Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крысолов - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Howard caught Sheila and Ronnie and pulled them close to him, flat on the ground. Хоуард схватил Шейлу и Ронни и, прижав обоих к себе, распластался на земле.
He shouted to Rose to lie down, quickly. И крикнул Розе: -Ложись! Скорее!
Then the machines were on them, low-winged, single engined monoplanes with curious bent wings, dark green in colour. Самолеты были уже над ними - одномоторные темно-зеленые монопланы со странно изогнутыми, низко расположенными крыльями.
A burst of fire was poured into the bus from the machines to right and left; a stream of tracer-bullets shot forward up the road from the centre aircraft. Те, что шли справа и слева, дали пулеметные очереди по автобусу, средний самолет хлестал дорогу трассирующими пулями.
A few bullets lickered straight over Howard and his children on the grass and spattered in the ground a few yards behind them. Несколько пуль просвистели над Хоуардом и детьми и взметнули землю и траву в нескольких шагах за ними.
For a moment Howard saw the gunner in the rear cockpit as he fired at them. На мгновенье Хоуард увидел стрелка в задней кабине.
He was a young man, not more than twenty, with a keen, tanned face. Это был юнец лет двадцати, не старше, с энергичным загорелым лицом.
He wore a yellow students' corps cap, and he was laughing as he fired. На нем было желтое кепи какого-то студенческого союза, он стрелял в них - и смеялся.
Then the two flanking aircraft had passed, and the centre one was very near. Два фланговых самолета пролетели мимо, средний был уже совсем близко.
Looking up, the old man could see the bombs slung in their racks beneath the wing; he watched in agony for them to fall. Старик видел бомбы, подвешенные в рамах под крылом, и в смертельном страхе ждал - вот сейчас упадут.
They did not fall. Бомбы не упали.
The machine passed by them, not a hundred feet away. Самолет пронесся над головой, едва ли не в сотне футов.
He watched it as it went, sick with relief. Хоуард, обмякнув от облегчения, смотрел ему вслед.
He saw the bombs leave the machine three hundred yards up the road, and watched dumbly as the debris flew upwards. Он видел - ярдов на триста дальше над дорогой бомбы отделились от самолета и вверх взметнулись обломки.
He saw the wheel of a cart go sailing through the air, to land in the field. Колесо какой-то повозки проплыло по воздуху, потом упало в поле.
Then that graceful, weaving dance began again, the machine in the rear changing places with the one on the left. И опять начался тот же изящный, плавный танец: задний самолет менялся местами с левым.
They vanished in the distance; presently Howard heard the thunder of another load of bombs on the road. Они исчезли вдали, и скоро до Хоуарда донесся грохот - новый груз бомб обрушился на дорогу.
He released the children, and sat up on the grass. Он выпустил детей и сел на траве.
Ronnie was flushed and exerted. Ронни раскраснелся от волнения.
'Weren't they close!' he said. - Как близко пролетели! - сказал он.
' I did see them well. - Я их хорошо видел.
Did you see them well, Sheila? Ты хорошо видела, Шейла?
Did you hear them firing the guns?' Слышала, как они стреляли из пулеметов?
He was ecstatically pleased. Он был в восторге.
Sheila was quite unaffected. Шейла оставалась невозмутима.
She said: 'May I have some orange?' - Можно мне кусочек апельсина? - спросила она.
Howard said slowly and mechanically: 'No, you've had enough to eat. - Нет, ты достаточно - поела, - медленно, машинально сказал Хоуард.
Drink up your milk.' - Пей молоко.
He turned to Rose and found her inclined to tears. - Он повернулся к Розе и увидел, что та вот-вот расплачется.
He knelt up and moved over to her. Он привстал на колени и нагнулся к ней.
'Did anything hit you?' he asked in French. - Тебя ушибло? - спросил он по-французски.
She shook her head dumbly. Она молча покачала головой.
'Don't cry, then,' he said kindly. - Тогда не надо плакать, - сказал он мягко.
' Come and drink your milk. - Выпей молока.
It'll be good for you.' Это будет тебе полезно.
She turned her face up to him. Девочка подняла на него глаза.
' Are they coming back? - Они вернутся?
I don't like the noise they make.' Мне не нравится, как они трещат.
He patted her on the shoulder. Старик потрепал ее по плечу.
'Never mind,' he said a little unsteadily. - Ничего, - сказал он нетвердым голосом.
' The noise won't hurt you. - От треска вреда не будет.
I don't think they're coming back.' Едва ли они вернутся.
He filled up the one cup with milk and gave it to her. - Он налил в чашку молока и протянул Розе.
' Have a drink.' - Пей.
Ronnie said: Ронни сказал:
' I wasn't frightened, was I?' -Я не струсил, правда?
Sheila echoed: 'I wasn't frightened, was I?' - И я не струсила, правда? - эхом отозвалась Шейла.
The old man said patiently: 'Nobody was frightened. - Никто не струсил, - терпеливо ответил старик.
Rose doesn't like that sort of noise, but that's not being frightened.' - Розе не нравится такой треск, но это не значит, что она струсила.
He stared over to the little crowd around the bus. - Он посмотрел в сторону автобуса, там собралась небольшая толпа.
Something had happened there; he must go and see. Похоже, что-то случилось, надо пойти посмотреть.
' You can have an orange,' he said. - Вот вам апельсин, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Крысолов - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x