She said: 'He took me to dance, at the flying club, in the Rue Francois Premier. |
- Он повел меня на танцы в клуб летчиков на улице Франциска Первого. |
He had a friend - un capitaine de l'Aeronautique - that he had met in England when he had been with our Embassy in London. |
У него был друг - un capitaine de l'Aeronautique, они познакомились в Англии, когда этот капитан служил в нашем посольстве в Лондоне. |
And this friend arranged everything for John.' |
И этот друг все для Джона устроил. |
She said: 'Figurez-vous, monsieur! I could not get him to one art gallery, not one! |
Figurez-vous, мсье, - продолжала она, - я не могла затащить его ни в один художественный музей, ни в один! |
All his life he is used to spend in flying, and then he comes to Paris for a holiday and he wants to go to the aerodrome and fly!' |
Всю жизнь он только и делал, что летал, и вот он приезжает в Париж в отпуск - и опять его тянет на аэродром, ему непременно надо лететь! |
He smiled gently. |
Хоуард кротко улыбнулся. |
' He was like that... Did you enjoy yourself?' |
- Такой уж он был... Но вам понравилось? |
She said: 'It was marvellous. |
- Это было чудесно! - сказала Николь. |
It was a fine, sunny day with a fresh breeze, and we drove out to Orly, to the hangar of the flying club. And there, there was a beautiful aeroplane waiting for us, with the engine running.' |
- Прекрасный солнечный день, свежий ветер, и мы выехали в Орли, к ангару летного клуба, и там нас ждал красивый самолет, и мотор уже работал. |
Her face clouded a little, and then she smiled. |
- Ее лицо омрачилось на мгновенье, и опять она улыбнулась. |
'I do not know very much about flying,' she said frankly. |
- Я мало понимаю в самолетах, - призналась она. |
'It was very chic, with red leather seats and chromium steps to make it easy to get in. |
- Этот был роскошный, сиденья обиты красной кожей, и хромированная лесенка, очень удобно, подняться в кабину. |
But John was so rude.' |
Но Джон был такой грубый. |
The old man said: 'Rude?' |
- Грубый? - переспросил Хоуард. |
'He said it looked like a bed bug, monsieur, but not so that the mechanics could hear what he said. |
- Он сказал, что этот самолет похож на клопа, мсье, хорошо, что механики не слышали. |
I told him that I was very cross to hear him say such a thing, when they had been so kind to lend it to us. |
Я сказала, что очень сердита на него за такие слова, ведь нам так любезно позволили полетать на этой машине. |
He only laughed. |
А он только засмеялся. |
And then, when we were flying over Paris at grande vitesse, a hundred and twenty kilometres an hour or more, he turned to me and said: |
А потом, когда мы летели над Парижем с grande vitesse, сто двадцать километров в час или даже больше, Джон обернулся ко мне и говорит |
"And what's more, it flies like one!" |
"Он не летает, а ползет, как клоп". |
Imagine that! |
Представляете! |
Our aeroplanes are very good, monsieur. |
Наши самолеты очень хорошие, мсье. |
Everybody in France says so.' |
Во Франции все так говорят. |
Howard smiled again. 'I hope you put him in his place,' he said. |
- Надеюсь, вы поставили этого нахала на место, -улыбнулся Хоуард. |
She laughed outright; it was the first time that he had heard that happen. |
Николь расхохоталась, такого звонкого смеха старик от нее еще не слышал. |
' That was not possible, Monsieur Howard,' she said. |
- Это было невозможно, мсье Хоуард. |
'Never could I put him in his place, as you say.' |
Мне никогда не удавалось поставить его на место, как вы говорите. |
He said: 'I'm sorry about that.' He paused, and then he said: 'I have never flown over Paris. |
- Очень сожалею, - сказал Хоуард и, помолчав, прибавил: - Я никогда не летал над Парижем. |
Is it beautiful?' |
Это красиво? |
She shrugged her shoulders. |
Николь пожала плечами. |
'Beautiful? |
- Красиво? |
I do not think that anything is beautiful seen from the air, except the clouds. |
По-моему, с воздуха ничто не кажется красивым, вот только облака. |
But that day was marvellous, because there were those big, fleecy clouds that John called cum... something.' |
Но тот день был чудесный, потому что облака тогда были большие, пушистые, Джон их называл ку... кум... как-то так. |
'Cumulus?' |
- Cumulus? |
She nodded. |
Николь кивнула. |
' That was it. |
- Вот-вот. |
For more than an hour we played in them, flying around and over the top and in between the white cliffs in the deep gorges of the mist. |
Мы больше часу там резвились, летали и вокруг облаков, и над ними, и между белыми крутыми откосами, в таких глубоких туманных ущельях. |
And every now and then, far below, one would see Paris, the Concorde or perhaps the Etoile. |
А далеко внизу опять и опять показывался Париж, то увидишь площадь Согласия, то площадь Звезды. |
Never shall I forget that day. |
Никогда не забуду этот день. |
And when we landed I was so sleepy that I went to sleep in the car on the way back to Paris, leaning up against John, with my head on his shoulder.' |
А потом мы приземлились, и меня сразу одолел сон, мы возвращались в Париж в автомобиле, и я прислонилась к Джону, положила голову ему на плечо и заснула. |
They walked on in silence for a time. |
Довольно долго шли молча. |
Pierre and Willem tired of pushing the pram and gave place to Rose, with Sheila trotting at her side. |
Пьер и Биллем устали толкать коляску и уступили место Розе, Шейла семенила с ней рядом. |
The kitten lay curled up in the pram, sound asleep. |
Котенок свернулся в коляске и спал крепким сном. |
Presently Nicole pointed ahead of them. |
Вскоре Николь показала вперед: |
That is the house - amongst those trees.' |
- Вот и дом... вон там, среди деревьев. |
The house that she pointed to lay about a mile ahead of them. |
Надо было пройти еще около мили. |
It seemed to be a fairly large and prosperous farm, grouped round a modest country house standing among trees as shelter from the wind. |
По-видимому, это была большая, процветающая ферма; дом и хозяйственные постройки стояли среди деревьев, защищенные от ветра. |