The children were playing at the edge of a pond, muddy and rather fractious. |
Дети играли на берегу грязного, заросшего пруда. |
There were tear streaks around Sheila's face. |
На лице Шейлы видны были следы слез. |
Arvers said awkwardly: 'Would it help you to stay here for the night? |
- Может быть, вам удобнее здесь переночевать? -смущенно предложил Арвер. |
I do not think we have beds for so many, but something could perhaps be managed.' |
- Едва ли у нас найдутся кровати для всех, но как-нибудь устроимся. |
Nicole said warmly: 'You are very kind, monsieur.' |
- Вы очень добры, мсье, - искренне сказала Николь. |
They called the children and introduced them one by one to the horse-dealer; then they went towards the house. |
Они подозвали детей и каждого по очереди представили хозяину; потом все направились к дому. |
The man called his wife as they approached the door; she came from the kitchen, a stolid peasant woman. |
У дверей Арвер позвал жену; из кухни вышла невозмутимая женщина, с виду настоящая крестьянка. |
He spoke to her, told her that the party were to stay with them for the night, introduced her formally to them. |
Муж в нескольких словах объяснил ей, что все семеро останутся ночевать, церемонно познакомил ее с гостями. |
Nicole shepherded the children after her into the kitchen. |
Николь повела детей за нею в кухню. |
Arvers turned to Howard. 'You will take a little glass of Pernod, perhaps?' he said. |
- Может, выпьете стаканчик перно? - предложил Арвер Хоуарду. |
A little glass of Pernod seemed to the old man to be a very good idea. |
Старик был совсем не прочь выпить стаканчик перно. |
They went into the salon because the kitchen was full of children. |
Кухню заполонили дети, и мужчины прошли в гостиную. |
The salon was a stiff and formal room, with gilt-legged furniture upholstered in red plush. |
Это оказалась скучная чопорная комната, мебель на позолоченных ножках обита красным плюшем. |
On the wall there was a very large oleograph of a white-robed little girl kneeling devoutly in a shaft of light. |
Стену украшала огромная олеография - девочка в белом благочестиво преклонила колени, на нее падает луч света. |
It was entitled: 'La Premiere Communion.' |
Олеография называлась La Premiere Communion. |
Arvers brought the Pernod, with glasses and water, and the two men settled down together. |
Арвер принес перно, стаканы и воду, и они вдвоем уселись за стол. |
They talked about horses and about country matters. |
Потолковали о лошадях, о сельском хозяйстве. |
Arvers had been to England once, to Newmarket as a jockey when he was a very young man. |
Арвер когда-то, совсем молодым, был жокеем и приезжал в Англию, в Ньюмаркет, на скачки. |
They chatted pleasantly enough for a quarter of an hour. |
Так они довольно приятно беседовали минут пятнадцать. |
Suddenly Arvers said: |
Внезапно Арвер сказал: |
' Your daughter, Monsieur Howard. |
- Вот вы говорили о вашей дочери, мсье Хоуард. |
She will surely find so many foreign children an encumbrance? |
Для нее ведь немалая обуза - принять столько чужих детей. |
Are you so certain that they will be welcome in her home?' |
Вы уверены, что их хорошо примут в ее доме? |
The old man said: 'They will be welcome, all right.' |
- Их примут очень хорошо, - ответил старик. |
'But how can you possibly know that? |
- Да откуда вы знаете? |
Your daughter may find it very inconvenient to have them.' |
Может быть, вашей дочери они будут совсем некстати. |
He shook his head. |
Хоуард покачал головой. |
'I don't think so. |
- Не думаю. |
But if that should be so, then she would make arrangements for them for me. |
Но если ей покажется трудно оставить их у себя в доме, ради меня она так или иначе их устроит. |
She would engage some kind woman to make a home for them, because that is my wish, that they should have a good home in America - away from all this.' |
Найдет какую-нибудь добрую женщину, которая их приютит, потому что я хочу, чтобы в Америке для них нашелся настоящий дом... вдали от всего этого, - он махнул рукой. |
He motioned with his hand. |
- А за деньгами дело не станет. |
'And there is no difficulty over money, you understand.' |
Француз помолчал, уставясь в свой стакан. |
The Frenchman sat silent for a little time, staring into his glass. |
- Эта гнусная война плохое время для детей, -сказал он наконец. |
'This is a bad time for children, this filthy war,' he said at last. |
- А теперь Франция разбита, и станет еще хуже. |
'And now that France is defeated, it is going to be worse. You English now will starve us, as we starved Germany in 1918.' |
Вы, англичане, теперь уморите нас голодом, как мы морили Германию в девятьсот восемнадцатом. |
Howard was silent. |
Хоуард молчал. |
'I shall not blame your country if you do that. |
- И я не стану винить за это Англию, - продолжал Арвер. |
But it will be bad for children here.' |
- Но детям здесь будет плохо. |
'I am afraid it may be,' said the old man. |
- Боюсь, что так, - сказал Хоуард. |
' That is why I want to get these children out of it. |
- Потому-то я и хочу увезти этих детей. |
One must do what one can.' |
Каждый должен делать, что может. |
Arvers shrugged his shoulders. |
Арвер пожал плечами. |
' There are no children in this house, thank God. |
- Слава богу, у нас в доме нет детей. |
Or - only one.' |
Хотя... один есть. |
He paused. |
- Он помолчал. |
' That was a hard case, if you like.' |
- Это, знаете ли, тяжелый случай. |
Howard looked at him enquiringly. |
Хоуард посмотрел вопросительно. |
The Frenchman poured him out another Pernod. |
Хозяин налил ему еще перно. |