They were a fairly well-dressed couple, not more than thirty years old, terribly mutilated in death. |
Мужчина и женщина, хорошо одетые, лет тридцати, не старше, были страшно изувечены. |
He nerved himself and opened the man's coat. |
Собравшись с духом, Хоуард заставил себя расстегнуть пальто мужчины. |
There was a wallet in the inside pocket; he opened it, and there was the identity-card. |
Во внутреннем кармане лежал бумажник; старик открыл его и достал документы. |
Jean Duchot, of 8 bis, Rue de la Victoire, Lille. |
Жан Дюшо из Лилля, улица Победы, 8-бис. |
He took the wallet and some letters and stuffed them into his pocket; he would turn them over to the next gendarme he saw. |
Хоуард взял бумажник, какие-то письма и сунул себе в карман; надо будет отдать их первому встречному жандарму. |
Somebody would have to arrange the burial of the bodies, but that was not his affair. |
Погибших кто-нибудь похоронит, ему не до того. |
He went back to the children. |
Он вернулся к детям. |
Sheila came running to him, laughing. |
Шейла, смеясь, подбежала к нему. |
'He is a funny little boy,' she said merrily. |
- Какой смешной мальчик, - сказала она весело. |
' He won't say anything at all!' |
- Он совсем ничего не говорит! |
The other two had stepped back and were staring with childish intensity at the white-faced boy in grey, still staring blankly at the ruins of the car. |
Двое старших отступили и удивленно, с ребяческой настойчивостью разглядывали бледного мальчика в сером, а он все еще смотрел невидящими глазами на разбитую машину. |
Howard put down the cases and took Sheila by the hand. |
Хоуард опустил саквояжи и свертки, взял Шейлу за руку. |
'Don't bother him,' he said. |
- Не надо его беспокоить, - сказал он. |
' I don't suppose he wants to play just now.' |
- Наверно, ему сейчас не хочется играть. |
'Why doesn't he want to play?' |
- Почему не хочется? |
He did not answer that, but said to Rose and Ronnie: |
Хоуард не ответил, сказал Розе и Ронни: |
'You take one of the cases each for a little bit.' |
-Вы пока понесете по саквояжу. |
He went up to the little boy and said to him: |
- Потом подошел к мальчику. |
'Will you come with us? |
- Пойдем с нами, хорошо? |
We're all going to Montargis.' |
Мы все идем в Монтаржи. |
There was no answer, no sign that he had heard. |
Никакого ответа, непонятно, слышал ли он. |
For a moment Howard stood in perplexity; then he stooped and took his hand. |
Минуту Хоуард стоял в растерянности, потом наклонился и взял мальчика за руку. |
In that hot afternoon it was a chilly, damp hand that he felt. |
День жаркий, а влажная рука холодна как лед. |
'Allans, mon vieux,' he said, with gentle firmness, 'we're going to Montargis.' |
- Allons, mon vieux, - сказал Хоуард ласково, но твердо. - Пойдем в Монтаржи. |
He turned to the road; the boy in grey stirred and trotted docilely beside him. |
И он направился к шоссе; мальчик в сером пошевелился и мелкими шажками послушно двинулся рядом. |
Leading one child with either hand, the old man strolled down the long road, the other children followed behind, each with a case. |
Ведя малышей за руки, старик побрел по дороге, двое старших шли следом, каждый со своей ношей. |
More traffic overtook them, and now there was noticeable a greater proportion of military lorries mingled with the cars. |
Их опять и опять обгоняли автомобили, среди легковых машин все чаще появлялись военные грузовики. |
Not only the civilians streamed towards the west; a good number of soldiers seemed to be going that way too. |
Не только гражданское население устремилось на запад, множество солдат, видно, двинулось туда же. |
The lorries crashed and clattered on their old-fashioned solid rubber tyres, grinding their ancient gears. |
Грузовики громыхали и скрипели допотопными тяжелыми шинами, скрежетали дряхлыми передачами. |
Half of them had acetylene headlamps garnishing the radiators, relics of the armies of 1918, stored twenty years in transport sheds behind the barracks in quiet country towns. |
Половина была с ацетиленовыми фонарями на радиаторах - то были армейские реликвии 1918 года, двадцать лет простояли они в сараях, в автомобильных парках за казармами, в мирных захолустных городках. |
Now they were out on the road again, but going in the other direction. |
Теперь они вновь вышли на дорогу, но уже в другом направлении. |
The dust they made was very trying to the children. |
Пыль, поднятая машинами, очень досаждала детям. |
With the heat and the long road they soon began to flag; Ronnie complained that the case he was carrying hurt his arm, and Sheila wanted a drink, but all the milk was gone. |
От жары и долгой ходьбы они скоро начали уставать; Ронни пожаловался, что саквояж оттянул ему руку, а Шейла попросила пить, но молока больше не было. |
Rose said her feet were hurting her. |
Роза сказала, что она натерла ногу. |
Only the limp little boy in grey walked on without complaint. |
Только тихий маленький мальчик в сером шел не жалуясь. |
Howard did what he could to cheer them on, but they were obviously tiring. |
Хоуард как мог старался развлечь своих подопечных, но они явно утомились. |
There was a farm not very far ahead; he turned into it, and asked the haggard old woman at the door if she would sell some milk. |
Невдалеке впереди показалась ферма; он подошел туда и спросил изможденную старуху у порога, не продаст ли она немного молока. |