Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I will see what I can do. - Я посмотрю, что можно сделать.
Tomorrow I will drive Mademoiselle to Le Conquet and we will talk it over with Jean Henri. Завтра мы с мадемуазель съездим в Леконке, обсудим все это с Жан-Анри.
You must stay here with the children and keep out of sight.' А вы оставайтесь тут с детьми и никому не показывайтесь на глаза.
Chapter 9 9
Howard spent most of the next day sitting in the paddock in the sun, while the children played around him. Почти весь следующий день Хоуард провел на залитом солнцем лугу, тут же играли дети.
His growing, stubbly beard distressed him with a sense of personal uncleanliness, but it was policy to let it grow. Его щеки и подбородок обросли колючей щетиной и вызывали досадное ощущение неопрятности, но лучше не бриться, так безопаснее.
Apart from that, he was feeling well; the rest was welcome and refreshing. Вообще же он чувствовал себя хорошо. Желанный отдых освежил его.
Madame dragged an old cane reclining chair from a dusty cellar and wiped it over with a cloth for him; he thanked her and installed himself in it. Хозяйка притащила ему из пыльного подвала старое плетеное кресло, протерла тряпкой; старик поблагодарил и удобно уселся.
The children had the kitten, Jo-Jo, in the garden and were stuffing it with copious draughts of milk and anything that they could get it to eat. Дети окружили котенка Жожо и пичкали его молоком и всем, что он только соглашался съесть.
Presently it escaped and climbed up into the old man's lap and went to sleep. Скоро котенок сбежал от них, вскарабкался к старику на колени и уснул.
After a while he found himself making whistles on a semi-production basis, while the children stood around and watched. Потом, как-то незаметно для себя, Хоуард занялся массовым изготовлением свистков, а дети стояли вокруг и следили за его работой.
From time to time the Polish boy, Marjan, appeared by the paddock gate and stood looking at them, curious, inscrutable. По временам у изгороди появлялся маленький поляк Маржан, стоял и пытливо смотрел на всех, лицо его было непроницаемо.
Howard spoke to him and asked him to come in and join them, but he muttered something to the effect that he had work to do, and sheered away shyly. Хоуард заговорил с ним, позвал, предложил составить им компанию, но мальчик что-то пробормотал - его, мол, ждет работа - и застенчиво скрылся.
Presently he would be back again, watching the children as they played. Однако еще не раз возвращался и смотрел на играющих детей.
The old man let him alone, content not to hurry the friendship. Старик больше не тревожил его, не стоило торопить рождение дружбы.
In the middle of the afternoon, suddenly, there was a series of heavy explosions over in the west. Среди дня где-то на западе вдруг загремели оглушительные взрывы.
These mingled with the sharp crack of gunfire; the children stopped their games and stared in wonder. С ними смешался треск зениток; дети прекратили игру и удивленно озирались.
Then a flight of three single-engined fighter aeroplanes got up like partridges from some field not very far away and flew over them at about two thousand feet, heading towards the west and climbing at full throttle as they went. Потом откуда-то с поля неподалеку взлетели, словно куропатки, три одномоторных боевых самолета, промчались над ними на высоте около двух тысяч футов и, все набирая скорость и высоту, понеслись на запад.
Ronnie said wisely: 'That's bombs, I know. - Это были бомбы, я-то знаю, - рассудительно сказал Ронни.
They go whee... before they fall, and then they go boom. - Сперва они воют - уи-и... а потом падают и взрываются - бум!
Only it's so far off you can't hear the whee part.' Только это очень далеко, вот мы и не слышали воя.
'Whee... Boom!' said Sheila. - Уи-и... бум! - отозвалась Шейла.
Pierre copied her, and presently all the children were running round wheeing and booming. За нею то же изобразил Пьер, и скоро все дети бегали кругами, подражая вою и грохоту бомбы.
The real detonations grew fewer, and presently died in the summer afternoon. А настоящие взрывы слышались реже, и скоро под летним солнцем все стихло.
That was the Germans bombing someone, wasn't it, Mr Howard?' asked Ronnie. - Это немцы кого-то бомбили, да, мистер Хоуард? - спросил Ронни.
'I expect so,' he replied. - Да, наверно, - ответил старик.
' Come and hold this bark while I bind it.' - Поди, подержи кору, пока я тут закреплю.
In the production of whistles the raid faded from their minds. Он продолжал мастерить свистки, и дети забыли про бомбежку.
In the later afternoon Nicole returned with Arvers. К концу дня вернулись Николь и Арвер.
Both were very dirty, and the girl had a deep cut on the palm of one hand, roughly bandaged. Оба были в грязи, ладонь девушки глубоко рассечена и кое-как перевязана.
Howard was shocked at her appearance. Хоуард был поражен ее видом.
'My dear,' he said, 'whatever happened? - Дорогая моя, что случилось?
Has there been an accident?' Какая-то дорожная авария?
She laughed a little shrilly. Она засмеялась не совсем естественным смехом.
' It was the British,' she said. - Это англичане, мсье, - сказала она.
' It was an air raid. - Был воздушный налет.
We were caught in Brest - this afternoon. Среди дня, мы как раз были в Бресте.
But it was the British, monsieur, that did this to me.' И меня ранили англичане, мсье.
Madame Arvers came bustling up with a glass of brandy. Поспешно подошла мадам Арвер, принесла рюмку коньяку.
Then she hustled the girl off into the kitchen. Потом увела девушку на кухню.
Howard was left in the paddock, staring out towards the west. Хоуарда оставили на лугу, он сидел и смотрел на запад.
The children had only understood half of what had happened. Дети едва ли наполовину поняли, что произошло.
Sheila said: 'It was the bad aeroplanes that did that to Nicole, monsieur, wasn't it?' - Это гадкие самолеты ранили Николь, да, мсье? -сказала Шейла.
'That's right,' he said. - Да, - подтвердил старик.
' Good aeroplanes don't do that sort of thing.' - Хорошие самолеты так не делают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x