Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were a fairly well-dressed couple, not more than thirty years old, terribly mutilated in death. Мужчина и женщина, хорошо одетые, лет тридцати, не старше, были страшно изувечены.
He nerved himself and opened the man's coat. Собравшись с духом, Хоуард заставил себя расстегнуть пальто мужчины.
There was a wallet in the inside pocket; he opened it, and there was the identity-card. Во внутреннем кармане лежал бумажник; старик открыл его и достал документы.
Jean Duchot, of 8 bis, Rue de la Victoire, Lille. Жан Дюшо из Лилля, улица Победы, 8-бис.
He took the wallet and some letters and stuffed them into his pocket; he would turn them over to the next gendarme he saw. Хоуард взял бумажник, какие-то письма и сунул себе в карман; надо будет отдать их первому встречному жандарму.
Somebody would have to arrange the burial of the bodies, but that was not his affair. Погибших кто-нибудь похоронит, ему не до того.
He went back to the children. Он вернулся к детям.
Sheila came running to him, laughing. Шейла, смеясь, подбежала к нему.
'He is a funny little boy,' she said merrily. - Какой смешной мальчик, - сказала она весело.
' He won't say anything at all!' - Он совсем ничего не говорит!
The other two had stepped back and were staring with childish intensity at the white-faced boy in grey, still staring blankly at the ruins of the car. Двое старших отступили и удивленно, с ребяческой настойчивостью разглядывали бледного мальчика в сером, а он все еще смотрел невидящими глазами на разбитую машину.
Howard put down the cases and took Sheila by the hand. Хоуард опустил саквояжи и свертки, взял Шейлу за руку.
'Don't bother him,' he said. - Не надо его беспокоить, - сказал он.
' I don't suppose he wants to play just now.' - Наверно, ему сейчас не хочется играть.
'Why doesn't he want to play?' - Почему не хочется?
He did not answer that, but said to Rose and Ronnie: Хоуард не ответил, сказал Розе и Ронни:
'You take one of the cases each for a little bit.' -Вы пока понесете по саквояжу.
He went up to the little boy and said to him: - Потом подошел к мальчику.
'Will you come with us? - Пойдем с нами, хорошо?
We're all going to Montargis.' Мы все идем в Монтаржи.
There was no answer, no sign that he had heard. Никакого ответа, непонятно, слышал ли он.
For a moment Howard stood in perplexity; then he stooped and took his hand. Минуту Хоуард стоял в растерянности, потом наклонился и взял мальчика за руку.
In that hot afternoon it was a chilly, damp hand that he felt. День жаркий, а влажная рука холодна как лед.
'Allans, mon vieux,' he said, with gentle firmness, 'we're going to Montargis.' - Allons, mon vieux, - сказал Хоуард ласково, но твердо. - Пойдем в Монтаржи.
He turned to the road; the boy in grey stirred and trotted docilely beside him. И он направился к шоссе; мальчик в сером пошевелился и мелкими шажками послушно двинулся рядом.
Leading one child with either hand, the old man strolled down the long road, the other children followed behind, each with a case. Ведя малышей за руки, старик побрел по дороге, двое старших шли следом, каждый со своей ношей.
More traffic overtook them, and now there was noticeable a greater proportion of military lorries mingled with the cars. Их опять и опять обгоняли автомобили, среди легковых машин все чаще появлялись военные грузовики.
Not only the civilians streamed towards the west; a good number of soldiers seemed to be going that way too. Не только гражданское население устремилось на запад, множество солдат, видно, двинулось туда же.
The lorries crashed and clattered on their old-fashioned solid rubber tyres, grinding their ancient gears. Грузовики громыхали и скрипели допотопными тяжелыми шинами, скрежетали дряхлыми передачами.
Half of them had acetylene headlamps garnishing the radiators, relics of the armies of 1918, stored twenty years in transport sheds behind the barracks in quiet country towns. Половина была с ацетиленовыми фонарями на радиаторах - то были армейские реликвии 1918 года, двадцать лет простояли они в сараях, в автомобильных парках за казармами, в мирных захолустных городках.
Now they were out on the road again, but going in the other direction. Теперь они вновь вышли на дорогу, но уже в другом направлении.
The dust they made was very trying to the children. Пыль, поднятая машинами, очень досаждала детям.
With the heat and the long road they soon began to flag; Ronnie complained that the case he was carrying hurt his arm, and Sheila wanted a drink, but all the milk was gone. От жары и долгой ходьбы они скоро начали уставать; Ронни пожаловался, что саквояж оттянул ему руку, а Шейла попросила пить, но молока больше не было.
Rose said her feet were hurting her. Роза сказала, что она натерла ногу.
Only the limp little boy in grey walked on without complaint. Только тихий маленький мальчик в сером шел не жалуясь.
Howard did what he could to cheer them on, but they were obviously tiring. Хоуард как мог старался развлечь своих подопечных, но они явно утомились.
There was a farm not very far ahead; he turned into it, and asked the haggard old woman at the door if she would sell some milk. Невдалеке впереди показалась ферма; он подошел туда и спросил изможденную старуху у порога, не продаст ли она немного молока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x