'Eh? |
-Что? |
You had them when we got into the train?' |
А ты взяла их, когда садилась в поезд? |
But she had not had them. |
Но она ничего не взяла. |
She had rushed with the other children to the carriage, heedless, while Howard hurried along behind her, burdened with luggage. |
Она забыла про них, когда бежала с младшими детьми к вагону, а Хоуард спешил за ними с багажом. |
Her coat and hat had been left on the station bench. |
Ее пальто и шляпа остались на вокзальной скамейке. |
Her face wrinkled up, and she began to cry. |
Лицо девочки скривилось, и она заплакала. |
The old man stared at her irritably for a moment; he had thought that she would be a help to him. |
Старик сперва посмотрел на нее с досадой: он-то надеялся, что она будет ему помощницей. |
Then the patience borne of seventy years of disappointments came to his aid; he sat down and drew her to him, wiping her eyes. |
Потом терпение, которому выучили его семьдесят лет разочарований, пришло на помощь; он сел, притянул Розу к себе, вытер ей глаза. |
'Don't bother about it,' he said gently. |
- Не горюй, - сказал он ласково. |
'We'll get another hat and another coat in Paris. |
- В Париже мы купим другое пальто и другую шляпу. |
You shall choose them yourself.' |
Ты их сама выберешь. |
She sobbed: 'But they were so expensive.' |
- Они так дорого стоили, - всхлипнула Роза. |
He wiped her eyes again. |
Хоуард опять вытер ей глаза. |
'Never mind,' he said. |
- Ничего, - сказал он. |
' It couldn't be helped. |
- Слезами не поможешь. |
I'll tell your aunt when I send the telegram that it wasn't your fault.' |
Я пошлю твоей тете телеграмму и объясню, что ты не виновата. |
Presently she stopped crying. |
Скоро девочка перестала плакать. |
Howard undid one of his many parcels of food and they all had a bit of an orange to eat, and all troubles were forgotten. |
Хоуард развернул один из пакетов с едой, дал детям по апельсину, и все огорчения были забыты. |
The train went slowly, stopping at every station and occasionally in between. |
Поезд шел медленно, останавливался на каждой станции, а иногда и между станциями. |