Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One thing was very noticeable; they never seemed to laugh.. И вот что поразительно - они, кажется, просто не умели смеяться.
Unchallenged, Howard and Nicole walkedxhrough the town and out into the country beyond, on the road that led towards the south. Хоуарда и Николь никто не окликнул, они пересекли весь городок и вышли на проселочную дорогу, ведущую к югу.
They went slowly for the sake of the children; the old man was accustomed now to the slow pace that they could manage. Из-за детей шли не спеша; старик уже приноровился к их медлительности.
The road was empty and they straggled all over it. Дорога была совсем пустынна, и дети разбредались по сторонам как вздумается.
It led up on to the open wold. Впереди лежала открытая, чуть всхолмленная местность.
Rose and Willem were allowed to take their shoes off and go barefoot, rather to the disapproval of Nicole. Хоуард позволил Розе и Виллему снять башмаки и идти босиком; Николь отнеслась к этому не слишком одобрительно.
' I do not think that that is in the part,' she said. - Это не подходит к нашей роли, - сказала она.
' The class which we represent would not do that.' - В нашей среде так не поступают.
The old man said: 'There's nobody to see.' - Здесь нет строгих судей, - возразил старик.
She agreed that it did not matter much, and they went sauntering on, Willem pushing the pram with Pierre. Она согласилась, что сейчас соблюдать условности не столь важно, и они побрели дальше; Биллем и Пьер катили коляску.
Ahead of them three aircraft crossed the sky in steady, purposeful flight towards the west, flying at about two thousand feet. Впереди в небе показались три самолета; они шли на высоте около двух тысяч футов, уверенно направляясь на запад.
The sight woke memories in Rose. На Розу нахлынули воспоминания.
'M'sieur,' she cried. 'Three aeroplanes - look! - Мсье, - закричала она, - смотрите! Три самолета!
Quick, let us get ulto the ditch!' Скорей ляжем в канаву!
He calmed her. 'Never mind them,' he said equably. - Не волнуйся, - ровным голосом сказал старик.
' They aren't going to hurt us.' - Они нам ничего плохого не сделают.
She was only half-reassured. 'But they dropped bombs before and fired their guns!' - Так ведь они бросали бомбы и стреляли из пулеметов, - недоверчиво сказала Роза.
He said: 'These are different aeroplanes. - Это другие самолеты, - сказал Хоуард.
These are good aeroplanes. - Эти самолеты хорошие.
They won't hurt us.' Они нас не тронут.
Pierre said, suddenly and devastatingly, in his little piping voice: И вдруг, наперекор его стараниям всех успокоить, раздался тоненький голосишко Пьера:
'Can you tell good aeroplanes from bad aeroplanes, M'sieur Howard?' - Мсье Хоуард, а вы знаете, какие самолеты хорошие, а какие плохие?
With a sick heart the old man thought again of the shambles on the Montargis road. Сердце старика сжалось, он снова подумал о бойне на монтаржийской дороге.
'Why, yes,' he said gently. - Почему же, конечно, - сказал он мягко.
'You remember the aeroplanes that mademoiselle took you to see at Chartres? - Помнишь самолеты, которые мадемуазель показывала вам в Шартре?
The ones where they let you touch the bombs? На которых вам позволили потрогать бомбы?
They didn't hurt you, did they? Они вам ничего плохого не сделали, правда?
Those were good aeroplanes. Это были хорошие самолеты.
Those over there are the same sort. И сейчас над нами летят такие же.
They won't hurt us.' Они нас не тронут.
Ronnie, anxious to display expert technical knowledge, endorsed these statements. Ронни, спеша показать себя знатоком техники, поддержал его:
'Good aeroplanes are our own aeroplanes, aren't they, Mr Howard?' - Хорошие самолеты были наши, правда, мсье Хоуард?
'That's right,' the old man said. - Да, - сказал старик.
Nicole drew him a little way aside. Николь отвела его в сторонку.
'I don't know how you can think of such things to say,' she said in a low tone. - Что же вы такое говорите, - вполголоса упрекнула она.
'But those are German aeroplanes.' - Ведь это немецкие самолеты.
'I know that. - Я знаю.
But one has to say something.' Но надо же что-то сказать детям.
She stared at the three pencil-like shapes in the far distance. Она проводила глазами три далекие черточки в небе.
'It was marvellous when aeroplanes were things of pleasure,' she said. - Как было чудесно, когда самолеты были только развлечением...
He nodded. Хоуард кивнул.
'Have you ever flown?' he asked. - Вы когда-нибудь летали? - спросил он.
She said: Twice, at a fete, just for a little way each time. - Дважды, на празднике, совсем понемножку.
And then the time I flew with John over Paris. И потом один раз летала с Джоном над Парижем.
It was wonderful, that...' Вот это было чудесно...
He was interested. В Хоуарде пробудилось любопытство.
' You went with a pilot, I suppose. - Наверно, вы летели с пилотом?
Or did he pilot the machine himself?' Или Джон сам вел машину?
She said: 'But he flew it himself, of course, m'sieur. - Ну конечно, сам, мсье.
It was just him and me.' Мы были только вдвоем.
'How did he get hold of the aeroplane?' - Как же он достал самолет?
He knew that in a foreign country there were difficulties in aviation. - Старик знал, что в чужой стране это не просто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x