Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
left the Cinema du Monde and, pushing the pram before them, made their way towards the railway station. The town was full of Germans parading down the streets, Germans driving lorries, Germans lounging at the doors of billets, Germans in the shops. They tried to get chocolate for the children at several shops, but the soldiers had swept the town clean of sweets of every kind. They bought a couple of long rolls of bread and a brown sausage of doubtful origin as provision for their journey. Fruit was unobtainable, but they bought a few lettuces. At the railway station they passed the barrier without difficulty, surrendering their billeting pass to the German officer. They put the pram into the baggage-wagon on the train for Brest, and climbed up into a third-class carriage. It was only when the train was well on the way that Howard discovered that la petite Rose was nursing a very dirty black and white kitten. Nicole was at first inclined to be
Она покачала головой.
sharp with her. 'We do not want a little cat,' she said to Rose. 'No, truly we do not want that cat or any other cat. You must put him out at the next station.'
The corners of the little girl's mouth drooped, and she clutched the kitten tighter. Howard said: 'I
wouldn't do that. He might get lost.' Ronnie
said: 'She might get lost, Mr Howard. Rose says it's a lady cat. How do you know it's a lady cat, Rose?'
Nicole expostulated: 'But Monsieur Howard, the little cat belongs to somebody else. It is not our cat, that one.' He said placidly: 'It's our cat now.'
She opened her mouth to say something impetuous, thought better of it, and said nothing. Howard said: 'It is a very little thing, mademoiselle. It won't add to our difficulties, but it will give them a good deal of pleasure.' Indeed, what he said
was perfectly correct. The children were clustered round intent on the kitten, which was washing its face on Rose's lap. Willem turned to Nicole, beaming, and said something unintelligible to her. Then he turned back, watching the kitten again, entranced.
Nicole said, in a resigned tone: 'As you wish. In England, does one pick up cats and take them away like that?' He smiled, 'No, mademoiselle,' he
said. 'In England only the kind of person who sleeps on straw mattresses in cinemas does that sort of thing. The very lowest type of all.' She laughed.
'Thieves and vagabonds,' she said. 'Yes, that is true.'
She turned to Rose. 'What is her name?' she asked. The little girl said: 'Jo-Jo.' The
children clustered round, calling the kitten by its new name, trying to make it answer. The kitten sat unmoved, washing its face with a tiny paw. Nicole looked at it for a few moments. Then she said:
'It is like the lions, in the Zoo de Vincennes. They
also do like that.' Howard had never been to the Paris zoo. He said: 'Have they many lions and tigers there?' She shrugged her shoulders. They have some. I do not know how many - I have only been there once.' And then, to his surprise, she looked up at him with laughter in her eyes. 'I went there with John,' she said. 'Naturally, one would not remember how many lions and tigers there were in the zoo.'He was startled; then he smiled a little to himself. 'Naturally,' he said drily. 'But did you never go there as a child?' She shook her head. | |
'One does not go to see these places except when one is showing the sights of Paris to a friend, you understand,' she said. | - Понимаете, в такие места ходишь только тогда, когда показываешь Париж кому-нибудь из друзей. |
'That was the reason that John came to Paris, because he had never seen Paris. | Джон тогда приехал потому, что хотел посмотреть Париж, он никогда прежде там не был. |
And I said that I would show him Paris. | И я обещала показать ему Париж. |
That was how it was.' | Вот как это было. |
He nodded. | Хоуард кивнул. |
'Did he like the zoo?' he asked. | - И понравился ему зоопарк? |
She said: 'It was a very happy day that. | - Это был очень счастливый день, - сказала Николь. |
It was a French day.' | - Это был французский день. |
She turned to him a little shyly. | - Она застенчиво взглянула на старика. |
'We had arranged a joke, you see - we should speak only in French one day and in English on the next day. | - Понимаете, мы затеяли такую игру: один день говорить только по-французски, а на другой день только по-английски. |
