'A friend in Paris asked me if I had work for a Pole,' he said. |
- Один приятель из Парижа спросил, не возьму ли я на работу поляка, - сказал он. |
' In December, that was - just at Christmas time. |
- Дело было в декабре, как раз на рождество. |
A Polish Jew who knew horses, who had escaped into Rumania and so by sea to Marseilles. |
Был такой польский еврей, умел ходить за лошадьми, он бежал в Румынию, а оттуда морем в Марсель. |
Well, you will understand, the mobilisation had taken five of my eight men, and it was very difficult.' |
Ну, сами понимаете, мобилизация отняла у меня пятерых работников из восьми, и очень трудно было управляться. |
Howard nodded. |
Хоуард кивнул. |
' You took him on?' |
- Вы его взяли? |
'Assuredly. |
- Разумеется. |
Simon Estreicher was his name, and he arrived one day with his son, a boy of ten. |
Его звали Симон Эстрейкер, и пришел он ко мне со своим сыном, мальчишке десять лет. |
There had been a wife, but I will not distress you with that story. |
У Симона была и жена, но не стану расстраивать вас этой историей. |
She had not escaped the Boche, you understand.' |
Понимаете, она попала в руки немцам. |
The old man nodded. |
Старик кивнул. |
'Well, this man Estreicher worked here till last week, and he worked well. |
- Так вот, этот Эстрейкер работал тут до прошлой недели, и хорошо работал. |
He was quiet and gave no trouble, and the son worked in the stables too. |
Он был тихий, не доставлял никаких хлопот, и сын тоже работал в конюшне. |
Then last week the Germans came here and took him away.' |
А на прошлой неделе немцы пришли сюда и забрали отца. |
Took him away?' |
- Забрали? |
Took him away to Germany, to their forced labour. |
- Забрали в Германию, на принудительные работы. |
He was a Pole, you see, m'sieur, and a Jew as well. |
Видите ли, мсье, он был поляк, да еще еврей. |
One could do nothing for him. |
Тут ничем нельзя было помочь. |
Some filthy swine in town had told them about him, because they came straight here and asked for him. |
Видно, какая-то подлая свинья в городе донесла, вот они и пришли прямо сюда и спросили про него. |
They put handcuffs on him and took him in a camion with several others.' |
Надели на него наручники, затолкали в фургон, там было еще несколько человек, и увезли. |
'Did they take the son as well?' |
- И его сына тоже взяли? |
'They never asked for him, and he was in the paddock at the time, so I said nothing. |
- Про сына не спросили, а он как раз был на выгоне, и я про него не сказал. |
One does not help the Germans in their work. |
Незачем помогать немцам в их делах. |
But it was very hard on that young boy.' |
Но парнишку это сильно ушибло. |
Howard agreed with him. |
Еще бы, подумал Хоуард и спросил: |
'He is with you still, then?' |
- Мальчик все еще у вас? |
'Where else could he go? |
- Куда ж ему деваться? |
He is useful in the stables, too. |
И он толково помогает на конюшне. |
But before long I suppose they will find out about him, and come back for him to take him away also.' |
Только, думаю, они скоро пронюхают о нем и явятся, и его тоже заберут. |
Nicole came to them presently, to call them to the kitchen for supper. |
Вошла Николь и позвала обоих на кухню ужинать. |
She had already given the children a meal, and had put them to sleep on beds improvised upstairs by Madame Arvers. |
Она уже накормила детей и уложила их, хозяйка ухитрилась устроить их всех наверху. |
They ate together in the kitchen at a long table, together with two men from the farm and a black-haired Jewish-looking boy whom Madame called Marjan, and who said little or nothing during the meal. |
Взрослые поели в кухне за длинным столом, вместе с двумя работниками и черноволосым еврейского вида мальчиком; хозяйка называла его Маржан; за все время ужина он едва ли вымолвил три слова. |
The meal over, Arvers escorted Nicole and Howard back to the salon; presently he produted a set of dominoes and proposed a game. |
После ужина Арвер опять провел Хоуарда и Николь в гостиную; тут он достал домино и предложил сыграть. |
Howard settled down to it with him. |
Хоуард согласился. |
The horse-dealer played carelessly, his mind on other things. |
Арвер играл невнимательно, мысли его были заняты другим. |
Presently he returned to the subject that was on his mind. |
Вскоре он вернулся к тому, что было у него на уме. |
' Are many children going to America, monsieur? |
- А много детей уезжает в Америку, мсье? |
I cannot comprehend how you can be so positive that they will be welcomed. |
Понять не могу, как это вы уверены, что их хорошо примут. |
America is very far away. |
Америка очень далеко. |
They do not bother about our difficulties here.' |
Их там не больно трогают наши беды. |
Howard shrugged his shoulders. |
Хоуард пожал плечами. |
' They are a generous people. |
-Там есть щедрые люди. |
These children will be quite all right if I can get them there, because my daughter will look after them. |
Если я сумею переправить туда этих детей, они будут как дома, потому что о них позаботится моя дочь. |
But even without her, there would be many people in America willing to provide for them. Americans are like that.' |
Но даже без нее нашлось бы немало людей, которые обеспечили бы их. |
The other stared at him incredulously. |
Арвер недоверчиво уставился на него. |
'It would cost a great deal of money to provide for a child, perhaps for years. |
- Это обойдется недешево - заботиться о ребенке, может быть, годы. |
One does not do that lightly for a foreign child of which one knows nothing.' |
Не так-то легко взяться за такое ради чужого ребенка, которого совсем не знаешь. |
'It's just the sort of thing they do do,' said the old man. |
- А там как раз за такое и берутся, - сказал старик. |
They would pour out their money in a cause like that.' |
- Американцы в такие дела вкладывают деньги. |