' One-third each. |
- Разделите на три части. |
Will you peel it, Rose?' |
Ты почистишь, Роза? |
'Mais oui, monsieur.' |
- Mais oui, monsieur. |
He left the children happy in the prospect of more food, and went slowly to the bus. |
Хоуард оставил детей в радостном ожидании лакомства и побрел к автобусу. |
There was a violent and distracted clamour from the crowd; most of the women were in tears of fright and rage. |
В толпе стоял крик и гомон; почти все женщины плакали от страха и ярости. |
But to his astonishment, there were no casualties save one old woman who had lost two fingers of her left hand, severed cleanly near the knuckles by a bullet. |
Но, к удивлению Хоуарда, жертв не было, только у одной старухи пулей начисто оторвало два пальца на левой руке. |
Three women, well accustomed to first aid in accidents on the farm, were tending her, not inexpertly. |
Три женщины, привыкшие оказывать первую помощь при несчастьях на полевых работах, довольно ловко перевязывали ее. |
Howard was amazed that no one had been killed. |
Хоуарда поразило, что никто не убит. |
From the right a dozen bullets had entered the body of the bus towards the rear; from the left the front wheels, bonnet and radiator had been badly shot about. |
Десятком пуль с правого самолета прошило кузов автобуса ближе к задней стенке; пули с левого самолета изрешетили передние колеса, шоферскую кабину и радиатор. |
Between the two the crowd of peasants milling round the door had escaped injury. |
Но в толпе крестьян, сбившихся у двери, никто не пострадал. |
Even the crowd in the small Peugeot had escaped, though one of the women in the mule cart was shot through the thigh. |
Даже пассажиры маленького "пежо" уцелели; только у одной из женщин в повозке, которую прежде тащил мул, оказалось задето бедро. |
The mule itself was dying in the road. |
А мул издыхал на дороге. |
There was nothing he could do to help the wounded women. |
Хоуард ничем не мог помочь раненым женщинам. |
His attention was attracted by a gloomy little knot of men around the driver of the bus; they had lifted the bonnet and were staring despondently at the engine. |
Его внимание привлекла мрачная кучка людей, которые окружили шофера автобуса; они подняли капот и уныло глядели на мотор. |
The old man joined them; he knew little of machinery, but it was evident even to him that all was not quite right. |
Старик подошел к ним; он мало смыслил в технике, но и ему стало ясно, что тут неладно. |
A great pool of water lay beneath the engine of the bus; from holes in radiator and cylinder casting the brown, rusty water still ran out. |
Под мотором расплылась большая лужа воды, из пробоин в радиаторе и цилиндре еще струилась бурая ржавая жидкость. |
One of the men turned aside to spit. |
Один из пассажиров отвернулся и сплюнул. |
' ?a ne marche, plus,' he said succinctly. |
- Ca ne marche plus, - сказал он кратко. |
It took a moment or two for the full meaning of this to come home to Howard. |
Смысл этих слов не сразу дошел до Хоуарда. |
' What does one do?' he asked the driver. |
- Что же делать? - спросил он шофера. |
'Will there be another bus?' |
- Будет ли еще автобус? |
'Not unless they find a madman for a driver.' |
- Какой дурак его поведет. |
There was a strained silence. |
Наступило напряженное молчание. |
Then the driver said: |
Потом шофер сказал: |
' Il faut continuer ? pied.' |
- Il faut continuer a pied. |
It became apparent to Howard that this was nothing but the ugly truth. |
Хоуарду стало ясно, что это - безотрадная истина. |
It was about four in the afternoon and Montargis was twenty-five kilometres, say fifteen miles, farther on, nearer to them than Joigny. |
Было около четырех часов, и до Монтаржи оставалось двадцать пять километров, то есть пятнадцать миль - меньше, чем до Жуаньи. |
They had passed one or two villages on the road from Joigny; no doubt one or two more lay ahead before Montargis. |
По дороге от Жуаньи они миновали одну или две деревушки; несомненно, еще одна или две встретятся до Монтаржи. |
But there would be no chance of buses starting at these places, nor was there any reasonable chance of a hotel. |
Но едва ли оттуда идут автобусы, и уж наверно там нет гостиницы. |
It was appalling, but it was the only thing. |
Ужасно, но больше ничего не придумаешь. |
He and the children would have to walk, very likely the whole of the way to Montargis. |
Ему и детям, видно, предстоит идти пешком до самого Монтаржи. |
He went into the wrecked body of the bus and collected their things, the two attache cases, the little suitcase, and the remaining parcels of food. |
Хоуард вошел в простреленный автобус и собрал все пожитки - два саквояжа, небольшой чемодан и оставшиеся свертки с едой. |
There was too much for him to carry very far unless the children could carry some of it; he knew that that would not be satisfactory for long. |
Сам он все это далеко не унесет, разве только хоть что-нибудь возьмут дети; понятно, их помощи хватит ненадолго. |
Sheila could carry nothing; indeed, she would have to be carried herself a great deal of the way. |
Шейле ничего не снести; пожалуй, большую часть пути ее самое надо будет нести на руках. |
Ronnie and Rose, if they were to walk fifteen miles, would have to travel light. |
И если Ронни и Розе предстоит пройти пятнадцать миль, им надо идти налегке. |
He took his burdens back to the children and laid them down on the grass. |
Он отнес весь багаж туда, где ждали дети, и опустил на траву. |
It was impossible to take the suitcase with them; he packed it with the things that they could spare most easily and left it in the bus in the faint hope that one day it might somehow be retrieved. |
Чемодан тащить не под силу; Хоуард уложил в него все то, без чего можно как-то обойтись, и оставил чемодан в автобусе, - быть может, когда-нибудь каким-нибудь способом удастся его разыскать. |
That left the two bulging little cases and the parcels of food. |
Оставались два туго набитых саквояжа и пакеты с едой. |
He could carry those himself. |
Это он снесет сам. |
'We're going to walk on to Montargis,' he explained to the children. |
- Мы пойдем в Монтаржи пешком, - объяснил он детям. |
The bus won't go.' |
- Автобус дальше не пойдет. |
'Why not?' asked Ronnie. |
- Почему не пойдет? - спросил Ронни. |
'There's something the matter with the engine.' |
- Что-то случилось с мотором. |
'Oh - may I go and see?' |
- А можно мне посмотреть? |