On the English day we did not talk very much,' she said reminiscently. | В английский день мы не очень-то много разговаривали, - сказала она, отдаваясь воспоминанию. |
'It was too difficult; we used to say that the English day ended after tea...' | - Это было слишком трудно; мы всегда говорили, что английский день кончается после чая... |
Mildly surprised, he said: 'Did he speak French well?' Because that was most unlike John. | - Разве Джон хорошо говорил по-французски? - не без удивления спросил Хоуард, очень уж это было непохоже на Джона. |
She laughed outright. | Николь от души рассмеялась. |
'No - not at all. | - Нет, совсем нет. |
He spoke French very, very badly. | Он говорил по-французски очень плохо, очень. |
But that day, on the way out to Vincennes, the taxi-driver spoke English to John, because there are many tourists in Paris and some of the drivers can speak a little English. | Но в тот день, по дороге из Венсенского леса, шофер такси заговорил с Джоном по-английски, ведь в Париже много туристов и некоторые шоферы немного знают английский. |
And John spoke to him in English. | И Джон разговаривал с ним по-английски. |
Because I had a new summer hat, with carnations, you understand - not a smart hat, but a little country thing with a wide brim. | А у меня была новая летняя шляпа с красными гвоздиками - знаете, не элегантная шляпа, а очень простая, для деревни, с широкими полями. |
And John asked the taxi-driver to tell him what the French was for' - she hesitated for a moment, and then said - 'to tell me that I was looking very pretty. | И Джон спросил шофера, как будет по-французски... - она чуть замялась, потом докончила: - Спросил, как сказать мне, что я очень мило выгляжу. |
And the man laughed a lot and told him, so then John knew and he could say it to me himself. | А шофер очень смеялся и сказал ему, и потом Джон уже знал и сам мог мне это говорить. |
And he gave the driver twenty francs.' | И он дал шоферу двадцать франков. |
The old man said: 'It was probably worth that, mademoiselle.' | - Надо полагать, шофер их заслужил, мадемуазель, - сказал Хоуард. |
"She said: 'He wrote it down. | - Джон записал эти слова, - сказала Николь. |
And then, when he wanted me to laugh, he use. d to get out his little book and read it out to me.' | - И потом, когда он хотел меня насмешить, он доставал записную книжку и читал мне это. |
She turned and stared out of the window at the slowly-moving landscape. | Она отвернулась и стала смотреть в окно, на медленно плывущие мимо поля. |
The old man did not pursue the subject; indeed, he could think of nothing adequate to say. | Старик не стал продолжать этот разговор, да и что тут скажешь. |
He got out his packet of caporal cigarettes and offered one to Nicole, but she refused. | Он достал сигареты, которые накануне купила ему Николь, и предложил ей, Но она отказалась. |
'It is not in the part, that, monsieur,' she said quietly. | - Это не подходит к моей роли, - тихо сказала она. |
'Not in this dress.' | - Я не так одета. |
He nodded; lower middle-class Frenchwomen do not smoke cigarettes in public. | Хоуард понимающе кивнул: во Франции простые женщины не курят на людях. |
He lit one himself, and blew a long cloud of the bitter smoke. | Он закурил и выпустил длинную струю горького дыма. |
It was hot already in the carriage, though they had the windows open. | Несмотря на открытое окно, в вагоне стало жарко. |
The smaller children, Pierre and Sheila, were already tired and inclined to be fretful. | Младшие дети, Пьер и Шейла, уже устали и готовы были раскиснуть. |
All day the train ground slowly on in the hot sun. | Весь день поезд еле тащился под жарким солнцем. |
It was not crowded, and they seldom had anybody in the carriage with them, which was a relief. | Пассажиров было немного; почти все время Хоуард со Своими оставались в купе одни, без посторонних, это было облегчением. |
As on the previous day, the German troops travelling were confined strictly to their own part of the train. | Как и накануне, германские солдаты ехали совсем отдельно, в особых вагонах. |
On all the station platforms they were much in evidence. | На каждой станции они высыпали на перроны. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.