Not at all.' |
Ни капельки. |
The old man smiled again. |
Старик опять улыбнулся. |
'He never was one for museums, much,' he said. |
- Да, он был не из тех, кто любит посещать музеи. |
She said: 'That may be correct in England, monsieur, but in Paris one should see the things that Paris has to show. |
- Может быть, в Англии так принято, мсье, -возразила Николь. - Но в Париже надо смотреть то, что Париж может показать. |
It was very embarrassing, I assure you. |
Право, мсье, Джон совсем сбил меня с толку. |
I had arranged that he should see the Louvre, and the Trocadero, and for a contrast the Musee de 1'Homme, and the museum at Cluny, and I had a list of galleries of modern art that I would show him. |
Я-то собиралась повести его в Лувр и Трокадеро, и для контраста в Musee de l'Homme, и в музей Клюни, и еще у меня был целый список, я хотела ему показать выставки нового искусства. |
And he never saw any of it at all!' |
А он ничего этого не стал смотреть! |
'I'm sorry about that,' said Howard. |
- Мне очень жаль, - сказал Хоуард. |
There seemed nothing else to say. |
Кажется, больше нечего было сказать. |
'What did you do?' |
- Как же вы проводили время? |
She said: 'We went bathing several times, at the Piscine Molitor in Auteuil. |
- Несколько раз купались в бассейне Молитор в Отейе. |
It was very hot weather, sunny all the time. |
Тогда все время была жара, в небе ни облачка. |
I could not get him into one museum - not one! |
И мне не удалось его затащить ни в один музей, ни в один! |
He was very, very naughty.' |
Он был очень, очень упрямый. |
'I expect that was very pleasant, though,' he said. |
- Все же, надеюсь, вы приятно провели время, -сказал Хоуард. |
She smiled. 'It was not what I had arranged,' shesaid. |
- Да, но совсем не так, как я рассчитывала, -улыбнулась Николь. |
' I had not even got a costume. |
- У меня даже купального костюма не было. |
We had to go together, John and I, to buy a bathing-costume. |
Пришлось нам с Джоном пойти и купить костюм. |
Never have I done a thing like that before. |
Я никогда прежде ничего такого не делала. |
It was a good thing I had said that we would meet in Paris, not in Chartres. |
Я тогда сказала - хорошо еще, что мы встретились в Париже, а не в Шартре. |
In France there are conventions, Monsieur Howard, you understand.' |
Понимаете, мсье Хоуард, во Франции это не принято. |
'I know,' he said. |
- Я знаю, - сказал старик. |
' John never worried much about those. |
- Джона не слишком заботили правила приличия. |
Did he get you a nice bathing-dress?' |
И хороший костюм он вам купил? |
She smiled: 'It was very beautiful,' she said. |
- Очень красивый, - улыбнулась она. |
'An American one, very chic, in silver and green. |
- Американский, очень элегантный, серебристый с зеленым. |
It was so pretty that it was a pleasure to be seen in it.' |
Просто прелесть, так приятно было в нем показаться. |
'Well,' he said. |
- Вот видите, - сказал Хоуард. |
'You couldn't have worn that in a museum.' |
- А в музей вы не могли бы пойти в таком костюме. |
She stared at him, nonplussed. |
Ошарашенная Николь посмотрела на него круглыми глазами. |
' But no...' And then she laughed. |
- Но ведь... - начала она, потом рассмеялась. |
'It would be quite ridiculous, that.' |
- Было бы презабавно. |
She smiled again at the thought. |
- И опять улыбнулась. |
'Monsieur, you say absurd things, just the same as John.' |
- Мсье, вы говорите нелепости, совсем как Джон. |
It was four o'clock when the train pulled into the little station of Landerneau. |
В четыре часа поезд подошел к маленькой станции Ландерно. |
They tumbled out of the carriage with relief, Nicole lifting each child down on to the platform except Ronnie, who insisted on getting down himself. |
Они с облегчением вышли из вагона, Николь сняла на платформу всех детей, кроме Ронни, который непременно хотел слезть сам. |
They fetched the pram from the baggage-car and put the remainder of their lunch in it, with the kitten. |
Вытащили из багажного вагона коляску, уложили в нее остатки провизии и сунули туда же котенка. |
There was no guard at the guichet and they passed through into the town. |
У выхода не было охраны, и они прошли в город. |
Landerneau is a little town of six or seven thousand people, a sleepy little place on a tidal river running to the Rade de Brest. |
Ландерно - маленький городок, всего шесть или семь тысяч жителей; это сонный уголок на берегу капризной реки, впадающей в Брестскую бухту и потому подвластной приливам и отливам. |
It is built of grey stone, set in a rolling country dotted round with little woods; it reminded Howard of the Yorkshire wolds. |
Городок выстроен из серого камня и лежит на холмистой равнине, по ней там и сям разбросаны рощицы; это напомнило Хоуарду Йоркшир. |
The air, which had been hot and stuffy in the railway carriage, now seemed fresh and sweet, with a faint savour suggesting that the sea was not so very far away. |
После жары и духоты вагона воздух был особенно свеж и приятен, слабый солоноватый запах подсказывал, что уже недалеко до моря. |
The town was sparsely held by Germans. |
Немцев в городке оказалось немного. |
Their lorries were parked in the square beneath the plane-trees by the river, but there were few of them to be seen. |
Лишь несколько немецких грузовиков виднелось под платанами на площади у реки. |
Those that were in evidence seemed ill at ease, anxious to placate the curiosity of a population which they knew to be pro-English. |
Те немцы, которые попадались на глаза, похоже, чувствовали себя не в своей тарелке и старались не привлекать внимания жителей, зная, что люди здесь сочувствуют англичанам. |
Their behaviour was most studiously correct. |
И очень старались держаться повежливей. |
The few soldiers in the streets were grey faced and tired looking, wandering round in twos and threes and staring listlessly at the strange sights. |
На улицах солдаты встречались редко -серолицые, усталые, слонялись они по двое, по трое и равнодушно оглядывали чужой город. |