Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Killed?' he asked quietly. Спросил вполголоса: - Убиты?
The man said bitterly: 'What do you think? - А вы как думали? - с горечью ответил тот.
The filthy Bodies!' - Подлые боши!
He let the clutch in and the car moved slowly forward round the tree and up the road ahead of them. Он нажал стартер, и машина, медленно обогнув дерево, двинулась по дороге.
Fifty yards up the road it stopped. Ярдов через полсотни она остановилась.
One of the men leaned back and shouted at him: Один из седоков обернулся и крикнул Хоуарду:
' You - with the children. You! - Эй, вы, с детьми!
Gardez le petit gosse!' Gardez le petit gosse!
They let the clutch in and drove on. Машина опять тронулась.
Howard looked down in bewilderment at Rose. Хоуард в недоумении посмотрел на Розу:
'What did he mean?' - Что он такое сказал?
'He said there was a little boy,' she said. - Он сказал, там маленький мальчик, - объяснила Роза.
He looked around. Хоуард огляделся по сторонам.
' There's no little boy here.' - Здесь нет никакого мальчика.
Ronnie said: 'There's only dead people here. - Тут только мертвые, - сказал Ронни.
Under that rug.' - Вот они, под брезентом.
He pointed with his finger. - И показал пальцем.
Sheila awoke to the world about her. Шейла вышла из задумчивости.
'I want to see the dead people.' - Я хочу посмотреть мертвых.
The old man took her hand firmly in his own. Старик крепко взял ее за руку.
'Nobody goes to look at them,' he said. 'I told you that.' - Я ведь уже сказал, никто не будет на них смотреть.
He stared around him in bewilderment. Он растерянно озирался.
Sheila said: Шейла спросила:
'Well, may I go and play with the boy?' - Тогда можно, я поиграю с мальчиком?
'There's no boy here, my dear.' - Здесь нет мальчика, милая.
'Yes there is. - Есть.
Over there.' Вон там.
She pointed to the far side of the road, twenty yards beyond the tree. A little boy of five or six was standing there, in fact, utterly motionless. Она показала через дорогу. Там, шагах в двадцати за поваленным деревом, неподвижно стоял мальчуган лет пяти-шести.
He was dressed in grey, grey stockings above the knee, grey shorts, and a grey jersey. Он был во всем сером - серые чулки выше колен, серые штанишки и серый свитер.
He was standing absolutely still, staring down the road towards them. Стоял не шевелясь, будто окаменел, и смотрел в их сторону.
His face was a dead, greyish white in colour. Лицо застывшее, мертвенно-бледное, тоже почти серое.
Howard caught his breath at the sight of him, and said very softly: Хоуард посмотрел - и у него перехватило дыхание и еле слышно вырвалось:
' Oh, my God!' - О, господи!
He had never seen a child looking like that, in all his seventy years. Никогда, за все свои семьдесят лет, он не видел у ребенка такого выражения лица.
He crossed quickly over to him, the children following. Он поспешил к мальчику, дети пошли за ним.
The little boy stood motionless as he approached, staring at him vacantly. Мальчик не шевельнулся, смотрел в упор невидящими глазами.
The old man said: Старик спросил:
' Are you hurt at all?' - Тебя ранило?
There was no answer. Никакого ответа.
The child did not appear to have heard him. Казалось, мальчик не слышал.
'Don't be afraid,' Howard said. Awkwardly he dropped down on one knee. - Не бойся, - сказал Хоуард и тяжело опустился на одно колено.
'What is your name?' - Как тебя зовут?
There was no answer. Никакого ответа.
Howard looked round for some help, but for the moment there were no pedestrians. Хоуард оглянулся, не поможет ли кто, но на дороге, как назло, ни одного пешехода.
A couple of cars passed slowly circumnavigating the tree, and then a lorry full of weary, unshaven French soldiers. Поваленное дерево медленно объехала машина, за ней другая, потом прошел грузовик, полный усталых, небритых французских солдат.
There was nobody to give him any help. Помощи ждать не от кого.
He got to his feet again, desperately perplexed. Старик поднялся на ноги, совершенно растерянный.
He must go on his way, not only to reach Montargis, but also to remove his children from the sight of that appalling car, capable, if they realised its grim significance, of haunting them for the rest of their lives. Он должен идти своей дорогой, не только добраться до Монтаржи, но и увести детей подальше от ужасного раздавленного автомобиля, от зрелища, которое, если они поймут его страшный смысл, будет их преследовать всю жизнь.
He could not stay a moment longer than was necessary in that place. Не может он оставаться тут ни минуты дольше, чем необходимо.
Equally, it seemed impossible to leave this child. Но нельзя же оставить этого ребенка.
In the next village, or at any rate in Montargis, there would be a convent; he would take him to the nuns. В ближайшей деревне или хотя бы в Монтаржи, наверно, есть монастырь; надо будет передать мальчика монахиням.
He crossed quickly to the other side of the road, telling the children to stay where they were. Он велел детям оставаться на месте и торопливо пошел через дорогу.
He lifted up a corner of the rug. Приподнял угол пледа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x