Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At towns such as St Brieuc, the exit from the station appeared to be picketed by a couple of German soldiers; at the wayside halts they did not seem to worry about passengers leaving the station. В таких городках, как Сен-Бриек, выход с вокзала охраняли двое немецких солдат; теми, кто сходил на полустанках, немцы, по-видимому, не интересовались.
Nicole drew Howard's attention to this feature. Николь это подметила.
' It is good, that,' she said. - Вот это хорошо, - сказала она Хоуарду.
'At Landerneau it may be possible to go through without questioning. - Пожалуй, в Ландерно удастся пройти безо всяких расспросов.
But if we are stopped, we have still a good story to tell.' Ну, а если остановят, мы им расскажем нашу сказочку, она не так плоха.
He said: 'Where are we going tonight, mademoiselle? - А где мы сегодня переночуем, мадемуазель? -спросил старик.
I am entirely in your hands.' - Я всецело в ваших руках.
She said. 'There is a farm, about five miles from Landerneau, to the south. Madame Guinevec, wife of Jean Henri - that was her home before she was married. - Миль за пять к югу от Ландерно есть одна ферма, - сказала Николь, - там жила Мари Гиневек, пока не вышла замуж за Жана-Анри.
I have been there with my father, at the time of the horse fair, the fete, at Landerneau.' Я ездила туда с папой на конскую ярмарку, это в Ландерно большой праздник.
'I see,' he said. - Понимаю.
'What is the name of the people at the farm?' Как зовут хозяина фермы?
'Arvers,' she said. Арвер.
' Aristide Arvers is the father of Marie. Аристид Арвер - отец Мари.
They are in good circumstances, you understand, Aristide is a careful man, my father used to say. Понимаете, они люди зажиточные, папа всегда говорил, что Аристид рачительный хозяин.
He breeds horses a little, too, for our army. И потом, он понемногу поставляет лошадей для нашей армии.
Marie was Queen of Beauty at the Landerneau Fete one year. Один раз на празднике в Ландерно Мари признали королевой красоты.
It was then that Jean Henri first met her.' Тогда Жан-Анри с ней и познакомился.
He said: 'She must have been a very pretty girl.' - Наверно, очень хорошенькая была девушка, -заметил Хоуард.
'She was lovely,' Nicole said. - Прелестная, - подтвердила Николь.
'That was when I was little - over ten years ago. - Я тогда была маленькая, с тех пор уже десять лет прошло, даже больше.
She is still beautiful." Но она и сейчас еще красивая.
The train ground on in the hot sunlight, stopping now and again at stations and frequently in between. Поезд все полз под жарким солнцем, часто останавливался и на станциях, и между станциями.
They gave the children d?jeuner of bread and sausage with a little lemonade. Детям дали хлеба с колбасой и понемножку лимонада.
That kept them amused and occupied for a time, but they were restless and bored. Это ненадолго заняло их и развлекло, но им уже надоело ехать и не сиделось на месте.
Ronnie said: 'I do wish we could go and bathe.' - Вот бы нам выкупаться, - сказал Ронни.
Sheila echoed: 'May we bathe, Monsieur Howard?' - Можно нам выкупаться, мсье Хоуард? - эхом откликнулась Шейла.
He said: 'We can't bathe, while we're in the train. - Нельзя же купаться в поезде, - сказал старик.
Later on, perhaps. - Может быть, попозже.
Run along out into the corridor; it's cooler there.' А вы побегайте по коридору, там прохладнее.
He turned to Nicole. - И обернулся к Николь.
They're thinking of a time three days ago - or four was it? - just before we met the Air Force men. - Они вспомнили, как купались три дня назад... или уже четыре?.. Это было как раз перед тем, как мы встретили техников из нашей авиации.
I let them have a bathe in a stream.' Я позволил детям искупаться в речке.
'It was lovely,' said Ronnie. - Вот было весело, - сказал Ронни.
' Ever so cool and nice.' - Вода такая прохладная, приятная.
He turned and ran with his sister out into the corridor followed by Willem. Он повернулся и выбежал с сестрой в коридор, за ними побежал Биллем.
Nicole said: 'The English are great swimmers, are they not, monsieur? - Англичане отличные пловцы, правда, мсье? -сказала Николь.
Even the little ones think of nothing else.' - Даже малыши только и думают, как бы залезть в воду.
He had not thought about his country in that way: Он никогда не думал о своей родине с этой точки зрения.
' Are we?' he said. - Мы пловцы? - переспросил он.
' Is that how we appear?' - Вот как мы выглядим?
She shrugged her shoulders,. Николь пожала плечами.
'I do not know so many English people,' she said frankly. - Я знаю не так уж много англичан, - призналась она.
'But John - he liked more than anything for us to go bathing.' - Но Джону больше всего нравилось, когда мы ходили купаться.
He smiled. Хоуард задумчиво улыбнулся.
'John was a very good swimmer,' he said reminiscently. 'He was very fond of it.' - Джон был очень хороший пловец, и он очень любил плавать.
She said: 'He was very, very naughty, Monsieur Howard. - Он был ужасный упрямец, мсье Хоуард, -сказала Николь.
He would not do any of the things that one should do when one visits Paris for the first time. - Ни за что не хотел вести себя как все, кто приезжает в Париж впервые.
I had prepared so carefully for his visit - yes, I had arranged for each day the things that we would do. Я так старалась, так готовилась к его приезду... все обдумала, составила план на каждый день.
On the first day of all I had planned to go to the Louvre, but imagine it - he was not interested. В первый день я хотела повести его в Лувр, но, представьте, ему это было неинтересно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x