Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' One-third each. - Разделите на три части.
Will you peel it, Rose?' Ты почистишь, Роза?
'Mais oui, monsieur.' - Mais oui, monsieur.
He left the children happy in the prospect of more food, and went slowly to the bus. Хоуард оставил детей в радостном ожидании лакомства и побрел к автобусу.
There was a violent and distracted clamour from the crowd; most of the women were in tears of fright and rage. В толпе стоял крик и гомон; почти все женщины плакали от страха и ярости.
But to his astonishment, there were no casualties save one old woman who had lost two fingers of her left hand, severed cleanly near the knuckles by a bullet. Но, к удивлению Хоуарда, жертв не было, только у одной старухи пулей начисто оторвало два пальца на левой руке.
Three women, well accustomed to first aid in accidents on the farm, were tending her, not inexpertly. Три женщины, привыкшие оказывать первую помощь при несчастьях на полевых работах, довольно ловко перевязывали ее.
Howard was amazed that no one had been killed. Хоуарда поразило, что никто не убит.
From the right a dozen bullets had entered the body of the bus towards the rear; from the left the front wheels, bonnet and radiator had been badly shot about. Десятком пуль с правого самолета прошило кузов автобуса ближе к задней стенке; пули с левого самолета изрешетили передние колеса, шоферскую кабину и радиатор.
Between the two the crowd of peasants milling round the door had escaped injury. Но в толпе крестьян, сбившихся у двери, никто не пострадал.
Even the crowd in the small Peugeot had escaped, though one of the women in the mule cart was shot through the thigh. Даже пассажиры маленького "пежо" уцелели; только у одной из женщин в повозке, которую прежде тащил мул, оказалось задето бедро.
The mule itself was dying in the road. А мул издыхал на дороге.
There was nothing he could do to help the wounded women. Хоуард ничем не мог помочь раненым женщинам.
His attention was attracted by a gloomy little knot of men around the driver of the bus; they had lifted the bonnet and were staring despondently at the engine. Его внимание привлекла мрачная кучка людей, которые окружили шофера автобуса; они подняли капот и уныло глядели на мотор.
The old man joined them; he knew little of machinery, but it was evident even to him that all was not quite right. Старик подошел к ним; он мало смыслил в технике, но и ему стало ясно, что тут неладно.
A great pool of water lay beneath the engine of the bus; from holes in radiator and cylinder casting the brown, rusty water still ran out. Под мотором расплылась большая лужа воды, из пробоин в радиаторе и цилиндре еще струилась бурая ржавая жидкость.
One of the men turned aside to spit. Один из пассажиров отвернулся и сплюнул.
' ?a ne marche, plus,' he said succinctly. - Ca ne marche plus, - сказал он кратко.
It took a moment or two for the full meaning of this to come home to Howard. Смысл этих слов не сразу дошел до Хоуарда.
' What does one do?' he asked the driver. - Что же делать? - спросил он шофера.
'Will there be another bus?' - Будет ли еще автобус?
'Not unless they find a madman for a driver.' - Какой дурак его поведет.
There was a strained silence. Наступило напряженное молчание.
Then the driver said: Потом шофер сказал:
' Il faut continuer ? pied.' - Il faut continuer a pied.
It became apparent to Howard that this was nothing but the ugly truth. Хоуарду стало ясно, что это - безотрадная истина.
It was about four in the afternoon and Montargis was twenty-five kilometres, say fifteen miles, farther on, nearer to them than Joigny. Было около четырех часов, и до Монтаржи оставалось двадцать пять километров, то есть пятнадцать миль - меньше, чем до Жуаньи.
They had passed one or two villages on the road from Joigny; no doubt one or two more lay ahead before Montargis. По дороге от Жуаньи они миновали одну или две деревушки; несомненно, еще одна или две встретятся до Монтаржи.
But there would be no chance of buses starting at these places, nor was there any reasonable chance of a hotel. Но едва ли оттуда идут автобусы, и уж наверно там нет гостиницы.
It was appalling, but it was the only thing. Ужасно, но больше ничего не придумаешь.
He and the children would have to walk, very likely the whole of the way to Montargis. Ему и детям, видно, предстоит идти пешком до самого Монтаржи.
He went into the wrecked body of the bus and collected their things, the two attache cases, the little suitcase, and the remaining parcels of food. Хоуард вошел в простреленный автобус и собрал все пожитки - два саквояжа, небольшой чемодан и оставшиеся свертки с едой.
There was too much for him to carry very far unless the children could carry some of it; he knew that that would not be satisfactory for long. Сам он все это далеко не унесет, разве только хоть что-нибудь возьмут дети; понятно, их помощи хватит ненадолго.
Sheila could carry nothing; indeed, she would have to be carried herself a great deal of the way. Шейле ничего не снести; пожалуй, большую часть пути ее самое надо будет нести на руках.
Ronnie and Rose, if they were to walk fifteen miles, would have to travel light. И если Ронни и Розе предстоит пройти пятнадцать миль, им надо идти налегке.
He took his burdens back to the children and laid them down on the grass. Он отнес весь багаж туда, где ждали дети, и опустил на траву.
It was impossible to take the suitcase with them; he packed it with the things that they could spare most easily and left it in the bus in the faint hope that one day it might somehow be retrieved. Чемодан тащить не под силу; Хоуард уложил в него все то, без чего можно как-то обойтись, и оставил чемодан в автобусе, - быть может, когда-нибудь каким-нибудь способом удастся его разыскать.
That left the two bulging little cases and the parcels of food. Оставались два туго набитых саквояжа и пакеты с едой.
He could carry those himself. Это он снесет сам.
'We're going to walk on to Montargis,' he explained to the children. - Мы пойдем в Монтаржи пешком, - объяснил он детям.
The bus won't go.' - Автобус дальше не пойдет.
'Why not?' asked Ronnie. - Почему не пойдет? - спросил Ронни.
'There's something the matter with the engine.' - Что-то случилось с мотором.
'Oh - may I go and see?' - А можно мне посмотреть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x