About it rolled the open pasture of the wold, as far as could be seen. |
На окрестных холмах, сколько хватал глаз, раскинулись, пастбища. |
In half an hour they were close up to it. |
Через полчаса подошли к ферме. |
A long row of stabling showed the interests of the owner; there were horses running in the paddocks near the farm. |
По длинному ряду конюшен сразу видно было, чем занимается владелец; неподалеку на огороженных участках бегали лошади. |
The farm buildings were better kept and laid out than the farms that Howard had had dealings with on his journey; this was a cut above the usual run of things. |
За все время пути Хоуард еще не видел такого крепкого, толково устроенного хозяйства. |
They went up to a house that stood beside the entrance, in the manner of a lodge; here Nicole enquired for M. Arvers. |
Они направились к домику у ворот, подобию сторожки, и Николь спросила, где найти хозяина. |
They were directed to the stables; leaving the children with the pram at the gate, they went forward together. |
Их послали к конюшне, и они пошли вдвоем, оставив детей с коляской у ворот. |
They met their man half-way. |
На полпути их встретил Аристид Арвер. |
Aristide Arvers was a small man of fifty-five or so, thin, with sharp features and a shrewd look. |
Он был маленького роста, худощавый, лет пятидесяти пяти; острые черты лица, проницательный взгляд. |
Howard decided at the first glance that this man was no fool. |
Хоуард тотчас понял, что это человек очень неглупый. |
And the second thought that came into his mind was realisation that this man could well be the father of a beauty queen, of Miss Landerneau. |
А потом подумал, что у такого человека вполне могла вырасти дочь-красавица, признанная королева красоты "мисс Ландерно". |
The delicate features, sharpening by advancing age, might well be fascinating in a young girl. |
Тонкие черты лица, заострившиеся с годами, наверно, были очаровательны у молоденькой девушки. |
He wore a shapeless black suit with a soiled scarf wrapped around his neck in lieu of collar; a black hat was on his head. |
Арвер был в мешковатом черном костюме, вокруг шеи вместо воротничка обернут не слишком чистый шарф; на голове черная шляпа. |
Nicole said: 'Monsieur Arvers, do you rememberme? |
- Вы не помните меня, мсье Арвер? - сказала Николь. |
You were so kind as to invite me here one day, with my father, Colonel Rougeron. |
- Вы были так добры, что пригласили меня однажды, я приезжала с отцом, полковником Ружероном. |
You showed my father round your stables. |
Вы показывали моему отцу конюшни. |
After that you entertained us in your house. |
А потом принимали нас у себя дома. |
That was three years ago - do you remember?' |
Это было три года назад... помните? |
He nodded. |
Тот кивнул. |
' I remember that very well, mademoiselle. |
- Прекрасно помню, мадемуазель. |
M. le colonel was very interested in my horses for the army, being himself an artillery officer, if I remember right.' |
Полковник очень интересовался моими лошадьми, они хороши для армии, а он ведь, насколько я помню, служил в артиллерии? |
He hesitated. |
- Арвер запнулся. |
'I hope you have good news of M. le colonel?' |
- Надеюсь, вы получаете от полковника добрые вести? |
She said: 'We have had no news for three months, when he was at Metz.' |
- Никаких вестей нет уже три месяца, тогда он был под Метцем. |
'I am desolated, mademoiselle.' |
- Я очень огорчен, мадемуазель. |
She nodded, having nothing much to say to that. |
На это отвечать было нечего, Николь только кивнула. |
She said: |
Потом сказала: |
'If my father had been at home he would no doubt have come to see you himself. |
- Будь отец дома, он, конечно, сам бы с вами поговорил. |
As he is not, I have come instead.' |
Но его нет, поэтому вместо него приехала я. |
His brows wrinkled slightly, but he bowed alittle. |
Арвер недоуменно наморщил лоб, но тут же слегка поклонился. |
' That is an added pleasure,' he said perfunctorily. |
- Очень приятно, - уронил он. |
'May we, perhaps, go to your office?' |
- Нельзя ли пройти к вам в контору? |
'But certainly.' |
- Извольте. |
He turned and led them to the house. |
Он повернулся и повел их к конторе. |
There was a littered, dusty office, full of sad-looking account-books and files, with bits of broken harness thrown aside in corners. |
В пыльном, захламленном помещении полно было гроссбухов и обтрепанных канцелярских папок, по углам валялась негодная упряжь. |
He closed the door behind them and gave them rickety chairs; there being no other seats, he leaned backwards against the edge of the desk. |
Арвер затворил за ними дверь и предложил шаткие стулья, а сам оперся о край стола - больше сесть было не на что. |
'First,' said the girl, 'I wish to introduce you to Monsieur Howard. |
- Прежде всего, - сказала Николь, - позвольте представить вам мсье Хоуарда. |
He is an Englishman.' |
Он англичанин. |
The horse-breeder raised his eyebrows a little, but bowed ceremonious. |
Коннозаводчик слегка поднял брови, но ответил церемонным поклоном. |
' Enchante,' he said. |
- Enchante, - сказал он. |
Nicole said: 'I will come directly to the point, Monsieur Arvers. |
- Перейду прямо к делу, мсье Арвер, - продолжала Николь. |
Monsieur Howard is a very old friend of my family. |
- Мсье Хоуард давний друг моей семьи. |
He is travelling with several children, and he is trying to return to England in spite of the Germans. |
Сейчас у него на попечении несколько детей, он пытается, несмотря на немцев, вернуться в Англию. |
My mother and I have talked about this, in the absence of my father, and it seemed to us that Jean Henri could help perhaps with one of his boats. |
Мы с мамой говорили об этом, и так как отца сейчас нет, подумали, может быть, тут поможет Жан-Анри, даст лодку. |
Or, if that was impossible, Jean Henri might know some friend who would help. |
А если это невозможно, может быть, сумеет помочь кто-нибудь из друзей Жан-Анри. |
There is money enough to pay for any services.' |
У нас достаточно денег, мы оплатим любые услуги. |