Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From Dijon to Tonnerre is seventy miles; they pulled out of that station at about half-past eleven, three hours after leaving Dijon. От Дижона до Тоннера семьдесят миль; они отошли от этой станции около половины двенадцатого, через три часа после отъезда из Дижона.
The children had stood the journey pretty well so far; for the last hour they had been running up and down the corridor shouting, while the old man dozed uneasily in a corner of the compartment. Пока что дети чувствовали себя в дороге совсем неплохо; последний час они с криком бегали взад и вперед по коридору, а старик дремал, неловко привалясь к стене в углу купе.
He roused after Tonnerre, and fetched them all back into the carriage for d?jeuner of sandwiches and milk and oranges. Он проснулся после Тоннера, собрал своих подопечных в купе и дал им на второй завтрак хлеб с маслом, молоко и апельсины.
They ate slowly, with frequent distractions to look out of the window. Они ели медленно, часто отвлекались и смотрели в окно.
Sandwiches had a tendency to become mislaid during these pauses, and to vanish down between the cushions of the seats. В такие минуты положенные куда попало бутерброды исчезали, проваливались между подушками сидений.
Presently they were full. Наконец все наелись.
He gave them each a cup of milk, and laid Sheila down to rest on the seat, covered over with the blanket he had bought in Dijon. Хоуард дал им по чашке молока и уложил Шейлу отдохнуть, укрыв ее одеялом, купленным в Дижоне.
He made Rose and Ronnie sit down quietly and look at Babar; then he was able to rest himself. Ронни и Розе он велел сидеть тихо и смотреть книжку про слона Бабара; после этого удалось отдохнуть и ему.
From Tonnerre to Joigny is thirty miles. От Тоннера до Жуаньи тридцать миль.
The train was going slower than ever, stopping for long periods for no apparent reason. Поезд шел еще медленней прежнего, подолгу останавливался без видимой причины.
Once, during one of these pauses, a large flight of aeroplanes passed by the window, flying very high; the old man was shocked to hear the noise of gunfire, and to see a few white puffs of smoke burst in the cloudless sky far, far below them. Один раз во время такой остановки мимо окна на большой высоте прошло множество самолетов - и вдруг загремели пушечные выстрелы и под самолетами, гораздо ниже их, в безоблачном небе появились белые клубки дыма.
It seemed incredible, but they must be German. Старик был потрясен. Казалось бы, это невероятно, и однако, должно быть, самолеты -немецкие.
He strained his eyes for fighters so far as he could do without calling the attention of the children from their books, but there were no fighters to be seen. Стараясь не отвлекать детей от книги, он напряженно всматривался, в надежде увидеть истребители, но их не было.
The machines wheeled slowly round and headed back towards the east, unhindered by the ineffective fire. Немецкие самолеты неторопливо повернули и ушли обратно, на восток, не обращая внимания на выстрелы с земли.
The old man sank back into his seat, full of doubts and fears. Старик опустился на свое место, Полный сомнений и страхов.
He was dozing a little when the train pulled into Joigny soon after one o'clock. Он вздремнул ненадолго и проснулся в начале второго, когда подъехали к Жуаньи.
It stood there in the station in the hot sunlight, interminably. Поезд без конца стоял на станции, под жарким солнцем.
Presently a man came down the corridor. Потом по коридору подошел какой-то человек.
'Descendez, monsieur,' he said. - Descendez, monsieur, - сказал он.
' This train goes no farther.' - Поезд дальше не пойдет.
Howard stared up at him dumbfounded. Ошеломленный Хоуард уставился на него.
'But - this is the Paris train?' - Но ведь это парижский поезд?
'It is necessary to change here. - Придется сделать пересадку.
One must descend.' Выходите.
'When will the next train leave for Paris?' - А когда будет следующий поезд на Париж?
'I do not know, monsieur. - Не знаю, мсье.
That is a military affair.' Это дело военных.
He got the children into their coats, gathered his things together, and presently was on the platform, burdened with his luggage, with the three children trailing after him. Старик помог детям надеть пальто, собрал вещи -и очутился на платформе, нагруженный багажом; трое детей плелись за ним.
He went straight to the station-master's office. Он пошел прямо в контору начальника станции.
There was an officer there, a capitaine des transports. Там он застал офицера, capitaine des transports.
The old man asked a few straight questions, and got straight answers. Старик задал несколько прямых вопросов и получил столь же прямые ответы.
'There will be no more trains for Paris, monsieur. - Поездов на Париж больше не будет, мсье.
None at all. Ни одного.
I cannot tell you why, but no more trains will run north from Joigny.' Не могу объяснить вам причины, но на север от Жуаньи поезда больше не идут.
There was a finality in his tone that brooked no argument. Его решительный тон не допускал возражений.
The old man said: 'I am travelling to St Malo, for England, with these children. - Мне нужно добраться с этими детьми в Сен-Мало и оттуда в Англию, - сказал Хоуард.
How would you advise me to get there?' - Как вы посоветуете ехать?
The young officer stared at him. Молодой офицер удивленно посмотрел на него.
' St Malo? - Через Сен-Мало?
That is not the easiest journey, now, monsieur.' Это теперь не самый легкий путь, мсье.
He thought for a moment. - Он минуту подумал.
'There would be trains from Chartres... And in one hour, at half-past two, there is an autobus for Montargis... You must go by Montargis, monsieur. - Будут поезда из Шартра... и через час, в половине третьего, идет автобус на Монтаржи... Вам надо ехать через Монтаржи, мсье.
By the autobus to Montargis, then to Pithiviers, from Pithiviers to Angerville, and from Angerville to Chartres. Автобусом до Монтаржи, потом на Питивье, из Питивье до Анжервиля, и от Анжервиля до Шартра.
From Chartres you will be able to go by train to St Malo.' Из Шартра вы сможете доехать поездом до Сен-Мало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x