Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man said nothing for a time. Довольно долго хозяин молчал.
At last: The Germans are not to be trifled with,' he said. - С немцами шутки плохи, - сказал он наконец.
Howard said: 'We appreciate that, monsieur. - Мы это понимаем, мсье, - сказал Хоуард.
We do not wish that anyone should run into trouble on our behalf. - Мы совсем не хотим навлекать на кого-либо неприятности.
That is why mademoiselle has come to talk to you before going to your son-in-law.' Поэтому мадемуазель Ружерон и не обратилась прямо к вашему зятю, а пришла поговорить сначала с вами.
The other turned to him. Арвер обернулся к нему.
'You speak French better than most Englishmen.' - Вы хорошо говорите по-французски, не всякий англичанин так говорит.
'I have had longer than most Englishmen to learnit.' - Я прожил долгую жизнь, не у всякого англичанина было столько времени, чтобы изучить ваш язык.
The Frenchman smiled. Француз улыбнулся.
' You are very anxious to return to England?' - И вы стремитесь вернуться в Англию?
The old man said: 'For myself, not so very anxious. - Ради себя не так уж стремлюсь, - отвечал старик.
I should be quite happy to live in France for a time. - Я охотно пожил бы еще во Франции.
But I have children in my care you understand, English children that I have promised that I would escort to England.' Но, видите ли, у меня на руках дети, маленькие англичане, я обещал доставить их на родину.
He hesitated. - Он запнулся.
'And, as a matter of fact, there are three others now.' - И есть еще трое других.
'What are those other children? - А что за другие дети?
How many of you are there altogether? Сколько вас всего?
And where have you come from?' И откуда вы приехали?
It took nearly twenty minutes fo elucidate the story. Понадобилось минут двадцать, чтобы все это разъяснить.
At last the Frenchman said: Наконец француз спросил:
'These other children, the little one called Pierre and the little Dutchman. What is going to become of them when they reach England?' -Эти малыши - Пьер и маленький голландец... Допустим, они попадут в Англию, а что с ними будет дальше?
Howard said: 'I have a daughter, married, in America. - У меня есть замужняя дочь в Америке, - сказал Хоуард.
She is in easy circumstances. - Она живет в достатке.
She would make a home for those two in her house at Long Island till the war is over and we can trace their relations. Она приютит их у себя в доме на Лонг-Айленде до конца войны, пока мы не разыщем их родных.
They would be very happy there.' Им было бы у нее хорошо.
The man stared at him keenly. Арвер испытующе посмотрел на старика.
' In America? - В Америке?
That I can well believe. Так я и поверил.
You will send them over the Atlantic to your daughter? Вы отправите их за океан к дочери?
Will she be good to them - children that she has never seen? И она захочет с ними нянчиться, - с детьми, которых никогда раньше не видела?
Unknown, foreign children?' С чужими детьми, с иностранцами?
The old man said: 'My daughter has one child of her own, and now hopes for another. - У моей дочери есть ребенок, и она ждет второго, - сказал Хоуард.
She is very fond of all children. - Она очень любит детей, всех детей.
They will be safe with her.' Об этих малышах она позаботится.
Arvers got up suddenly from the desk. Арвер резко выпрямился, отошел от стола.
' It is impossible,' he said. - Это невозможно, - сказал он.
'If Jean Henri should put his hand to this he would be in great danger. - Для Жан-Анри очень опасно впутаться в такую историю.
The Germans would shoot him, beyond all doubt. Немцы наверняка его расстреляют.
You have no right to suggest such a thing.' Вы не имеете права предлагать такое.
He paused, and then he said: 'I have my daughter to consider.' - Он помолчал, потом прибавил: - Я должен помнить о моей дочери.
There was a long, slow pause. Наступило долгое, тягостное молчание.
At last the old man turned to Nicole. Наконец старик повернулся к Николь.
' That's the end of that,' he said. - Ну, вот и все, - сказал он.
He smiled at Arvers. И улыбнулся Арверу.
' I understand perfectly,' he said. - Я прекрасно вас понимаю.
'In your place, thinking of my daughter, I should say the same.' На вашем месте, думая о своей дочери, я сказал бы то же самое.
The Frenchman turned to the girl. 'I regret very much that I cannot help you in the way you want,' he said. - Очень сожалею, что не могу исполнить вашу просьбу, - обратился француз к Николь.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
' Tant pis,' she said. - Tant pis, - сказала она.
'N'y pensee plus.' - N'y pensez plus.
He looked uncomfortable. Арверу Явно было не по себе.
These children,' he said. 'Where are they now?' -Где сейчас эти дети? - спросил он.
They told him that they were waiting in the road, and he walked with them to the gate. Ему объяснили, что дети ждут на дороге, и он пошел с Николь и Хоуардом к воротам.
It was getting towards evening. Близился вечер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x