Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'A friend in Paris asked me if I had work for a Pole,' he said. - Один приятель из Парижа спросил, не возьму ли я на работу поляка, - сказал он.
' In December, that was - just at Christmas time. - Дело было в декабре, как раз на рождество.
A Polish Jew who knew horses, who had escaped into Rumania and so by sea to Marseilles. Был такой польский еврей, умел ходить за лошадьми, он бежал в Румынию, а оттуда морем в Марсель.
Well, you will understand, the mobilisation had taken five of my eight men, and it was very difficult.' Ну, сами понимаете, мобилизация отняла у меня пятерых работников из восьми, и очень трудно было управляться.
Howard nodded. Хоуард кивнул.
' You took him on?' - Вы его взяли?
'Assuredly. - Разумеется.
Simon Estreicher was his name, and he arrived one day with his son, a boy of ten. Его звали Симон Эстрейкер, и пришел он ко мне со своим сыном, мальчишке десять лет.
There had been a wife, but I will not distress you with that story. У Симона была и жена, но не стану расстраивать вас этой историей.
She had not escaped the Boche, you understand.' Понимаете, она попала в руки немцам.
The old man nodded. Старик кивнул.
'Well, this man Estreicher worked here till last week, and he worked well. - Так вот, этот Эстрейкер работал тут до прошлой недели, и хорошо работал.
He was quiet and gave no trouble, and the son worked in the stables too. Он был тихий, не доставлял никаких хлопот, и сын тоже работал в конюшне.
Then last week the Germans came here and took him away.' А на прошлой неделе немцы пришли сюда и забрали отца.
Took him away?' - Забрали?
Took him away to Germany, to their forced labour. - Забрали в Германию, на принудительные работы.
He was a Pole, you see, m'sieur, and a Jew as well. Видите ли, мсье, он был поляк, да еще еврей.
One could do nothing for him. Тут ничем нельзя было помочь.
Some filthy swine in town had told them about him, because they came straight here and asked for him. Видно, какая-то подлая свинья в городе донесла, вот они и пришли прямо сюда и спросили про него.
They put handcuffs on him and took him in a camion with several others.' Надели на него наручники, затолкали в фургон, там было еще несколько человек, и увезли.
'Did they take the son as well?' - И его сына тоже взяли?
'They never asked for him, and he was in the paddock at the time, so I said nothing. - Про сына не спросили, а он как раз был на выгоне, и я про него не сказал.
One does not help the Germans in their work. Незачем помогать немцам в их делах.
But it was very hard on that young boy.' Но парнишку это сильно ушибло.
Howard agreed with him. Еще бы, подумал Хоуард и спросил:
'He is with you still, then?' - Мальчик все еще у вас?
'Where else could he go? - Куда ж ему деваться?
He is useful in the stables, too. И он толково помогает на конюшне.
But before long I suppose they will find out about him, and come back for him to take him away also.' Только, думаю, они скоро пронюхают о нем и явятся, и его тоже заберут.
Nicole came to them presently, to call them to the kitchen for supper. Вошла Николь и позвала обоих на кухню ужинать.
She had already given the children a meal, and had put them to sleep on beds improvised upstairs by Madame Arvers. Она уже накормила детей и уложила их, хозяйка ухитрилась устроить их всех наверху.
They ate together in the kitchen at a long table, together with two men from the farm and a black-haired Jewish-looking boy whom Madame called Marjan, and who said little or nothing during the meal. Взрослые поели в кухне за длинным столом, вместе с двумя работниками и черноволосым еврейского вида мальчиком; хозяйка называла его Маржан; за все время ужина он едва ли вымолвил три слова.
The meal over, Arvers escorted Nicole and Howard back to the salon; presently he produted a set of dominoes and proposed a game. После ужина Арвер опять провел Хоуарда и Николь в гостиную; тут он достал домино и предложил сыграть.
Howard settled down to it with him. Хоуард согласился.
The horse-dealer played carelessly, his mind on other things. Арвер играл невнимательно, мысли его были заняты другим.
Presently he returned to the subject that was on his mind. Вскоре он вернулся к тому, что было у него на уме.
' Are many children going to America, monsieur? - А много детей уезжает в Америку, мсье?
I cannot comprehend how you can be so positive that they will be welcomed. Понять не могу, как это вы уверены, что их хорошо примут.
America is very far away. Америка очень далеко.
They do not bother about our difficulties here.' Их там не больно трогают наши беды.
Howard shrugged his shoulders. Хоуард пожал плечами.
' They are a generous people. -Там есть щедрые люди.
These children will be quite all right if I can get them there, because my daughter will look after them. Если я сумею переправить туда этих детей, они будут как дома, потому что о них позаботится моя дочь.
But even without her, there would be many people in America willing to provide for them. Americans are like that.' Но даже без нее нашлось бы немало людей, которые обеспечили бы их.
The other stared at him incredulously. Арвер недоверчиво уставился на него.
'It would cost a great deal of money to provide for a child, perhaps for years. - Это обойдется недешево - заботиться о ребенке, может быть, годы.
One does not do that lightly for a foreign child of which one knows nothing.' Не так-то легко взяться за такое ради чужого ребенка, которого совсем не знаешь.
'It's just the sort of thing they do do,' said the old man. - А там как раз за такое и берутся, - сказал старик.
They would pour out their money in a cause like that.' - Американцы в такие дела вкладывают деньги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x