The children were hot and tired and fretful; a change would obviously be a good thing. |
Детям жарко, они устали; передышка явно будет им на пользу. |
He took them one by one behind a little bush in decent manner; a proceeding which did not escape the little crowd of passengers collected by the bus. |
Он сводил их, ради приличия по очереди, в ближние кустики; церемония эта не ускользнула от пассажиров, которые теперь окружали автобус. |
They nudged each other. |
Они подталкивали друг друга локтями: |
' C'est un anglais...' |
- C'est un anglais. |
The driver, helped by a couple of passengers, wrestled to jack up the bus and get the flat wheel off. |
Шофер при помощи двоих пассажиров установил под автобусом домкрат и снял колесо, на котором спустила шина. |
Howard watched them working for a little time; then it occurred to him that this was a good opportunity to give the children tea. |
Хоуард немного последил за их работой, потом ему пришло в голову, что это удобный случай дать детям поесть. |
He fetched his parcel of food from the rack, and took the children a few yards up the road from the crowd. |
Он достал сверток с провизией и отвел детей на несколько шагов от дороги, подальше от толпы. |
He sat them down on the grass verge in the shade of a tree, and gave them sandwiches and milk. |
Усадил всех троих на зеленую траву в тени под деревом и дал им хлеб с маслом и молоко. |
The road stretched out towards the west, dead straight. |
Дорога тянулась на запад, прямая, без единого изгиба. |
As far as he could see it was thronged with vehicles, all moving the same way. |
Насколько хватал глаз, она была забита повозками и машинами, все сдвигались в одну сторону. |
He felt it really was a most extraordinary sight, a thing that he had never seen before, a population in migration. |
Хоуард смотрел с изумлением, ничего подобного он не видел за всю свою жизнь, - поистине великое переселение целого народа. |
Presently Rose said she heard an aeroplane. |
Вдруг Роза сказала, что она слышит самолет. |
Instinctively, Howard turned his head. |
Хоуард машинально обернулся. |
He could hear nothing. |
Но ничего не расслышал. |
'I hear it,' Ronnie said. |
- Я слышу, - сказал Ронни. |
' Lots of aeroplanes.' |
- Летит много самолетов. |
Sheila said: 'I want to hear the aeroplane.' |
-И я хочу слушать самолет, - заявила Шейла. |
'Silly,' said Ronnie. |
- Глупая, - сказал Ронни. |
' There's lots of them. |
- Их много. |
Can't you hear?' |
Неужели ты не слышишь? |
The old man strained his ears, but he could hear nothing. |
Старик напрягал слух, но тщетно. |
'Can you see where they are?' he asked, nonchalantly. A cold fear lurked in the background of his mind. |
- А вы их видите? - спросил он небрежно, но втайне похолодел от страха. |
The children scanned the sky. |
Дети вглядывались в небо. |
' V'l?,' said Rose, pointing suddenly. |
- Via, - вдруг сказала Роза и показала пальцем. |
Trots avions - l?.' |
- Trois avions-la. |
Ronnie twisted round in excitement to Howard. |
Ронни в волнении обернулся к Хоуарду: |
' They're coming down towards us! |
- Они летят прямо к нам! |
Do you think we'll see them close?' |
Вы думаете, мы их близко увидим? |
'Where are they?' he enquired. He strained his eyes in the direction from which they had come. |
-Где они? - спросил Хоуард. |
' Oh, I see. |
- А, вижу. |
They won't come anywhere near here. |
Едва ли они пройдут близко. |
Look, they're going down over there.' |
Видишь, они летят мимо. |
'Oh..." said Ronnie, disappointed. |
- Ну-у, - разочарованно протянул Ронни. |
' I did want to see them close.' |
- Я хотел посмотреть их поближе. |
They watched the aircraft losing height towards the road, about two miles away. |
Самолеты снижались над дорогой мили за две от них. |
Howard expected to see them land among the fields beside the road, but they did not land. |
Хоуард ждал, что они приземлятся где-нибудь в полях у дороги, но они не приземлились. |
They flattened out and flew along just above the tree-tops, one on each side of the road and one behind flying down the middle. |
Они выровнялись и полетели над самыми вершинами деревьев, по одному с каждой стороны дороги и один позади, посередине. |
A little crackling rattle sounded from them as they came. |
Послышался негромкий частый треск. |
The old man stared, incredulous - it could not be... |
Старик смотрел и не верил - не может быть... |
Then, in a quick succession, from the rear machine, five bombs fell on the road. |
Потом одна за другой с заднего самолета на дорогу упали пять бомб. |
Howard saw the bombs actually leave the aeroplane, saw five great spurts of flame on the road, saw queer, odd fragments hurled into the air. |
Хоуард видел, как от него отделились бомбы, как встали на дороге пять огненных фонтанов, как взлетели в воздух бесформенные странные куски. |
From the bus a woman shrieked: 'Les Allemands!' and pandemonium broke loose. |
- Les Allemands! - пронзительно вскрикнула какая-то женщина возле автобуса. И началось безумие. |
The driver of the little Peugeot car fifty yards away saw the gesticulations of the crowd, looked back over his shoulder, and drove straight into the back of a mule cart, smashing one of its wheels and cascading the occupants and load on to the road. |
Шофер маленького "пежо" за полсотни шагов от них заметил переполох в толпе, глянул через плечо - и врезался в повозку впереди, которую волок мул; одно ее колесо развалилось, седоки и поклажа рухнули наземь. |
The French around the bus dashed madly for the door, hoping for shelter in the glass and plywood body, and jammed in a struggling, pitiful mob in the entrance. |
Французы, окружавшие автобус, очертя голову кинулись к двери, как будто этот ящик из стекла и фанеры мог стать для них убежищем, и сбились жалкой кучкой у входа. |
The machines flew on towards them, their machine-guns spitting flame. |
Самолеты теперь мчались прямо на них, пулеметы изрыгали пламя. |
The rear machine, its bombs discharged, flew forward and to the right; with a weaving motion the machine on the right dropped back to the rear centre, ready in its turn to bomb the road. |
Задний самолет, сбросив бомбы, пролетел вперед и направо; шедший справа плавно отошел назад и к середине, готовясь в свою очередь бомбить дорогу. |
There was no time to do anything, to go anywhere, nor was there anywhere to go. |
Некогда было что-то делать, куда-то бежать, да и некуда бежать. |