One thing was very noticeable; they never seemed to laugh.. |
И вот что поразительно - они, кажется, просто не умели смеяться. |
Unchallenged, Howard and Nicole walkedxhrough the town and out into the country beyond, on the road that led towards the south. |
Хоуарда и Николь никто не окликнул, они пересекли весь городок и вышли на проселочную дорогу, ведущую к югу. |
They went slowly for the sake of the children; the old man was accustomed now to the slow pace that they could manage. |
Из-за детей шли не спеша; старик уже приноровился к их медлительности. |
The road was empty and they straggled all over it. |
Дорога была совсем пустынна, и дети разбредались по сторонам как вздумается. |
It led up on to the open wold. |
Впереди лежала открытая, чуть всхолмленная местность. |
Rose and Willem were allowed to take their shoes off and go barefoot, rather to the disapproval of Nicole. |
Хоуард позволил Розе и Виллему снять башмаки и идти босиком; Николь отнеслась к этому не слишком одобрительно. |
' I do not think that that is in the part,' she said. |
- Это не подходит к нашей роли, - сказала она. |
' The class which we represent would not do that.' |
- В нашей среде так не поступают. |
The old man said: 'There's nobody to see.' |
- Здесь нет строгих судей, - возразил старик. |
She agreed that it did not matter much, and they went sauntering on, Willem pushing the pram with Pierre. |
Она согласилась, что сейчас соблюдать условности не столь важно, и они побрели дальше; Биллем и Пьер катили коляску. |
Ahead of them three aircraft crossed the sky in steady, purposeful flight towards the west, flying at about two thousand feet. |
Впереди в небе показались три самолета; они шли на высоте около двух тысяч футов, уверенно направляясь на запад. |
The sight woke memories in Rose. |
На Розу нахлынули воспоминания. |
'M'sieur,' she cried. 'Three aeroplanes - look! |
- Мсье, - закричала она, - смотрите! Три самолета! |
Quick, let us get ulto the ditch!' |
Скорей ляжем в канаву! |
He calmed her. 'Never mind them,' he said equably. |
- Не волнуйся, - ровным голосом сказал старик. |
' They aren't going to hurt us.' |
- Они нам ничего плохого не сделают. |
She was only half-reassured. 'But they dropped bombs before and fired their guns!' |
- Так ведь они бросали бомбы и стреляли из пулеметов, - недоверчиво сказала Роза. |
He said: 'These are different aeroplanes. |
- Это другие самолеты, - сказал Хоуард. |
These are good aeroplanes. |
- Эти самолеты хорошие. |
They won't hurt us.' |
Они нас не тронут. |
Pierre said, suddenly and devastatingly, in his little piping voice: |
И вдруг, наперекор его стараниям всех успокоить, раздался тоненький голосишко Пьера: |
'Can you tell good aeroplanes from bad aeroplanes, M'sieur Howard?' |
- Мсье Хоуард, а вы знаете, какие самолеты хорошие, а какие плохие? |
With a sick heart the old man thought again of the shambles on the Montargis road. |
Сердце старика сжалось, он снова подумал о бойне на монтаржийской дороге. |
'Why, yes,' he said gently. |
- Почему же, конечно, - сказал он мягко. |
'You remember the aeroplanes that mademoiselle took you to see at Chartres? |
- Помнишь самолеты, которые мадемуазель показывала вам в Шартре? |
The ones where they let you touch the bombs? |
На которых вам позволили потрогать бомбы? |
They didn't hurt you, did they? |
Они вам ничего плохого не сделали, правда? |
Those were good aeroplanes. |
Это были хорошие самолеты. |
Those over there are the same sort. |
И сейчас над нами летят такие же. |
They won't hurt us.' |
Они нас не тронут. |
Ronnie, anxious to display expert technical knowledge, endorsed these statements. |
Ронни, спеша показать себя знатоком техники, поддержал его: |
'Good aeroplanes are our own aeroplanes, aren't they, Mr Howard?' |
- Хорошие самолеты были наши, правда, мсье Хоуард? |
'That's right,' the old man said. |
- Да, - сказал старик. |
Nicole drew him a little way aside. |
Николь отвела его в сторонку. |
'I don't know how you can think of such things to say,' she said in a low tone. |
- Что же вы такое говорите, - вполголоса упрекнула она. |
'But those are German aeroplanes.' |
- Ведь это немецкие самолеты. |
'I know that. |
- Я знаю. |
But one has to say something.' |
Но надо же что-то сказать детям. |
She stared at the three pencil-like shapes in the far distance. |
Она проводила глазами три далекие черточки в небе. |
'It was marvellous when aeroplanes were things of pleasure,' she said. |
- Как было чудесно, когда самолеты были только развлечением... |
He nodded. |
Хоуард кивнул. |
'Have you ever flown?' he asked. |
- Вы когда-нибудь летали? - спросил он. |
She said: Twice, at a fete, just for a little way each time. |
- Дважды, на празднике, совсем понемножку. |
And then the time I flew with John over Paris. |
И потом один раз летала с Джоном над Парижем. |
It was wonderful, that...' |
Вот это было чудесно... |
He was interested. |
В Хоуарде пробудилось любопытство. |
' You went with a pilot, I suppose. |
- Наверно, вы летели с пилотом? |
Or did he pilot the machine himself?' |
Или Джон сам вел машину? |
She said: 'But he flew it himself, of course, m'sieur. |
- Ну конечно, сам, мсье. |
It was just him and me.' |
Мы были только вдвоем. |
'How did he get hold of the aeroplane?' |
- Как же он достал самолет? |
He knew that in a foreign country there were difficulties in aviation. |
- Старик знал, что в чужой стране это не просто. |