Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About it rolled the open pasture of the wold, as far as could be seen. На окрестных холмах, сколько хватал глаз, раскинулись, пастбища.
In half an hour they were close up to it. Через полчаса подошли к ферме.
A long row of stabling showed the interests of the owner; there were horses running in the paddocks near the farm. По длинному ряду конюшен сразу видно было, чем занимается владелец; неподалеку на огороженных участках бегали лошади.
The farm buildings were better kept and laid out than the farms that Howard had had dealings with on his journey; this was a cut above the usual run of things. За все время пути Хоуард еще не видел такого крепкого, толково устроенного хозяйства.
They went up to a house that stood beside the entrance, in the manner of a lodge; here Nicole enquired for M. Arvers. Они направились к домику у ворот, подобию сторожки, и Николь спросила, где найти хозяина.
They were directed to the stables; leaving the children with the pram at the gate, they went forward together. Их послали к конюшне, и они пошли вдвоем, оставив детей с коляской у ворот.
They met their man half-way. На полпути их встретил Аристид Арвер.
Aristide Arvers was a small man of fifty-five or so, thin, with sharp features and a shrewd look. Он был маленького роста, худощавый, лет пятидесяти пяти; острые черты лица, проницательный взгляд.
Howard decided at the first glance that this man was no fool. Хоуард тотчас понял, что это человек очень неглупый.
And the second thought that came into his mind was realisation that this man could well be the father of a beauty queen, of Miss Landerneau. А потом подумал, что у такого человека вполне могла вырасти дочь-красавица, признанная королева красоты "мисс Ландерно".
The delicate features, sharpening by advancing age, might well be fascinating in a young girl. Тонкие черты лица, заострившиеся с годами, наверно, были очаровательны у молоденькой девушки.
He wore a shapeless black suit with a soiled scarf wrapped around his neck in lieu of collar; a black hat was on his head. Арвер был в мешковатом черном костюме, вокруг шеи вместо воротничка обернут не слишком чистый шарф; на голове черная шляпа.
Nicole said: 'Monsieur Arvers, do you rememberme? - Вы не помните меня, мсье Арвер? - сказала Николь.
You were so kind as to invite me here one day, with my father, Colonel Rougeron. - Вы были так добры, что пригласили меня однажды, я приезжала с отцом, полковником Ружероном.
You showed my father round your stables. Вы показывали моему отцу конюшни.
After that you entertained us in your house. А потом принимали нас у себя дома.
That was three years ago - do you remember?' Это было три года назад... помните?
He nodded. Тот кивнул.
' I remember that very well, mademoiselle. - Прекрасно помню, мадемуазель.
M. le colonel was very interested in my horses for the army, being himself an artillery officer, if I remember right.' Полковник очень интересовался моими лошадьми, они хороши для армии, а он ведь, насколько я помню, служил в артиллерии?
He hesitated. - Арвер запнулся.
'I hope you have good news of M. le colonel?' - Надеюсь, вы получаете от полковника добрые вести?
She said: 'We have had no news for three months, when he was at Metz.' - Никаких вестей нет уже три месяца, тогда он был под Метцем.
'I am desolated, mademoiselle.' - Я очень огорчен, мадемуазель.
She nodded, having nothing much to say to that. На это отвечать было нечего, Николь только кивнула.
She said: Потом сказала:
'If my father had been at home he would no doubt have come to see you himself. - Будь отец дома, он, конечно, сам бы с вами поговорил.
As he is not, I have come instead.' Но его нет, поэтому вместо него приехала я.
His brows wrinkled slightly, but he bowed alittle. Арвер недоуменно наморщил лоб, но тут же слегка поклонился.
' That is an added pleasure,' he said perfunctorily. - Очень приятно, - уронил он.
'May we, perhaps, go to your office?' - Нельзя ли пройти к вам в контору?
'But certainly.' - Извольте.
He turned and led them to the house. Он повернулся и повел их к конторе.
There was a littered, dusty office, full of sad-looking account-books and files, with bits of broken harness thrown aside in corners. В пыльном, захламленном помещении полно было гроссбухов и обтрепанных канцелярских папок, по углам валялась негодная упряжь.
He closed the door behind them and gave them rickety chairs; there being no other seats, he leaned backwards against the edge of the desk. Арвер затворил за ними дверь и предложил шаткие стулья, а сам оперся о край стола - больше сесть было не на что.
'First,' said the girl, 'I wish to introduce you to Monsieur Howard. - Прежде всего, - сказала Николь, - позвольте представить вам мсье Хоуарда.
He is an Englishman.' Он англичанин.
The horse-breeder raised his eyebrows a little, but bowed ceremonious. Коннозаводчик слегка поднял брови, но ответил церемонным поклоном.
' Enchante,' he said. - Enchante, - сказал он.
Nicole said: 'I will come directly to the point, Monsieur Arvers. - Перейду прямо к делу, мсье Арвер, - продолжала Николь.
Monsieur Howard is a very old friend of my family. - Мсье Хоуард давний друг моей семьи.
He is travelling with several children, and he is trying to return to England in spite of the Germans. Сейчас у него на попечении несколько детей, он пытается, несмотря на немцев, вернуться в Англию.
My mother and I have talked about this, in the absence of my father, and it seemed to us that Jean Henri could help perhaps with one of his boats. Мы с мамой говорили об этом, и так как отца сейчас нет, подумали, может быть, тут поможет Жан-Анри, даст лодку.
Or, if that was impossible, Jean Henri might know some friend who would help. А если это невозможно, может быть, сумеет помочь кто-нибудь из друзей Жан-Анри.
There is money enough to pay for any services.' У нас достаточно денег, мы оплатим любые услуги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x