Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The children were playing at the edge of a pond, muddy and rather fractious. Дети играли на берегу грязного, заросшего пруда.
There were tear streaks around Sheila's face. На лице Шейлы видны были следы слез.
Arvers said awkwardly: 'Would it help you to stay here for the night? - Может быть, вам удобнее здесь переночевать? -смущенно предложил Арвер.
I do not think we have beds for so many, but something could perhaps be managed.' - Едва ли у нас найдутся кровати для всех, но как-нибудь устроимся.
Nicole said warmly: 'You are very kind, monsieur.' - Вы очень добры, мсье, - искренне сказала Николь.
They called the children and introduced them one by one to the horse-dealer; then they went towards the house. Они подозвали детей и каждого по очереди представили хозяину; потом все направились к дому.
The man called his wife as they approached the door; she came from the kitchen, a stolid peasant woman. У дверей Арвер позвал жену; из кухни вышла невозмутимая женщина, с виду настоящая крестьянка.
He spoke to her, told her that the party were to stay with them for the night, introduced her formally to them. Муж в нескольких словах объяснил ей, что все семеро останутся ночевать, церемонно познакомил ее с гостями.
Nicole shepherded the children after her into the kitchen. Николь повела детей за нею в кухню.
Arvers turned to Howard. 'You will take a little glass of Pernod, perhaps?' he said. - Может, выпьете стаканчик перно? - предложил Арвер Хоуарду.
A little glass of Pernod seemed to the old man to be a very good idea. Старик был совсем не прочь выпить стаканчик перно.
They went into the salon because the kitchen was full of children. Кухню заполонили дети, и мужчины прошли в гостиную.
The salon was a stiff and formal room, with gilt-legged furniture upholstered in red plush. Это оказалась скучная чопорная комната, мебель на позолоченных ножках обита красным плюшем.
On the wall there was a very large oleograph of a white-robed little girl kneeling devoutly in a shaft of light. Стену украшала огромная олеография - девочка в белом благочестиво преклонила колени, на нее падает луч света.
It was entitled: 'La Premiere Communion.' Олеография называлась La Premiere Communion.
Arvers brought the Pernod, with glasses and water, and the two men settled down together. Арвер принес перно, стаканы и воду, и они вдвоем уселись за стол.
They talked about horses and about country matters. Потолковали о лошадях, о сельском хозяйстве.
Arvers had been to England once, to Newmarket as a jockey when he was a very young man. Арвер когда-то, совсем молодым, был жокеем и приезжал в Англию, в Ньюмаркет, на скачки.
They chatted pleasantly enough for a quarter of an hour. Так они довольно приятно беседовали минут пятнадцать.
Suddenly Arvers said: Внезапно Арвер сказал:
' Your daughter, Monsieur Howard. - Вот вы говорили о вашей дочери, мсье Хоуард.
She will surely find so many foreign children an encumbrance? Для нее ведь немалая обуза - принять столько чужих детей.
Are you so certain that they will be welcome in her home?' Вы уверены, что их хорошо примут в ее доме?
The old man said: 'They will be welcome, all right.' - Их примут очень хорошо, - ответил старик.
'But how can you possibly know that? - Да откуда вы знаете?
Your daughter may find it very inconvenient to have them.' Может быть, вашей дочери они будут совсем некстати.
He shook his head. Хоуард покачал головой.
'I don't think so. - Не думаю.
But if that should be so, then she would make arrangements for them for me. Но если ей покажется трудно оставить их у себя в доме, ради меня она так или иначе их устроит.
She would engage some kind woman to make a home for them, because that is my wish, that they should have a good home in America - away from all this.' Найдет какую-нибудь добрую женщину, которая их приютит, потому что я хочу, чтобы в Америке для них нашелся настоящий дом... вдали от всего этого, - он махнул рукой.
He motioned with his hand. - А за деньгами дело не станет.
'And there is no difficulty over money, you understand.' Француз помолчал, уставясь в свой стакан.
The Frenchman sat silent for a little time, staring into his glass. - Эта гнусная война плохое время для детей, -сказал он наконец.
'This is a bad time for children, this filthy war,' he said at last. - А теперь Франция разбита, и станет еще хуже.
'And now that France is defeated, it is going to be worse. You English now will starve us, as we starved Germany in 1918.' Вы, англичане, теперь уморите нас голодом, как мы морили Германию в девятьсот восемнадцатом.
Howard was silent. Хоуард молчал.
'I shall not blame your country if you do that. - И я не стану винить за это Англию, - продолжал Арвер.
But it will be bad for children here.' - Но детям здесь будет плохо.
'I am afraid it may be,' said the old man. - Боюсь, что так, - сказал Хоуард.
' That is why I want to get these children out of it. - Потому-то я и хочу увезти этих детей.
One must do what one can.' Каждый должен делать, что может.
Arvers shrugged his shoulders. Арвер пожал плечами.
' There are no children in this house, thank God. - Слава богу, у нас в доме нет детей.
Or - only one.' Хотя... один есть.
He paused. - Он помолчал.
' That was a hard case, if you like.' - Это, знаете ли, тяжелый случай.
Howard looked at him enquiringly. Хоуард посмотрел вопросительно.
The Frenchman poured him out another Pernod. Хозяин налил ему еще перно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x