Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The children were hot and tired and fretful; a change would obviously be a good thing. Детям жарко, они устали; передышка явно будет им на пользу.
He took them one by one behind a little bush in decent manner; a proceeding which did not escape the little crowd of passengers collected by the bus. Он сводил их, ради приличия по очереди, в ближние кустики; церемония эта не ускользнула от пассажиров, которые теперь окружали автобус.
They nudged each other. Они подталкивали друг друга локтями:
' C'est un anglais...' - C'est un anglais.
The driver, helped by a couple of passengers, wrestled to jack up the bus and get the flat wheel off. Шофер при помощи двоих пассажиров установил под автобусом домкрат и снял колесо, на котором спустила шина.
Howard watched them working for a little time; then it occurred to him that this was a good opportunity to give the children tea. Хоуард немного последил за их работой, потом ему пришло в голову, что это удобный случай дать детям поесть.
He fetched his parcel of food from the rack, and took the children a few yards up the road from the crowd. Он достал сверток с провизией и отвел детей на несколько шагов от дороги, подальше от толпы.
He sat them down on the grass verge in the shade of a tree, and gave them sandwiches and milk. Усадил всех троих на зеленую траву в тени под деревом и дал им хлеб с маслом и молоко.
The road stretched out towards the west, dead straight. Дорога тянулась на запад, прямая, без единого изгиба.
As far as he could see it was thronged with vehicles, all moving the same way. Насколько хватал глаз, она была забита повозками и машинами, все сдвигались в одну сторону.
He felt it really was a most extraordinary sight, a thing that he had never seen before, a population in migration. Хоуард смотрел с изумлением, ничего подобного он не видел за всю свою жизнь, - поистине великое переселение целого народа.
Presently Rose said she heard an aeroplane. Вдруг Роза сказала, что она слышит самолет.
Instinctively, Howard turned his head. Хоуард машинально обернулся.
He could hear nothing. Но ничего не расслышал.
'I hear it,' Ronnie said. - Я слышу, - сказал Ронни.
' Lots of aeroplanes.' - Летит много самолетов.
Sheila said: 'I want to hear the aeroplane.' -И я хочу слушать самолет, - заявила Шейла.
'Silly,' said Ronnie. - Глупая, - сказал Ронни.
' There's lots of them. - Их много.
Can't you hear?' Неужели ты не слышишь?
The old man strained his ears, but he could hear nothing. Старик напрягал слух, но тщетно.
'Can you see where they are?' he asked, nonchalantly. A cold fear lurked in the background of his mind. - А вы их видите? - спросил он небрежно, но втайне похолодел от страха.
The children scanned the sky. Дети вглядывались в небо.
' V'l?,' said Rose, pointing suddenly. - Via, - вдруг сказала Роза и показала пальцем.
Trots avions - l?.' - Trois avions-la.
Ronnie twisted round in excitement to Howard. Ронни в волнении обернулся к Хоуарду:
' They're coming down towards us! - Они летят прямо к нам!
Do you think we'll see them close?' Вы думаете, мы их близко увидим?
'Where are they?' he enquired. He strained his eyes in the direction from which they had come. -Где они? - спросил Хоуард.
' Oh, I see. - А, вижу.
They won't come anywhere near here. Едва ли они пройдут близко.
Look, they're going down over there.' Видишь, они летят мимо.
'Oh..." said Ronnie, disappointed. - Ну-у, - разочарованно протянул Ронни.
' I did want to see them close.' - Я хотел посмотреть их поближе.
They watched the aircraft losing height towards the road, about two miles away. Самолеты снижались над дорогой мили за две от них.
Howard expected to see them land among the fields beside the road, but they did not land. Хоуард ждал, что они приземлятся где-нибудь в полях у дороги, но они не приземлились.
They flattened out and flew along just above the tree-tops, one on each side of the road and one behind flying down the middle. Они выровнялись и полетели над самыми вершинами деревьев, по одному с каждой стороны дороги и один позади, посередине.
A little crackling rattle sounded from them as they came. Послышался негромкий частый треск.
The old man stared, incredulous - it could not be... Старик смотрел и не верил - не может быть...
Then, in a quick succession, from the rear machine, five bombs fell on the road. Потом одна за другой с заднего самолета на дорогу упали пять бомб.
Howard saw the bombs actually leave the aeroplane, saw five great spurts of flame on the road, saw queer, odd fragments hurled into the air. Хоуард видел, как от него отделились бомбы, как встали на дороге пять огненных фонтанов, как взлетели в воздух бесформенные странные куски.
From the bus a woman shrieked: 'Les Allemands!' and pandemonium broke loose. - Les Allemands! - пронзительно вскрикнула какая-то женщина возле автобуса. И началось безумие.
The driver of the little Peugeot car fifty yards away saw the gesticulations of the crowd, looked back over his shoulder, and drove straight into the back of a mule cart, smashing one of its wheels and cascading the occupants and load on to the road. Шофер маленького "пежо" за полсотни шагов от них заметил переполох в толпе, глянул через плечо - и врезался в повозку впереди, которую волок мул; одно ее колесо развалилось, седоки и поклажа рухнули наземь.
The French around the bus dashed madly for the door, hoping for shelter in the glass and plywood body, and jammed in a struggling, pitiful mob in the entrance. Французы, окружавшие автобус, очертя голову кинулись к двери, как будто этот ящик из стекла и фанеры мог стать для них убежищем, и сбились жалкой кучкой у входа.
The machines flew on towards them, their machine-guns spitting flame. Самолеты теперь мчались прямо на них, пулеметы изрыгали пламя.
The rear machine, its bombs discharged, flew forward and to the right; with a weaving motion the machine on the right dropped back to the rear centre, ready in its turn to bomb the road. Задний самолет, сбросив бомбы, пролетел вперед и направо; шедший справа плавно отошел назад и к середине, готовясь в свою очередь бомбить дорогу.
There was no time to do anything, to go anywhere, nor was there anywhere to go. Некогда было что-то делать, куда-то бежать, да и некуда бежать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x