At towns such as St Brieuc, the exit from the station appeared to be picketed by a couple of German soldiers; at the wayside halts they did not seem to worry about passengers leaving the station. |
В таких городках, как Сен-Бриек, выход с вокзала охраняли двое немецких солдат; теми, кто сходил на полустанках, немцы, по-видимому, не интересовались. |
Nicole drew Howard's attention to this feature. |
Николь это подметила. |
' It is good, that,' she said. |
- Вот это хорошо, - сказала она Хоуарду. |
'At Landerneau it may be possible to go through without questioning. |
- Пожалуй, в Ландерно удастся пройти безо всяких расспросов. |
But if we are stopped, we have still a good story to tell.' |
Ну, а если остановят, мы им расскажем нашу сказочку, она не так плоха. |
He said: 'Where are we going tonight, mademoiselle? |
- А где мы сегодня переночуем, мадемуазель? -спросил старик. |
I am entirely in your hands.' |
- Я всецело в ваших руках. |
She said. 'There is a farm, about five miles from Landerneau, to the south. Madame Guinevec, wife of Jean Henri - that was her home before she was married. |
- Миль за пять к югу от Ландерно есть одна ферма, - сказала Николь, - там жила Мари Гиневек, пока не вышла замуж за Жана-Анри. |
I have been there with my father, at the time of the horse fair, the fete, at Landerneau.' |
Я ездила туда с папой на конскую ярмарку, это в Ландерно большой праздник. |
'I see,' he said. |
- Понимаю. |
'What is the name of the people at the farm?' |
Как зовут хозяина фермы? |
'Arvers,' she said. |
Арвер. |
' Aristide Arvers is the father of Marie. |
Аристид Арвер - отец Мари. |
They are in good circumstances, you understand, Aristide is a careful man, my father used to say. |
Понимаете, они люди зажиточные, папа всегда говорил, что Аристид рачительный хозяин. |
He breeds horses a little, too, for our army. |
И потом, он понемногу поставляет лошадей для нашей армии. |
Marie was Queen of Beauty at the Landerneau Fete one year. |
Один раз на празднике в Ландерно Мари признали королевой красоты. |
It was then that Jean Henri first met her.' |
Тогда Жан-Анри с ней и познакомился. |
He said: 'She must have been a very pretty girl.' |
- Наверно, очень хорошенькая была девушка, -заметил Хоуард. |
'She was lovely,' Nicole said. |
- Прелестная, - подтвердила Николь. |
'That was when I was little - over ten years ago. |
- Я тогда была маленькая, с тех пор уже десять лет прошло, даже больше. |
She is still beautiful." |
Но она и сейчас еще красивая. |
The train ground on in the hot sunlight, stopping now and again at stations and frequently in between. |
Поезд все полз под жарким солнцем, часто останавливался и на станциях, и между станциями. |
They gave the children d?jeuner of bread and sausage with a little lemonade. |
Детям дали хлеба с колбасой и понемножку лимонада. |
That kept them amused and occupied for a time, but they were restless and bored. |
Это ненадолго заняло их и развлекло, но им уже надоело ехать и не сиделось на месте. |
Ronnie said: 'I do wish we could go and bathe.' |
- Вот бы нам выкупаться, - сказал Ронни. |
Sheila echoed: 'May we bathe, Monsieur Howard?' |
- Можно нам выкупаться, мсье Хоуард? - эхом откликнулась Шейла. |
He said: 'We can't bathe, while we're in the train. |
- Нельзя же купаться в поезде, - сказал старик. |
Later on, perhaps. |
- Может быть, попозже. |
Run along out into the corridor; it's cooler there.' |
А вы побегайте по коридору, там прохладнее. |
He turned to Nicole. |
- И обернулся к Николь. |
They're thinking of a time three days ago - or four was it? - just before we met the Air Force men. |
- Они вспомнили, как купались три дня назад... или уже четыре?.. Это было как раз перед тем, как мы встретили техников из нашей авиации. |
I let them have a bathe in a stream.' |
Я позволил детям искупаться в речке. |
'It was lovely,' said Ronnie. |
- Вот было весело, - сказал Ронни. |
' Ever so cool and nice.' |
- Вода такая прохладная, приятная. |
He turned and ran with his sister out into the corridor followed by Willem. |
Он повернулся и выбежал с сестрой в коридор, за ними побежал Биллем. |
Nicole said: 'The English are great swimmers, are they not, monsieur? |
- Англичане отличные пловцы, правда, мсье? -сказала Николь. |
Even the little ones think of nothing else.' |
- Даже малыши только и думают, как бы залезть в воду. |
He had not thought about his country in that way: |
Он никогда не думал о своей родине с этой точки зрения. |
' Are we?' he said. |
- Мы пловцы? - переспросил он. |
' Is that how we appear?' |
- Вот как мы выглядим? |
She shrugged her shoulders,. |
Николь пожала плечами. |
'I do not know so many English people,' she said frankly. |
- Я знаю не так уж много англичан, - призналась она. |
'But John - he liked more than anything for us to go bathing.' |
- Но Джону больше всего нравилось, когда мы ходили купаться. |
He smiled. |
Хоуард задумчиво улыбнулся. |
'John was a very good swimmer,' he said reminiscently. 'He was very fond of it.' |
- Джон был очень хороший пловец, и он очень любил плавать. |
She said: 'He was very, very naughty, Monsieur Howard. |
- Он был ужасный упрямец, мсье Хоуард, -сказала Николь. |
He would not do any of the things that one should do when one visits Paris for the first time. |
- Ни за что не хотел вести себя как все, кто приезжает в Париж впервые. |
I had prepared so carefully for his visit - yes, I had arranged for each day the things that we would do. |
Я так старалась, так готовилась к его приезду... все обдумала, составила план на каждый день. |
On the first day of all I had planned to go to the Louvre, but imagine it - he was not interested. |
В первый день я хотела повести его в Лувр, но, представьте, ему это было неинтересно. |